"comme partie" - Translation from French to Arabic

    • بوصفها جزءا
        
    • كطرف
        
    • بوصفه جزءا
        
    • باعتبارها جزءا
        
    • بوصفه جزءاً
        
    • بوصفها جزءاً
        
    • بوصفها طرفا
        
    • باعتبارها جزءاً
        
    • باعتبارهما جزءا
        
    • بوصفهم عنصراً
        
    • ليكون الطرف
        
    • كجزء
        
    • بوصفه طرفا
        
    • كمدع
        
    Elle s'est imposée comme partie intégrante du système mondial visant à assurer la paix et la sécurité internationales, dont la Charte des Nations Unies est le fondement. UN فقد رسّخت نفسها بوصفها جزءا من النظام العالمي للسلم والأمن اللذين يمثل ميثاق الأمم المتحدة أساسا لهما.
    La Commission poursuivra son enquête dans ce domaine comme partie intégrante de ses activités. UN ولسوف تواصل اللجنة تحقيقاتها في مجال اﻹخفاء بوصفها جزءا لا يتجزأ من أنشطتها العامة.
    La Direction générale peut intervenir comme partie au procès devant le tribunal du ressort. UN ويجوز لهيئة الرقابة على المصارف وشركات التأمين أن تشارك كطرف في أي إجراءات قضائية ذات صلة.
    Recommandation : Le Conseil pourrait réitérer que l’application de la Déclaration et du Programme de Vienne devrait être considérée comme partie intégrante du suivi coordonné des grandes conférences et sommets organisés par les Nations Unies. UN بوسع المجلس أن يؤكد أنه ينبغي النظر إلى تنفيذ إعلان وبرنامج عمل فيينا بوصفه جزءا لا يتجزأ من المتابعة المنسقة للمؤتمرات ومؤتمرات القمة الرئيسية التي تعقدها اﻷمم المتحدة.
    Il salue le fait que, pour la première fois, les droits des femmes sont reconnus comme partie intégrante et indivisible de tous les droits humains et des libertés fondamentales. UN وترحب بالاعتراف للمرة اﻷولى بحقوق المرأة باعتبارها جزءا أساسيا لا يتجزأ من جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    La section I du présent document donne un aperçu de la révision de la politique d'évaluation et décrit le rôle de l'évaluation comme partie intégrante de l'action menée par le FNUAP pour obtenir des résultats de développement. UN ويوفر الفرع الأول من هذه الوثيقة المعلومات الأساسية المتعلقة بتنقيح السياسة ويصف دور التقييم بوصفه جزءاً لا يتجزأ من سعي الصندوق إلى تحقيق نتائج إنمائية.
    4.10 Toute incitation à conclure un contrat d'exploitation nouveau ou renouvelé doit être enregistrée comme partie intégrante de la contrepartie nette convenue pour l'utilisation de l'actif loué. UN 4-10 وينبغي إثبات كافة حوافز الاتفاق لعقد إيجار تشغيلي جديد أو مجدد بوصفها جزءاً لا يتجزأ من صافي التعويض المتفق عليه لقاء استخدام الأصل المؤجر.
    Parler de l'Algérie comme partie n'est pas une insulte et ne devrait pas nécessiter de droit de réponse. UN والحديث عن الجزائر بوصفها طرفا ليس شتيمة ولا ينبغي أن يستدعي حق الرد.
    57. La participation des autres Conventions de Rio comme partie intégrante du processus itératif que la CLD utilise pour affiner leurs indicateurs constitue aussi un moyen réaliste d'accroître les synergies concernant la présentation des rapports au niveau mondial. UN 57- ويمثل إشراك اتفاقيات ريو الأخرى باعتبارها جزءاً لا يتجزأ من العملية التكرارية التي تطبقها اتفاقية مكافحة التصحر في تهذيب مؤشراتها أيضاً طريقة مجدية لتعزيز التآزر في الإبلاغ على الصعيد العالمي.
    b) Faire accepter les fonctions de surveillance et d'auto-évaluation comme partie intégrante des attributions de gestion et de contrôle des administrateurs de programme; UN )ب( تشجيع مهمتي الرصد والتقييم الذاتي من جانب مدراء البرامج باعتبارهما جزءا لا يتجزأ من مسؤوليتهم اﻹدارية واﻹشرافية؛
