"comme on le" - Translation from French to Arabic

    • وكما هو
        
    • كما هو
        
    • فكما هو
        
    • وحسبما هو
        
    • وكما يمكن
        
    • نحو ما يرد
        
    • وكما ستتم
        
    • وكما سيتم
        
    • وكما يرد
        
    • وكما يلاحظ
        
    • نحو ما ترد
        
    • كما سيرد
        
    • وعلى نحو ما هو
        
    • كما ترد مناقشة
        
    • كما سيتبين
        
    comme on le sait, la Mongolie a entrepris en 1990 une ambitieuse réforme politique et économique. UN وكما هو معلوم، شرعت منغوليا في عام ١٩٩٠ في إصلاح سياسي واقتصادي شامل.
    comme on le verra plus loin, il a, par la suite, retiré la partie de la réclamation concernant un tableau. UN وكما هو موضح بمزيد من التفصيل أدناه، سحب صاحب المطالبة مطالبته فيما يتعلق بلوحة فنية واحدة.
    comme on le sait, le Groupe commencera ses travaux en 2009. UN وكما هو معروف، سيبدأ الفريق عمله في عام 2009.
    Les faits ont corroboré cette prédiction, comme on le montrera ci-après. UN وقد ثبتت صحة هذا التكهن، كما هو مبين أدناه.
    Le Pape, comme on le sait, a été attristé de voir que certains passages de son allocution magistrale avaient pu être mal interprétés. UN وقد أعرب البابا، كما هو معلوم، عن حزنه لأن بعض الفقرات في خطابه الأكاديمي أمكن أن يساء تفسيرها.
    comme on le sait, l'UNITA comptait dans ses rangs un grand nombre de mercenaires. UN وكما هو معلوم، كان يوجد، في صفوف قوات يونيتا المسلحة عدد كبير من المرتزقة.
    comme on le sait, les nazis ont causé des dommages considérables à l'Ukraine pendant la deuxième guerre mondiale. UN وكما هو معروف تمام المعرفة، فقد ألحق النازيون أضرارا مروعة بأوكرانيا خلال الحرب العالمية الثانية.
    comme on le constatera, il reste encore à recevoir des États Membres un montant total de 23 793 100 dollars. UN وكما هو مبيﱠن في الجدول الوارد أدناه، يبلغ مجموع اﻷنصبة المقررة غير المسددة المستحقة على الدول اﻷعضاء ١٠٠ ٧٩٣ ٢٣ دولار.
    comme on le préconise pour cette catégorie de délinquants, l'accent est mis aussi sur les activités récréatives. UN وكما هو مطلوب من هذه الفئة من السجناء، يتم التركيز على اﻷنشطة الترفيهية.
    comme on le sait, les États-Unis constituent l'unique cause de la menace qui pèse sur la paix et la sécurité sur la péninsule coréenne. UN وكما هو معروف، فإن مصدر التهديدات للسلام والأمن في شبه الجزيرة الكورية ليس سوى الولايات المتحدة.
    comme on le sait, les dirigeants actuels du Gouvernement fédéral de transition, qualifiés d'islamistes, ont été contraints de quitter Mogadiscio en 2006. UN وكما هو معلوم جيدا، فإن القادة الحاليين للحكومة الاتحادية الانتقالية كانوا ينعتون بالأصوليين وأُخرجوا من مقديشو في عام 2006.
    comme on le voit dans le tableau ci-dessus, l'effectif prévu est en baisse de 10 postes. UN وكما هو مبيَّن في الجدول الوارد أعلاه، يمثل مستوى جدول الوظائف المقترحة نقصانا قدره 10 وظائف.
    comme on le voit dans la figure XI, cette moyenne est restée stable au cours des cinq dernières années (environ 42 ans). UN وكما هو مبين في الشكل الحادي عشر، لم يتغير هذا المتوسط تغيرا يُذكر على مدى الخمس سنوات الماضية وظل عند 42 عاما تقريبا.
    Et si les Allemands attaquent ce soir, comme on le dit, Open Subtitles وإذا هاجم الألمان الليلة أو غداً كما هو متوقع
    Ce texte, comme on le sait, a été écrit par Aristote, 350 ans avant la naissance du Christ. UN وهذا النص، كما هو معروف، كتبه أرسطو قبل ٣٥٠ سنة من ميلاد السيد المسيح.
    La situation au Tadjikistan et à la frontière tadjiko-afghane reste, comme on le sait, explosive et tragique. UN إن الحالة في طاجيكستان وعلى الحدود الطاجيكية واﻷفغانية، كما هو معلوم، لا تزال محزنة ومتفجرة.
    Mais, comme on le sait, c'est le propre de la souveraineté de s'engager et d'accepter des limites à la souveraineté. UN بيد أنه من خاصيات السيادة، كما هو معروف، أن تتعهد وأن تقبل بحدود لها.
