"comme nous l'avons vu" - Translation from French to Arabic

    • كما رأينا
        
    • وكما رأينا
        
    • وكما شهدنا
        
    • كما شهدنا
        
    • كما ذُكر آنفا
        
    • كما شاهدنا
        
    • على نحو ما شهدناه
        
    • مثلما ذُكر
        
    • مثلما شهدنا
        
    Il s'agit d'un processus continu, comme nous l'avons vu lors de la réunion tenue dans ce cadre au Caire la semaine dernière. UN إنها عملية مستمرة كما رأينا في الاجتماع الذي عقد بالقاهرة الأسبوع الماضي في ذلك السياق.
    Cela n'est pas impossible à réaliser, comme nous l'avons vu juste avant le tournant du siècle lorsque les deux Allemagnes se sont réunifiées. UN وليس من المستحيل تحقيق ذلك، كما رأينا قبيل نهاية القرن بالنسبة لإعادة توحيد دولتي ألمانيا.
    comme nous l'avons vu par le passé, un Afghanistan pauvre et défavorisé pourrait être le pire de ses ennemis. UN وكما رأينا في الماضي، يمكن أن تكون أفغانستان الفقيرة والمحرومة أسوأ عدو لنفسها.
    comme nous l'avons vu dans d'autres pays, l'un des principaux objectifs des terroristes est de saper, de perturber et d'influer sur les résultats des élections. UN وكما رأينا في بلدان أخرى، إن أحد الأهداف الأساسية للإرهابيين تقويض وتعطيل الانتخابات والتأثير على نتائجها.
    comme nous l'avons vu dans le rapport, quatre pays ont déjà pris l'initiative de commencer les évaluations d'ici la fin de cette année. UN وكما شهدنا في التقرير، ستبدأ أربعة بلدان هذا التقييم بنهاية هذا العام.
    Les idées, les croyances et les cultures se mêlent et s'entremêlent et parfois, comme nous l'avons vu récemment, cela entraîne des situations explosives. UN فالأفكار والعقائد والثقافات تختلط وتمتزج ويمكن، في بعض الأحيان، كما شهدنا مؤخرا، أن تقود إلى حالات متفجرة.
    Cela pourrait aussi découler du fait que les mesures décidées ne sont pas à la mesure des besoins réels, comme nous l'avons vu au Timor oriental. UN أو قد يكون السبب أن التدابير المتفق عليها لا ترقى إلى مستوى الاحتياجات الملموسة، كما رأينا في تيمور الشرقية.
    Les lancements de missiles sans notification préalable, comme nous l'avons vu ces dernières années, peuvent susciter des craintes majeures pour la sécurité internationale et régionale. UN ذلك أن عدم الإبلاغ بإطلاق قذائف، كما رأينا في السنوات الأخيرة، يمكن أن يكون مصدر قلق بالغ للأمن الدولي والإقليمي.
    comme nous l'avons vu récemment en Géorgie, en Inde et en Thaïlande, l'Iran est la banque centrale, l'entraîneur en chef et le principal commanditaire de la terreur. UN كما رأينا مؤخرا في جورجيا وتايلند والهند. إن إيران هي المسؤول الممول والمدرب والراعي الرئيسي للإرهاب في العالم.
    Il en est ainsi parce que, comme nous l'avons vu, lorsqu'un ou deux secteurs d'une ou deux économies commencent à rencontrer des difficultés, la contagion s'étend à la communauté internationale. UN ذلك لأنه كما رأينا عندما يبدأ قطاع أو قطاعان في اقتصاد أو اقتصادين بمواجهة صعوبات، تنتقل العدوى إلى المجتمع الدولي.
    Maintenant, comme nous l'avons vu, tous dans notre univers vibre à la fréquence de 261.6 hertz. Open Subtitles الأن كما رأينا كل شيء في كوننا يهتز على تردد 261.6 هرتز
    comme nous l'avons vu l'année dernière également, une telle conduite avisée des séances contribue grandement à donner le ton de nos travaux. UN وكما رأينا في العام الماضي كذلك، فإن الرئاسة الحاذقة للاجتماعات من هذا القبيل تساعد كثيراً على ضبط إيقاع عملنا.