    Ce faisant, il a régulièrement traité les intérêts, lorsqu'ils faisaient l'objet d'une demande, comme partie intégrante du " différend " qu'il a le devoir de trancher. UN وفي قيامها بذلك عاملت الفائدة بصورة منتظمة كلما التُمست، بوصفها جزءا لا يتجزأ من `المطالبة ' التي يقع على عاتقها واجب البت فيها.
    Les orateurs ont été nombreux à souligner l’importance de l’élément information comme partie intégrante de toutes les opérations de maintien de la paix et autres opérations sur le terrain. UN وأشار عدد من المتكلمين إلى أهمية عناصر المعلومات بوصفها جزءا لا يتجزأ من جميع عمليات حفظ السلام والعمليات الميدانية اﻷخرى.
    Singapour avait initialement été classé comme partie non visée à l'article 5, puis avait été reclassé dans l'autre catégorie. UN 339- صنفت سنغافورة أولاً كطرف لا يعمل بموجب المادة 5 من البروتوكول ولكن تم بعد ذلك إعادة تصنيفها.
    Sur ce point, on entend par partie à une procédure toute personne identifiée comme partie par les règles de procédures applicables et non quiconque a été reconnu comme partie à une procédure donnée. UN وفي هذا الصدد، يعتبر الطرف في الدعوى على أنه الفرد الذي يعيَّن طرفاً بموجب الأحكام الإجرائية المعمول بها وليس الفرد الذي يعترف به كطرف في إجراءات قضائية معينة.
    Ces pressions sont aggravées lorsque le pouvoir de reconduire le mandat des juges est placé sous le contrôle de l'exécutif car, dans bien des cas, l'exécutif interviendra devant les tribunaux comme partie ou aura un intérêt dans l'issue de la procédure tranchée par les juges. UN وتزداد هذه الضغوط مع إسناد صلاحية إعادة التعيين إلى السلطة التنفيذية، لأن هذه السلطة كثيراً ما تمثل أمام المحاكم كخصم أو كطرف لـه مصلحة في نتيجة الدعوى التي يقررها القضاة.
    La transformation de l'économie planifiée en une économie de marché est perçue par le Gouvernement de l'Arménie comme partie intégrante de la transition vers un État démocratique. UN وتنظر حكومة أرمينيا إلى الالتزام بتحويل الاقتصاد ذي التخطيط المركزي إلى اقتصاد السوق بوصفه جزءا لا يتجزأ من عملية الانتقال إلى الدولة الديمقراطية.
    Il convient donc de renforcer le rôle du système des Nations Unies dans la promotion du progrès social, considéré comme partie intégrante du développement, et la cohérence des politiques et des structures organisationnelles aux échelons régional et international. UN ومن ثم، فقد كانت هناك حاجة إلى تعزيز دور منظومة اﻷمم المتحدة في تشجيع التقدم الاجتماعي، بوصفه جزءا لا يتجزأ من عملية التنمية، وتعزيز تماسك السياسات والهياكل التنظيمية على الصعيدين الوطني والدولي.
    Elle a souligné aussi qu'il fallait sensibiliser davantage la communauté internationale aux questions de population et à la nécessité de les considérer comme partie intégrante d'une croissance économique soutenue et d'un développement durable. UN وأكدت الجمعية العامة على الحاجة إلى زيادة التوعية بقضايا السكان، وإلى معاملة هذه القضايا باعتبارها جزءا متكاملا من النمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة.
    Enfin, dans la mesure où l'institution de l'indemnité de départ est proposée comme partie intégrante du nouveau régime des engagements, cela faciliterait la généralisation du régime dans toutes les organisations. UN وأخيرا، بما أن مدفوعات نهاية الخدمة تُقترح باعتبارها جزءا رئيسيا من الإطار التعاقدي الجديد، فستشجع على العمل به في النظام الموحد بأكمله.