    Mais, comme on le sait, c'est le propre de la souveraineté de s'engager et d'accepter des limites à la souveraineté. UN بيد أنه من خاصيات السيادة، كما هو معروف، أن تتعهد وأن تقبل بحدود لها.
    comme on le sait, la moindre mention d'un retrait éventuel du personnel russe de maintien de la paix suffit pour susciter l'hystérie parmi les autorités abkhazes. UN فكما هو معلوم تصيب السلطات الأبخازية هستيريا لمجرد ذكر إمكانية انسحاب قوات حفظ السلام الروسية.
    comme on le sait, la Bulgarie a fidèlement respecté les décisions du Conseil de sécurité des Nations Unies et a, de ce fait, subi des pertes économiques d'un montant équivalent à sa dette extérieure. UN وحسبما هو معروف جيدا، فقد التزمت بلغاريا التزاما صارما بقرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، ونتيجة لذلك تكبدت خسائر اقتصادية تساوي الدين الخارجي للبلد.
    comme on le voit dans le rapport, l'Organisation des Nations Unies prend une part active à la prévention des conflits, au rétablissement, au maintien et à la consolidation de la paix. UN وكما يمكن أن نرى في التقرير، فلقد شاركت الأمم المتحدة بنشاط في منع نشوب الصراعات وصنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام.
    Certains ont toutefois opté pour le versement d'une somme forfaitaire, comme on le verra ciaprès. UN غير أن بعض المنظمات قد اختارت نهج دفع مبلغ مقطوع، على نحو ما يرد شرحه إضافياً أدناه.
    comme on le verra dans la section suivante, le principe de non-discrimination pourrait amener les États à prendre des mesures pour garantir l'égalité d'accès de tous les individus et de toutes les catégories de population, les minorités par exemple. UN وكما ستتم مناقشته في القسم التالي، ربما تطلب مبدأ عدم التمييز من الدولة أن تتخذ تدابير لضمان مساواة جميع الأفراد والجماعات، مثل الأقليات المحرومة في إمكانية الحصول على الدواء.
    comme on le verra ci-après, la communauté internationale devra consentir des efforts accrus pour honorer pleinement les engagements qu'elle a pris en matière de financement dans le Cadre d'action de Dakar et dont il a été question plus haut. UN وكما سيتم شرحه أدناه، سوف يتعين على المجتمع الدولي أن يبذل جهوداً إضافية للوفاء كلياً بالتزام داكار فيما يتعلق بتقديم التمويل المشار إليه أعلاه.
    Ces affirmations, comme on le note plus loin, ne paraissent pas correspondre à la réalité. UN وكما يرد أدناه، لا يبدو أن هذه اﻷقوال صحيحة.
    comme on le verra plus loin, la contrebande et le blanchissage de diamants empruntent aussi bien d'autres voies. UN وكما يلاحظ أدناه، هناك أيضا كثير من السبل الممكنة لتهريب الماس وغسل الأموال الآتية منه.
    Le droit international humanitaire est généralement plus souple en ce qui concerne l'utilisation de la force létale, mais pour que cette force soit utilisée en toute légalité, des règles différentes doivent être respectées comme on le verra ci-dessous. UN أما القانون الإنساني الدولي فإنه عموما يجيز بقدر أكبر استعمال القوة المميتة؛ بيد أنه لكي يكون استعمال هذه القوة قانونيا، لا بد من الامتثال لجملة متنوعة من القواعد على نحو ما ترد مناقشته أدناه.
    De plus, comme on le verra plus loin, il est indubitable que la coopération internationale en matière pénale s'améliore peu à peu. UN وفضلاً عن ذلك، لا ريب في أن هناك تحسينات يجري تحقيقها في مجال التعاون الدولي في المسائل الجنائية، كما سيرد ذكره لاحقا.
    comme on le voit dans la figure VII, cette moyenne a légèrement augmenté au cours des cinq dernières années. UN وعلى نحو ما هو مبين في الشكل السابع، ازداد متوسط الأعمار بشكل طفيف على مدى السنوات الخمس الماضية.
    La mise en œuvre de la politique d'évaluation, toutefois, avance à des rythmes divers, comme on le verra ci-dessous. UN غير أن وتيرة تنفيذها ستختلف، كما ترد مناقشة ذلك أدناه.
    Bien que cela puisse paraître aller de soi, l'existence de telles preuves n'est pas du tout certaine, comme on le verra dans le rapport. UN وعلى الرغم من أن ذلك ربما يبدو واضحا للعيان، فإن وجود هذه الأدلة هو موضع جدل كبير، كما سيتبين ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more