"comme on l'a dit" - Translation from French to Arabic

    • وكما ذكر
        
    • كما ذكر
        
    • وكما ورد
        
    • وكما ذُكر
        
    • كما ذُكر
        
    • كما قيل
        
    • وكما قيل
        
    • وكما لوحظ
        
    • وكما سبقت الإشارة
        
    • لقد أشير
        
    • كما ذكرنا
        
    • وعلى نحو ما ذكر
        
    • وكما أُشير
        
    • وكما هو مشار اليه
        
    • نحو ما أشير إليه
        
    comme on l'a dit plus haut, certaines adaptations seront sans doute nécessaires pour coller davantage à la réalité des pays en développement. UN وكما ذكر من قبل ربما يكون هناك حاجة إلى إدخال بعض التعديلات عليها حتى تتوافق مع واقع البلدان النامية.
    comme on l'a dit plus haut, le pays a consenti des efforts considérables pour élargir la couverture en matière d'enseignement. UN وكما ذكر أعلاه، بُذلت جهود كبيرة في البلاد لزيادة معدلات تغطية التعليم.
    comme on l'a dit ci-dessus, Sao Tomé-et-Principe utilise essentiellement le texte du Code pénal portugais dont la version originale remonte à 1886. UN كما ذكر أعلاه، تعتمد سان تومي وبرينسيبي أساسا على نص القانون الجنائي البرتغالي التي ترجع صيغته الأصلية إلى عام 1886.
    comme on l'a dit plus haut, les systèmes de mariages musulmans et coutumiers permettent la polygamie, qui se traduit pour les femmes par la précarité et les difficultés. UN وكما ورد من قبل، يسمح الزواج العرفي أو الإسلامي بإمكانية تعدد الزوجات. وهو نظام يسبب مصاعب عديدة للمرأة.
    comme on l'a dit précédemment, tous les projets financés par le PNUD sont des projets de pays. UN وكما ذُكر آنفاً، فإن جميع المشاريع التي يموّلها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي هي مشاريع قطرية.
    Certes, comme on l'a dit à diverses reprises, des manifestations de volonté qui ne sont pas des actes juridiques au sens strict peuvent aussi produire des effets juridiques, mais elles échappent au champ de l'étude entreprise par la Commission. UN وبالطبع، كما ذُكر مرات عدة، هناك صور أخرى للتعبير عن الإرادة مستقلة عن الفعل القانوني " بمعناه الضيق " بإمكانها أن تحدث آثارا قانونية، ولكنها تقع خارج نطاق دراسة الأفعال التي تضطلع بها اللجنة.
    Toutefois, comme on l'a dit à juste titre, aucun pays n'est parfait en matière de droits de l'homme. UN ومع ذلك، كما قيل بحق، لا يوجد سجل لحقوق الإنسان لا تشوبه شائبة.
    comme on l'a dit précédemment, ces marqueurs contiennent divers composés organiques volatils (COV). UN وكما قيل من قبل، فإن من المعروف أن أقلام الماركر الثابتة تشتمل على مركبات عضوية طيارة مختلفة.
    comme on l'a dit, on ne trouve plus de poisson à cause du blocus maritime. UN وكما لوحظ آنفاً، لم تعد الأسماك متوفرة في السوق المحلية نتيجة للحصار المفروض.
    comme on l'a dit durant le débat général, tout cela nécessite une coopération internationale accrue, l'établissement de passerelles entre les sociétés et une meilleure gouvernance mondiale. UN وكما ذكر أثناء المناقشة العامة، كل هذا يقتضي تعزيز التعاون الدولي، وإقامة الجسور بين المجتمعات وتحسين الحكم العالمي.
    comme on l'a dit plus haut, ces modifications sont déjà en cours de planification. UN وكما ذكر من قبل، يجري بالفعل وضع الخطط الأولية لتلك التعديلات.
    comme on l'a dit plus haut, seul un petit nombre d'États ont indiqué avoir présenté au Comité des noms ou envisager de le faire. UN وكما ذكر سابقا، هناك عدد قليل من الدول التي أفادت بكونها قدمت أسماء إلى اللجنة أو تنوي تقديمها إليها.
    comme on l'a dit plus haut, les préoccupations de l'Ouganda en matière de sécurité existaient avant que le Président Kabila ne prenne le pouvoir en République démocratique du Congo. UN وكما ذكر من قبل فإن شواغل اﻷمن التي تشعر بها أوغندا لم تبدأ بجمهورية الكونغو الديمقراطية في ظل الرئيس كابيلا.
    comme on l'a dit plus haut, la lutte contre la désertification et l'atténuation des effets de la sécheresse figurent parmi les principales préoccupations du PNUD. UN تشكل مكافحة التصحر والتخفيف من آثار الجفاف، كما ذكر آنفا، شاغلين مشتركين هامين للبرنامج.
    Dans un premier temps, cette politique a permis à un plus grand nombre d'enfants pauvres de fréquenter les écoles primaires, encore que le taux d'abandon scolaire reste élevé, comme on l'a dit précédemment. UN وعادت هذه المحاولة بالفائدة في بادئ اﻷمر، إذ مكنت عددا أكبر من اﻷطفال ومن اﻷطفال اﻷفقر حالا من الالتحاق بالمدارس الابتدائية، وإن كان معدل التسرب لا يزال مرتفعا، كما ذكر سابقا.
