"comme on l'a déjà" - Translation from French to Arabic

    • وكما سبقت
        
    • كما سبقت
        
    • وكما ذكر أعلاه
        
    • وكما سبق أن
        
    • وكما ذُكر من قبل
        
    • وكما أشير من قبل
        
    • وكما ذُكر آنفاً
        
    • وكما ذُكر سابقا
        
    • كما سبق أن
        
    • كما ورد أعلاه
        
    • وكما ذكر آنفا
        
    • وكما ذكر من قبل
        
    • وكما ذُكر سابقاً
        
    • وكما لوحظ من قبل
        
    • وكما ورد أعلاه
        
    Les lieux de culte et les cimetières, comme on l'a déjà indiqué, ne peuvent être attaqués et bénéficient de l'aide financière du Gouvernement. UN وكما سبقت الإشارة إلى ذلك، تحظى أماكن العبادة والمقابر بالحماية من الاعتداءات وتتلقى المساعدات المالية من الحكومة.
    comme on l'a déjà indiqué, la Géorgie a adhéré à toute une série de conventions dans le cadre du Conseil de l'Europe. UN وكما سبقت الإشارة إلى ذلك، انضمت جورجيا إلى مجموعة من الاتفاقيات في إطار المجلس الأوروبي.
    Un État peut, en effet, comme on l'a déjà dit, reconnaître une situation de fait ou de droit ou une prétention juridique. UN والواقع أن بإمكان الدولة، كما سبقت الإشارة إلى ذلك، أن تعترف بحالة واقعية أو قانونية أو مطلب قانوني.
    comme on l'a déjà dit, les interruptions volontaires de grossesse restent fréquentes. Néanmoins, la contraception après ces interruptions, bien qu'elle soit acceptée en Turquie, reste peu pratiquée. UN وكما ذكر أعلاه فإن الإجهاض الإرادي مازال يمارس، بيد أنه على الرغم من قبول استعمال وسائل الحمل في تركيا فإن استعمالها بعد الإجهاض محدود جدا.
    Car, comme on l'a déjà rappelé, ce blocus détruit incontestablement les chances de paix. UN وكما سبق أن قلنا فإنه لا جدال في أن الحظر يهدم فرص السلم.
    156. comme on l'a déjà dit, la Denfensoría del Pueblo défend les droits constitutionnels et fondamentaux de la personne et de la collectivité. UN ٦٥١- وكما ذُكر من قبل فإن أمين المظالم يصون الحقوق الدستورية واﻷساسية للفرد وللمجتمع.
    En outre comme on l'a déjà indiqué, par < < préjudice > > il faut entendre un préjudice matériel, physique ou psychologique. UN وكما سبقت الإشارة فإن كلمة الأضرار تشمل الأضرار المادية والبدنية والعقلية.
    comme on l'a déjà indiqué, le Tchad est devenu abolitionniste de fait pendant une courte période, mais a repris les exécutions durant la période de l'enquête. UN وكما سبقت الاشارة إليه، فإن تشاد كانت قد أصبحت ملغية للعقوبة بحكم الواقع لفترة وجيزة، ولكنها استأنفت عمليات الإعدام خلال الفترة المشمولة بالدراسة الاستقصائية.
    comme on l'a déjà signalé, il existe un écart considérable entre les objectifs du mandat du représentant et sa capacité de les réaliser. UN وكما سبقت اﻹشارة الى ذلك، فإن هناك فجوة كبيرة بين ما تطمح اليه ولاية الممثل وقدرته على العمل من أجل تحقيقها.
    L'acte unilatéral naît au moment de sa formulation si, comme on l'a déjà vu, les conditions nécessaires pour assurer sa validité sont remplies. UN وينشأ العمل الانفرادي لحظة إصداره إذا استوفى بطبيعة الحال شروط الصحة المطلوبة، كما سبقت الإشارة إلى ذلك.
    Or, comme on l'a déjà vu plus haut, les destructions généralisées constatées sur le terrain ne pouvaient être le résultat ni de l'expression d'un sentiment populaire ni d'une guerre civile. UN بيد أن انتشار الخراب في الميدان ليس مرده، كما سبقت اﻹشارة إلى ذلك أعلاه، السخط الشعبي أو الحرب اﻷهلية.
    Toutefois, comme on l'a déjà dit, 6 % seulement des professeurs étaient des femmes. UN ولكن كما سبقت إليه الإشارة، فإن النساء اللاتي يشغلن مناصب الأستاذية لا تتجاوز نسبتهن 6 في المائة.
    comme on l'a déjà constaté (ibid.), la Croatie ne maintient pas de formation militaire de la zone démilitarisée. UN وكما ذكر أعلاه (المرجع نفسه)، ليس لكرواتيا وجود عسكري في المنطقة المجردة من السلاح.
