"comme première étape" - Translation from French to Arabic

    • وكخطوة أولى
        
    • كخطوة أولى
        
    • كمرحلة أولى
        
    comme première étape menant vers cet objectif de l'Amérique latine, le Pérou coordonne ses efforts avec les autres pays andins afin de déclarer la région andines zone exempte de mines antipersonnel. UN وكخطوة أولى نحو تحقيق هذا الهدف الأمريكي اللاتيني، تنسق بيرو جهودها مع بلدان الأنديز الأخرى من أجل إعلان منطقة الأنديز منطقة خالية من الألغام المضادة للأفراد.
    comme première étape dans cette direction, nous appuyons pleinement l'admission rapide de la Bosnie-Herzégovine au Conseil de l'Europe. UN وكخطوة أولى في هذا الاتجاه، نؤيد وندعم بقوة قبول البوسنة والهرسك المبكر في مجلس أوروبا.
    comme première étape, la mission recommande, conformément à l'annexe I de l'Accord de Bonn, que toutes les forces des différentes factions soient retirées de Kaboul dans les meilleurs délais. UN وكخطوة أولى في ذلك الحل توصي البعثة وفقا للمرفق الأول من اتفاق بون بانسحاب جميع الفصائل من كابول على وجه السرعة.
    Dans ces circonstances, utiliser une commission d'enquête comme première étape dans le processus d'établissement de la vérité et de la justice peut être non seulement utile, mais également nécessaire. UN وفي هذه الظروف، قد لا يكون استعمال لجنة تحقيق كخطوة أولى في عملية كشف الحقيقة وإقامة العدل مفيداً فحسب، بل ضرورياً.
    Il a mis l'accent sur le rôle important des PANA comme première étape des initiatives nationales pour l'adaptation dans les PMA. UN وبيّن الممثل الدور الهام للبرامج الوطنية للتكيف كخطوة أولى في جهود التكيف الوطنية التي تبذلها أقل البلدان نمواً.
    Sept agents ont suivi un programme de formation des formateurs comme première étape du renforcement des capacités de la Direction. UN وأكمل سبعة من موظفي مديرية السجون برنامجا لتدريب المدربين كخطوة أولى نحو تطوير قدرات المديرية.
    Elle s'articule ensuite autour de deux propositions : mise en place à bref délai de commisisons extrajudiciaires d'enquête comme première étape de l'établissement de la vérité, surtout en ce qu'elle était auparavant niée, et mesures urgentes devant être prises en vue de la préservation et de l'accès aux archives de la période de référence. UN ويتم فيما بعد تناول مقترحين هما: القيام في مهلة زمنية قصيرة جداً بإنشاء لجان تحقيق مستقلة عن السلطة القضائية كمرحلة أولى ﻹثبات الحقائق، خاصة فيما كانت ترفض فيه من قبل؛ واتخاذ ما يلزم من التدابير الطارئة لحفظ سجلات الفترة المرجعية وضمان إمكانية مراجعتها. Page
    comme première étape dans l’élaboration du plan de développement national, le Gouvernement avait également effectué une analyse de la situation et du rôle des femmes dans tous les secteurs du développement. UN وكخطوة أولى أيضا في صياغة خطة التنمية الوطنية، أعدت الحكومة نبذة عن مركز المرأة ودورها في جميع قطاعات التنمية.
    comme première étape dans l’élaboration du plan de développement national, le Gouvernement avait également effectué une analyse de la situation et du rôle des femmes dans tous les secteurs du développement. UN وكخطوة أولى أيضا في صياغة خطة التنمية الوطنية، أعدت الحكومة نبذة عن مركز المرأة ودورها في جميع قطاعات التنمية.
    comme première étape vers une réforme du système d'enquête, le Gouvernement devrait mettre en œuvre les recommandations contenues dans le deuxième rapport de la Commission Turkel. UN وكخطوة أولى في إصلاح نظام التحقيق، ينبغي للحكومة أن تنفذ التوصيات الواردة في التقرير الثاني للجنة توركيل.
    comme première étape pour faire participer les femmes au pouvoir, 25 sièges à l'Assemblée nationale du Pakistan et un pourcentage déterminé de postes gouvernementaux ont été réservés aux femmes. UN وكخطوة أولى نحو تمكين المرأة، خصص ٢٥ مقعدا للنساء في الجمعية الوطنية في باكستان، كما خصصت نسبة محددة من الوظائف الحكومية للنساء.
    comme première étape, s'agissant des questions liées de l'illégalité de l'emploi des armes nucléaires et des assurances de sécurité négatives, nous continuons de penser que la Conférence de 2015 devrait adopter une décision par laquelle elle déciderait que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires contre des États non dotés d'armes nucléaires sont interdits. UN وكخطوة أولى للتصدي للقضيتين المتلازمتين وهما قضية عدم مشروعية الاستعمال وقضية الضمانات الأمنية السلبية، فإننا ما زلنا نعتقد أن على مؤتمر الاستعراض لعام 2015 أن يتخذ قرارا يقرر المؤتمر من خلاله حظر استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ضد أي دولة من الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    comme première étape pour garantir le droit à la survie, au développement et à l'accès à des services de qualité pour tous les enfants (art. 6), le Comité recommande que les États parties prennent toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que tous les enfants soient enregistrés à la naissance. UN وكخطوة أولى لضمان الحق في كل من البقاء والنمو والحصول على خدمات جيدة لجميع الأطفال (المادة 6)، توصي اللجنة بأن تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير الضرورية لضمان تسجيل جميع الأطفال عند الولادة.