    6. La loi sur les religions de la République du Bélarus (Freedom of Conscience and Religious Organizations Act) reconnaît le rôle de l'islam comme partie intégrante de l'histoire du peuple bélarussien. UN 6- يقر قانون الأديان في جمهورية بيلاروس (قانون حرية الوجدان والمنظمات الدينية) بدور الإسلام بوصفه جزءاً لا يتجزأ من تاريخ الشعب البيلاروسي.
    Dans sa résolution XXIII-1, l'Assemblée de la COI se dit consciente que la mise en œuvre intégrale du système exige le fonctionnement continu des systèmes spatiaux et in situ qui sont actuellement envisagés comme partie intégrante du Système mondial des systèmes d'observations de la Terre. C. Renforcement des capacités UN وسلمت جمعية اللجنة الأوقيانوغرافية، في قرارها 23-1 بأن تنفيذ النظام تنفيذا كاملا يتطلب استمرار عمل نظم للرصد في الموقع ومن الفضاء يجري حاليا بحثها بوصفها جزءاً لا يتجزأ من منظومة النظم العالمية لرصد الأرض.
    comme partie prenante de ce processus dès ses débuts, la Roumanie a salué avec satisfaction l'adoption du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN إن رومانيا، بوصفها طرفا في هذه العملية منذ مولدها، رحبت بارتياح بإقرار معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Contrairement à l'interprétation qu'en donne la partie arménienne, la déclaration en question ne fait nullement référence à une < < reconnaissan[ce] [de] l'inclusion du Haut-Karabakh comme partie intégrante de l'Arménie soviétique > > . UN وكما يظهر، وخلافاً لفهم الجانب الأرمني، لم يشر البيان على الإطلاق إلى " الاعتراف بناغورني كاراباخ باعتبارها جزءاً لا يتجزأ من أرمينيا السوفياتية " .
    b) Faire accepter les fonctions de surveillance et d'auto-évaluation comme partie intégrante des attributions de gestion et de contrôle des administrateurs de programme; UN )ب( تشجيع مهمتي الرصد والتقييم الذاتي من جانب مدراء البرامج باعتبارهما جزءا لا يتجزأ من مسؤوليتهم اﻹدارية واﻹشرافية؛
    6.8 En ce qui concerne la protection des victimes et des témoins comme partie intégrante du droit à un recours utile, l'auteur estime que ce point soulève une question au regard de l'article 9 et du paragraphe 3 de l'article 2, lus en liaison avec l'article 7 du Pacte. UN 6-8 أما بشأن حماية الضحايا والشهود بوصفهم عنصراً لا يتجزأ من عناصر الحق في انتصاف فعال، يرى صاحب البلاغ أنها تثير مشكلة في إطار المادة 9 والفقرة 3 من المادة 2، مقروءتين بالاقتران مع المادة 7 من العهد().
    a) Le chargeur est la partie contrôlante à moins que, lors de la conclusion du contrat de transport, il ne désigne le destinataire, le chargeur documentaire ou une autre personne comme partie contrôlante ; UN (أ) يكون الشاحن هو الطرف المسيطر ما لم يعين الشاحن، عند إبرام عقد النقل، المرسل إليه أو الشاحن المستندي أو شخصا آخر ليكون الطرف المسيطر؛
    Le système a été adopté comme partie intégrante du Programme de l'ONUDI pour le changement et la rénovation organisationnelle. UN وقد صدر نظام إدارة أداء الموظفين كجزء لا يتجزأ من برنامج اليونيدو للتغيير والتجديد في المنظمة.
    Se référant au projet de document pour la Géorgie, la délégation de la Fédération de Russie a déclaré qu'il était inacceptable que son pays soit présenté comme partie au conflit armée de 2008. UN وفي معرض إشارته إلى مشروع وثيقة البرنامج القطري لجورجيا، ذكر وفد الاتحاد الروسي أنه من غير المقبول أن يقدم بلده بوصفه طرفا في النزاع المسلح الذي نشب في عام 2008.
    À ce jour, la Commission a été acceptée comme partie civile dans neuf affaires, dont l'affaire Zacapa susmentionnée. UN 9 - وحتى الآن، قُبلت اللجنة كمدع إضافي في تسع قضايا، بينها قضية زاكابا المشار إليها آنفا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more