    comme nous l'avons vu dans de précédentes affaires, le stade final peut être le plus difficile, avec l'apparition de nouveaux problèmes jusqu'au dernier moment. UN وكما رأينا في الحالات السابقة، فإن المرحلة النهائية قد تكون أصعب المراحل إذ تظل التحديات الجديدة تظهر حتى آخر لحظة.
    comme nous l'avons vu dans l'affaire du faux témoignage récemment découvert dans le procès Tadić, il y a eu des tentatives flagrantes de manipuler les activités du Tribunal. UN وكما رأينا في مسألة شهادة الزور التي اكتشفت مؤخرا في محاكمة تاديتش، فقد جرت محاولات واضحــة للتلاعب بأنشطــة المحكمة.
    comme nous l'avons vu hier, des révisions ou des amendements oraux peuvent être apportés aux projets avant qu'une décision ne soit prise à leur sujet. UN وكما شهدنا بالأمس، فإن التنقيحات أو التعديلات الشفوية يمكن إدخالها على المشاريع قبل البت فيها.
    comme nous l'avons vu, le processus de la réforme a été, de toute évidence, dénaturé, corrompu et, à bien des égards, freiné par l'absence de réforme du Conseil de sécurité. UN وكما شهدنا فإن عملية الإصلاح قد تشوهت بالتأكيد بل أعيقت بطرق عديدة بسبب عدم إصلاح مجلس الأمن.
    comme nous l'avons vu récemment, des années de développement peuvent être anéantis d'un jour à l'autre ou presque par la guerre. UN وكما شهدنا في الآونة الأخيرة، فإن أعواما من التنمية يمكن إلغاؤها بين ليلة وضحاها بسبب الحرب.
    Les défis de cette phase de transition ne sauraient être sous-estimés, comme nous l'avons vu au lendemain du tsunami. UN فلا يمكن التهوين من شأن تحديات هذه المرحلة، كما شهدنا في أعقاب سونامي.
    La confiance ne peut pas être établie si l'on commence à dialoguer au printemps et que l'on commet des agressions en été, comme nous l'avons vu en 1999, lorsque, trois mois après la visite historique à Lahore, nous avons été surpris par l'invasion de Kargil. UN والثقة لا تُبنى بالدخول في حوار في الربيع وارتكاب الاعتداءات في الصيف، كما شاهدنا في عام 1999، عندما فوجئنا باجتياح كارغيل بعد ثلاثة أشهر من زيارة لاهور التاريخية.
    Plus précisément, les Pays-Bas déplorent que le texte actuel ne fasse pas référence à la pratique de tuer et de blesser des civils, y compris par des attentats-suicides à la bombe, comme nous l'avons vu ce week-end. UN وتأسف هولندا على الأخص، لأن النص الحالي لا يشير إلى قتل وجرح المدنيين، بما في ذلك عن طريق الهجمات الانتحارية بالقنابل على نحو ما شهدناه في نهاية الأسبوع.
    comme nous l'avons vu plus haut, en raison de leur caractère illicite et clandestin, les cas de vente et d'exploitation sexuelle d'enfants facilités par les nouvelles technologies sont difficiles à quantifier. UN 47- مثلما ذُكر آنفاً، من الصعب تقدير حجم جرائم بيع الأطفال واستغلالهم الجنسي التي تيسرها التكنولوجيا الجديدة.
    Lorsque des calamités naturelles ou humaines frappent, comme nous l'avons vu d'ailleurs ces dernières semaines, hommes et femmes montrent le meilleur de la société humaine, avec solidarité et fraternité, et parfois à leurs propres dépens. UN وعندما يتعرض الناس لنكبات طبيعية أو من صنع البشر، مثلما شهدنا في الأسابيع الأخيرة، فإنهم يتحلون بأفضل خصال المجتمع الإنساني، بروح التضامن والأخوة، التي تنطوي أحيانا على تكاليف شخصية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more