"comme par le passé" - Translation from French to Arabic

    • وكما حدث في الماضي
        
    • كما في الماضي
        
    • كما حدث في الماضي
        
    • وكما كان الحال في الماضي
        
    • كما فعلت في الماضي
        
    • كما كان الحال في الماضي
        
    • وعلى غرار ما حدث في الماضي
        
    • وكما في الماضي
        
    • كما كانت في الماضي
        
    • وكما هو الحال في الماضي
        
    • كما في السابق
        
    • على غرار ما حدث في الماضي
        
    • وكما حدث في السابق
        
    • كسابق عهدها
        
    • كما كان الحال في السابق
        
    comme par le passé, le Comité célèbrera également la Semaine de la solidarité avec les peuples des territoires non autonomes pendant le séminaire. UN وكما حدث في الماضي سوف تحتفل اللجنة أيضا بأسبوع التضامن مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في الحلقة الدراسية.
    Les frottis et les prélèvements de végétation seront effectués comme par le passé, mais beaucoup moins souvent. UN وتجمع عينات اللطخات والغطاء النباتي كما في الماضي ولكن بتواتر أقل إلى حد بعيد.
    La question est extrêmement délicate : soit un tel système serait créé pour toute l'Europe, soit, comme par le passé, pour un petit nombre de sélectionnés. UN والمسألة ذات خطورة بالغة فإما أن ينشأ هذا النظام من أجل كل أوروبا أو من أجل حفنة مختارة، كما حدث في الماضي.
    comme par le passé, certaines délégations ont insisté pour proposer un libellé modifiant le but, la portée et l'objectif du projet de résolution, qui consistent à aborder de façon appropriée la dimension humanitaire des problèmes liés à l'utilisation des mines, sans préjudice des intérêts nationaux légitimes des États. UN وكما كان الحال في الماضي فهناك وفود معيّنة أصرّت من جديد على اقتراح صياغة أدّت إلى تغيير هدف ونطاق ومقصد مشروع القرار، الذي استهدف التعامل بشكل ملائم مع البعد الإنساني من المسائل المتصلة باستخدام الألغام دون مساس بالمصالح المشروعة للدول في تحقيق أمنها الوطني.
    Je reste confiant que, comme par le passé, l'Afrique jouera sa partition. UN ولا أزال أعتقد أن أفريقيا ستؤدي نصيبها كما فعلت في الماضي.
    Le bétail excédentaire des îles pourrait être expédié dans les abattoirs des villes portuaires de l'Argentine continentale, comme par le passé. UN فالفائض من الماشية في الجزر يمكن تصديره إلى المسالخ في مدن الموانئ في الأرجنتين القارية، كما كان الحال في الماضي.
    comme par le passé, les recommandations présentées au Secrétaire général par le Conseil portaient essentiellement sur l'appui aux projets ayant pour objet de fournir une assistance directe d'ordre médical, psychologique, social, économique, juridique ou autre aux victimes de la torture, et aux membres de leurs familles. UN وكما في الماضي تركزت التوصيات التي تقدم بها المجلس إلى اﻷمين العام على دعم المشاريع التي توفر المساعدة الطبية أو النفسية أو الاجتماعية أو الاقتصادية أو القانونية أو غيرها، بشكل مباشر، لضحايا التعذيب وﻷفراد أسرهم.
    comme par le passé, le Comité célèbrera également la Semaine de solidarité avec les peuples des territoires non autonomes pendant le séminaire. UN وكما حدث في الماضي فإن اللجنة تحتفل في هذه الحلقة الدراسية أيضاً بأسبوع التضامن مع الشعوب في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    comme par le passé, un atelier spécial sera consacré aux besoins des pays en développement et aura pour thème les «Retombées bénéfiques des techniques spatiales pour les pays en développement — De la croissance économique à la protection de l'environnement». UN وكما حدث في الماضي ، ستكرس حلقة عمل خاصة لاحتياجات البلدان النامية موضوعها " فوائد تكنولوجيا الفضاء لخدمة العالم النامي - من النمو الاقتصادي إلى حماية البيئة " .