    comme on l'a dit pour l'article 2 ci-dessus, la Constitution zambienne consacre le principe de l'égalité entre les sexes, bien que cela ne fasse pas l'objet d'une clause spécifique. UN وكما ورد في المادة ٢ أعلاه، يجسد قانون زامبيا مبدأ المساواة بين الجنسين، رغم عدم وجود حكم خاص بذلك فيه.
    comme on l'a dit précédemment dans la section VI, les questions que soulèverait un procès des Khmers rouges n'ont rien perdu de leur acuité à l'heure actuelle. UN وكما ورد في الفرع السادس أعلاه، فإن المسائل التي تثيرها محاكمة الخمير الحمر لا تزال تشكل موضوع الساعة.
    comme on l'a dit dans le quatrième rapport, le Gouvernement est informé chaque année des progrès accomplis dans la mise en œuvre du Plan. UN وكما ذُكر في التقرير الرابع، يتم إعلام الحكومة سنويا بالتقدم المحرز في تنفيذ خطة العمل.
    comme on l'a dit ci-dessus, un système est en place, qui comprend des règles et des règlements pour planifier, budgétiser, contrôler et évaluer les programmes et les activités de l'Organisation. UN 18 - كما ذُكر أعلاه، يوجد نظام، يشمل لوائح وقواعد، لتخطيط وميزنة ورصد وتقييم برامج المنظمة وأنشطتها.
    C'est une expérience, comme on l'a dit un jour, de vivre ensemble comme une seule famille humaine. UN وهي تمثل تجربة، كما قيل ذات مرة، للعيش معا كأسرة إنسانية واحدة.
    comme on l'a dit tant de fois, le désarmement est aujourd'hui l'une des tâches les plus urgentes et concerne l'ensemble de la planète. UN وكما قيل في مناسبات كثيرة جداً يعدّ نزع السلاح في عالم اليوم واحداً من جوانب القلق اﻷكثر إلحاحاً، وهو قلق عالمي.
    comme on l'a dit plus haut, le texte définitif a été présenté au Comité permanent interorganisations, qui a pris une décision à son sujet. UN وتم عرض المبادئ التوجيهية، حال استكمالها وكما لوحظ أعلاه، على اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات التي اعتمدتها باتخاذ قرار بشأنها.
    comme on l'a dit plus haut, Air Cess est le transporteur de la majorité des armes destinées à l'UNITA. UN وكما سبقت الإشارة إلى ذلك، فإن الشركة هي الناقل الوحيد للجزء الأكبر من شحنات الأسلحة الموجهة إلى يونيتا.
    comme on l'a dit à juste titre pendant cette session de la Conférence, personne ne fera à notre place ce que nous ne voulons pas faire nous-mêmes. UN لقد أشير بحق في هذا المؤتمر إلى أنه ما من أحد يمكن أن يفعل لنا ما لا نفعله نحن ﻷنفسنا.
    La preuve n'est plus à faire que le coût global des dépenses militaires internationales, comme on l'a dit à maintes occasions, reste excessivement élevé, et cela aux dépens des activités de développement économique et social. UN ولا حاجة للمزيد من الأدلة لنثبت، كما ذكرنا في العديد من المناسبات، أن التكاليف الإجمالية للنفقات العسكرية الدولية ما زالت مرتفعة بصورة كبيرة وتأتي على حساب أنشطة التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    comme on l'a dit aussi, toute loi portant atteinte à des droits fondamentaux peut être remise en cause dans le cadre de l'examen dont elle fait l'objet avant sa promulgation. UN وعلى نحو ما ذكر سابقاً، فإن الإجراء التشريعي الذي ينتهك الحقوق الأساسية يمكن الطعن فيه من خلال مراجعة القانون.
    D'autre part, comme on l'a dit plus haut, il faudrait aussi traduire en justice les fonctionnaires et les militaires responsables de la mise en place et du fonctionnement des centres de viol. UN وباﻹضافة إلى ذلك، وكما أُشير أعلاه، يجب أيضاً مقاضاة المسؤولين الحكوميين والعسكريين بسبب مسؤوليتهم عن إنشاء مراكز الاغتصاب والحفاظ عليها.
    comme on l'a dit plus haut, d'importants efforts sont déployés pour coordonner les activités des organismes des Nations Unies dans la lutte contre le paludisme et les maladies diarrhéiques. UN وكما هو مشار اليه في هذا التقرير، يجري بذل جهود كبيرة في تنسيق أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة في مكافحة الملاريا وأمراض اﻹسهال.
    comme on l'a dit dans la première partie du présent rapport, la Constitution fédérale proclame et garantit : UN وعلى نحو ما أشير إليه في الجزء الأول من هذا التقرير، يجسد الدستور الاتحادي ويضمن:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more