    5. Dans ce contexte, et comme première étape vers l'exécution des activités de coopération technique régionales dans les pays d'Amérique latine et des Caraïbes, des préparatifs sont en cours, en coopération étroite avec le Secrétariat général du Sommet ibéro-américain, en vue d'une réunion ministérielle régionale sur les énergies renouvelables qui doit se tenir à Montevideo (Uruguay) en septembre 2006. UN 5- وضمن هذا السياق وكخطوة أولى نحو تنفيذ أنشطة التعاون التقني الإقليمي لصالح بلدان أمريكا اللاتينية والكاريبـي، يجري الإعداد، بالتعاون الوثيق مع أمانة القمة الإيبيرية-الأمريكية، لعقد اجتماع وزاري إقليمي حول الطاقة المتجدّدة في مونتيفيديو بأوروغواي في أيلول/سبتمبر 2006.
    Il a accueilli avec satisfaction la création, comme première étape, du Groupe de préparation et de soutien en cas de crise au sein du Bureau de la gestion des ressources humaines. UN ورحب المكتب بإنشاء فريق التأهب للطوارئ والدعم بمكتب إدارة الموارد البشرية كخطوة أولى.
    Pratique intégrée du règlement informel des différends comme première étape du règlement des différends professionnels et, partant, création d'une culture de prévention concertée des conflits et d'harmonie sur le lieu de travail UN ترسيخ ممارسة تسوية النـزاعات بالسبل غير الرسمية كخطوة أولى مفضَّلة لمعالجة الشواغل المتصلة بمكان العمل، مما يساعد على إيجاد ثقافة تعاونية لمنع نشوء النـزاعات وتحقيق الانسجام في مكان العمل
    Le Président a ensuite lu une déclaration à la presse soulignant également l'importance d'un désengagement complet comme première étape pour la reprise du processus de paix. UN وبعدئذ تلا الرئيس بيانا أمام الصحافة وفيه أكد على أهمية فض الارتباط التام كخطوة أولى نحو استئناف عملية السلام.
    comme première étape, nous proposons que le Secrétaire général envisage de nommer un représentant spécial chargé de recueillir l'information exacte sur la situation à Jammu-et-Cachemire et de faciliter le processus nécessaire à un dialogue significatif en vue d'un règlement durable de la question du Cachemire. UN ونقترح كخطوة أولى أن ينظر اﻷمين العام في تعيين ممثل خاص له يقوم بجمع المعلومات الصحيحة عن الحالة في جامو وكشمير، وييسر عملية الحـوار الهادف بغرض إيجاد حل دائم لمسألة كشمير.
    Cette initiative est l'aboutissement de l'état des lieux que le Gouvernement brésilien a dressé de l'entreprenariat comme première étape de l'élaboration d'une politique nationale de l'entreprenariat. UN وجاءت المبادرة تتويجاً لعملية نفَّذتها حكومة البرازيل لدراسة الحالة الراهنة لتنظيم المشاريع في البرازيل كخطوة أولى نحو وضع سياسة وطنية لتنظيم المشاريع.
    La préparation de listes de produits pour ces secteurs visait à obtenir une description des produits comme première étape vers la mise au point d'une classification nationale des produits dans le domaine des services qui soit internationalement comparable. UN إن وضع قوائم بالمنتجات لهذه القطاعات يهدف إلى تحديد المنتجات كخطوة أولى في وضع تصنيف المنتجات الوطنية للخدمات المماثلة دوليا.
    comme première étape de ce processus, la Section des meilleures pratiques de maintien de la paix a défini la doctrine ou cadre d'orientation du département. UN 120 - ووضع القسم المعني بأفضل ممارسات حفظ السلام، كخطوة أولى في هذه العملية، إطار المبادئ والتوجيه للإدارة.
    278. L'accréditation en matière d'éducation va être mise en œuvre au Caire en choisissant 1400 établissements scolaires à l'échelle nationale comme première étape au cours de l'année scolaire 2006/2007, cette démarche va se poursuivre à raison de 20 % de la totalité des écoles chaque année et prendra fin à l'horizon 2011/ 2012. UN 278- يطبق الاعتماد التربوي في القاهرة باختيار 400 1 مدرسة على المستوى القومي كمرحلة أولى خلال عام 2006/2007، على أن تزيد هذه الشريحة بواقع 20 في المائة من مجموع المدارس كل عام، ويتم الانتهاء من التطوير حتى عام 2011/2012.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more