    À cette fin, le secrétariat de la CNUCED devrait poursuivre ses activités comme par le passé, en coopération avec d'autres organismes du système. UN ولهذه الغاية، ينبغي ﻷمانة اﻷونكتاد أن تواصل عملها كما في الماضي بالتعاون مع المؤسسات اﻷخرى في المنظومة.
    Elles seront heureuses que la Nouvelle-Zélande continue de prendre en charge les questions de politique étrangère et de défense, comme par le passé. UN وسيسعدها أن تواصل نيوزيلندا تولي شؤون السياسة الخارجية والدفاع كما في الماضي.
    Les auteurs du projet de résolution comptent qu’il sera adopté par consensus comme par le passé. UN وقالت إن مقدمي المشروع يأملون في اعتماده بتوافق اﻵراء كما حدث في الماضي.
    Premièrement, l'augmentation des cours du pétrole est surtout la conséquence d'une demande mondiale forte et non de perturbations de l'offre comme par le passé. UN أولا، كان الدافع الرئيسي وراء ارتفاع أسعار النفط هو الطلب العالمي الشديد، لا انقطاع الإمدادات كما حدث في الماضي.
    comme par le passé, la CDI a collaboré avec d'autres organes et a organisé son Séminaire annuel de droit international, qui permet à 24 jeunes avocats, la plupart originaires de pays en développement, de se familiariser avec ses travaux et les activités des nombreuses institutions internationales sises à Genève. UN 91 - وكما كان الحال في الماضي تعاونت اللجنة مع الهيئات الأخرى وعقدت الحلقة الدراسية السنوية للقانون الدولي مما أتاح لعدد يبلغ 24 من شباب القانونيين معظمهم من البلدان النامية الإلمام بأعمال اللجنة وبأنشطة كثير من المنظمات الدولية التي تتخذ مقارها في جنيف.
    C'est pourquoi ma délégation espère que, comme par le passé, la Commission adoptera ce projet de résolution sans vote. UN ولذلك يأمل وفدي بأن توافق اللجنة كما فعلت في الماضي على اعتماد مشروع القرار دون تصويت.
    Enfin, les auteurs espèrent que comme par le passé le projet de résolution sera adopté sans vote. UN وأخيراً، يعرب مقدمو القرار عن أملهم في أن يعتمد مشروع القرار دون تصويت، كما كان الحال في الماضي.
    comme par le passé, faible est la protection qu'offrent les tribunaux aux citoyens. UN وحماية المحاكم للمواطنين ضعيفة كما كانت في الماضي.
    La Directrice générale adjointe a par ailleurs précisé qu'une fois que les initiatives lancées dans le domaine des nouvelles technologies de l'information prendraient un caractère routinier, la création de postes permanents serait proposée, comme par le passé. UN وذكرت أيضا، أنه بمجرد تحول مبادرات تكنولوجيا المعلومات إلى عمليات عادية، يُطلب إنشاء وظائف عادية كما في السابق.
    Les auteurs espèrent que, comme par le passé, le projet de résolution sera adopté par consensus. UN وأعرب عن أمل مقدمي مشروع القرار في اعتماده بتوافق اﻵراء على غرار ما حدث في الماضي.
    comme par le passé, plusieurs résolutions consacrées à des pays particuliers mentionnent les questions de sexospécificité comme des facteurs liés à la jouissance des droits fondamentaux : UN وكما حدث في السابق فقد أشار عدد من القرارات المتخذة بشأن بلدان محددة إلى نوع الجنس بوصفه عاملا في التمتع بحقوق اﻹنسان:
    comme par le passé, il contribuera activement aux efforts internationaux visant à réaliser les OMD conformément aux principes d'indépendance, de paix et d'amitié. UN وإنها ستساهم بنشاط كسابق عهدها في الجهود الدولية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وفقا لمبادئ الاستقلال والسلام والصداقة.
    Par conséquent, cet indicateur renseignera le pourcentage d'évaluations insatisfaisantes par rapport à celles jugées satisfaisantes ou mieux comme par le passé. UN ومن ثم، سيورد هذا المؤشر النسبة المئوية للأداء غير المرضي مقارنة بالأداء المرضي أو الأفضل كما كان الحال في السابق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more