    comme on l'a déjà dit à propos de la présentation et du retrait des réclamations (par. 11), il n'est pas nécessaire de dire dans le projet actuellement à l'examen que la conduite de l'organisation internationale est régie par ses propres règles. UN وكما ذكر أعلاه (الفقرة 11) فيما يتعلق بتقديم الطلبات وسحبها، ليس من الضروري أن يذكر في المشروع قيد المناقشة أن قواعد المنظمة الدولية هي التي تحكم تصرفها.
    comme on l'a déjà dit, il n'y a qu'une seule institution pénale-correctionnelle, c'est-à-dire une prison pour mineurs, dans la République fédérative de Yougoslavie. UN وكما سبق أن ذكرنا، فلا توجد في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلا مؤسسة عقابية إصلاحية واحدة، هي سجن اﻷحداث.
    comme on l'a déjà souligné dans la présente opinion, les armes nucléaires font fi du principe de la discrimination entre forces armées et populations civiles. UN وكما سبق أن أشير إليه في هذا الرأي، تنتهك اﻷسلحة النووية مبدأ التمييز بين القوات المسلحة والمدنيين.
    comme on l'a déjà vu, les variations se répercutent sur le coût du panier des produits alimentaires de base qui, pour une famille de cinq personnes s'élevait à 10,4 lempiras en 1990-1992 et a atteint à 34,6 lempiras en 1994-1996. UN وكما ذُكر من قبل ينعكس مؤشر أسعار المستهلك في تكلفة سلة الأغذية الأساسية، التي كانت تعادل للأسرة المكونة من خمسة أفراد 10.4 لمبيراس في الفترة 1990-1992 وارتفعت إلى 34.6 لمبيراس في الفترة 1994-1996.
    comme on l'a déjà fait remarquer, l'inclusion des crimes définis par voie de traité exigerait la mise en place d'un régime spécial réservé à cette catégorie de crimes. UN وكما أشير من قبل ، فان ادراج جريمة منشأة استنادا الى معاهدة سوف يتطلب انشاء نظام خاص للجرائم المنشأة استنادا الى معاهدات .
    comme on l'a déjà indiqué, dans la plupart des pays en développement, le secteur manufacturier ou le secteur primaire est le premier secteur pour l'investissement étranger. UN وكما ذُكر سابقا فقد كان قطاع الصناعة التحويلية أو القطاع الرئيسي في معظم البلدان النامية هو أكبر قطاعات الاستثمار في الداخل وليس قطاع الخدمات.
    Même dans l'état d'urgence, il ne peut être dérogé à ce droit, comme on l'a déjà indiqué. UN وعلاوة على ذلك، لا يجوز مخالفة هذا الحق في الحياة حتى في حالة الطوارئ كما سبق أن أوضحنا.
    comme on l'a déjà dit, le texte de loi a été modifié et est entré en vigueur le 1er janvier 2002 (voir les passages du présent document qui concernent les articles 15 et 16). UN وكما ذكر آنفا عدل القانون وبدأ سريانه في 1 كانون الثاني/يناير 2002 (انظر على المادتين 15 و16 من هذا التقرير).
    comme on l'a déjà dit, près de 350 000 réclamations avaient déjà été vérifiées par recoupement et ces résultats pris en compte dans la vérification par échantillonnage. UN وكما ذكر من قبل سبق أن تم التحقق من نحو ٠٠٠ ٠٥٣ مطالبة عن طريق المضاهاة وقد أخذت هذه النتائج في الاعتبار في التحقق بأخذ العينات.
    comme on l'a déjà signalé au chapitre II, les politiques de promotion des exportations et la libéralisation totale des importations ont des effets foncièrement différents sur l'exploitation d'avantages comparatifs statiques fondés sur la dotation en ressources et les compétences existantes, ainsi que sur la promotion d'industries naissantes et la mise en oeuvre d'avantages comparatifs dynamiques. UN وكما لوحظ من قبل في الفصل الثاني، توجد فروق جوهرية بين سياسات ترويج الصادرات وتحرير الواردات الكامل من حيث آثارهما على استغلال الميزة المقارنة في حالة السكون )الاستاتيكية( على أساس ما هو موجود من هبات الموارد ومن الدراية الفنية، وكذلك آثارهما على النهوض بالصناعات الوليدة وتحقيق الميزة المقارنة الدينامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more