Il peut être utilisé comme référence pour mener des recherches ou des enquêtes concernant l'exposition au mercure. | UN | ويمكن استعمالها كمرجع لإجراء البحوث أو الدراسات المتعلقة بالتعرض للزئبق. |
Les taux de rendement utilisés comme référence par l'ONU ont été les taux de rendement d'obligations à long terme de sociétés de premier rang. | UN | وما فتئت معدلات العائد التي تستخدمها الأمم المتحدة كمرجع هي سندات الشركات العالية الجودة والطويلة الأجل. |
Reprenant une fois encore ma déclaration de l'année dernière comme référence, les délégations remarqueront qu'il y a 12 mois nous annoncions un Programme d'action pour l'Afrique. | UN | وإذا ما أخذنا مرة أخرى بياني في السنة الماضية كمرجع قياسي، سيلاحظ الأعضاء أننا أعلنا قبل 15 شهرا برنامج عمل لأفريقيا. |
Les taux de rendement retenus comme référence par l'ONU sont ceux d'obligations à long terme de sociétés de première catégorie. | UN | ومعدلات العوائد التي تستخدمها الأمم المتحدة مرجعا هي معدلات العوائد من سندات الشركات طويلة الأجل وذات الجودة العالية. |
Seul le Coran existe comme référence nationale en matière de protection des droits fondamentaux. | UN | فلا يوجد سوى القرآن كمعيار شامل للبلد لضمان الحقوق اﻷساسية. |
Mme Butschek appuie les décisions prises par la CFPI, telles qu'elles sont exposées au paragraphe 88 de son rapport, en particulier celles de conserver la fonction publique actuellement prise comme référence et d'étudier la possibilité d'utiliser un panier de fonctions publiques de référence. | UN | وأعربت عن موافقتها على المقررات التي اتخذتها اللجنة والتي وردت في الفقرة ٨٨ من التقرير، خاصة فيما يتعلق باﻹبقاء على الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة حاليا وإجراء دراسة عن استخدام سلة من المقارنات. |
Il nous reste la certitude que les progrès menant à une saine réforme ne seront viables que s'ils gardent comme référence les objectifs énoncés dans les propositions du Secrétaire général Kofi Annan. | UN | وتبقى لنا قناعة بأن التقدم في سبيل الإصلاح التام لن تتوفر له أسباب البقاء إلا إذا استبقى مرجعاً له الأهداف المحددة في اقتراحات الأمين العام، كوفي عنان. |
Les concepts idéologiques sont aujourd'hui en retard sur une réalité qui persiste à réaffirmer le bien-fondé de la liberté comme référence à tout effort fait pour préserver la dignité de l'homme. | UN | لقد أخذت المفاهيم الايديولوجية تتراجع اليوم خلف الواقع الذي يصر على إعادة تأكيد وجاهة الحرية كنقطة مرجعية في كل جهد يبذل من أجل استعادة كرامة اﻹنسان والحفاظ عليها. |
Il a décidé par ailleurs qu’une disposition figurant à l’origine dans cet article et relative aux critères permettant de déterminer si une infraction a été commise ou non par un groupe criminel organisé pouvait être utilisée comme référence pour revoir, par exemple, l’article 14 (Entraide judiciaire). | UN | كما قررت اللجنة المخصصة أن الحكم الموجود أصلا في هذه المادة بشأن معايير البت فيما اذا كان جرم ما قد ارتكبته أم لم ترتكبه جماعة اجرامية منظمة ، يمكن أن يستخدم كأساس مرجعي لدى استعراض المادة ٤١ ، المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة ، مثلا . |
Les normes statistiques appliquées par la Norvège à la production de pétrole ont été utilisées comme référence. | UN | ونستخدم النظام النرويجي لإحصاءات إنتاج النفط كمرجع لهذه المناقشة. |
Le latin médiéval en est un dérivé. On peut l'utiliser comme référence. | Open Subtitles | صدقي أو لا، اللاتينية لغة مشتقة يمكننا الاعتماد عليها كمرجع |
Oh, ne vous inquiétez pas. Je ne vais pas vous inscrire comme référence. | Open Subtitles | لا تقلقي يا عزيزتي , لن اضعك بالاسفل كمرجع |
Écrivez-leur aujourd'hui. Citez-moi comme référence. | Open Subtitles | أكتبِ لهم اليوم وأكتبِ إسمي كمرجع لكِ للتوصية |
Elle vous donne comme référence, mais vous ne dirigez aucune affaire. | Open Subtitles | وقدّمتكِ كمرجع في حين لا تُديرين عملاً، سيدتي |
En fait, c'est ce que j'ai utilisé comme référence en concevant cet endroit. | Open Subtitles | في الواقع، استخدمتها كمرجع لتصميم هذه المؤسسة |
La partie X est fréquemment invoquée comme référence par les États sans littoral et les États de transit lorsqu'ils négocient des accords spécifiques concernant les conditions et modalités du transit. | UN | وكثيرا ما يستخدم الجزء العاشر كمرجع خلال مفاوضات الدول الساحلية ودول المرور العابر بشأن اتفاقات محددة تتعلق بشروط طرائق هذا المرور. |
Les taux de rendement qu'elle a retenus comme référence étaient ceux d'obligations à long terme de qualité émises par des sociétés. | UN | ومعدلات العائدات التي تستخدمها الأمم المتحدة مرجعا كانت ولا تزال سندات الشركات الطويلة الأجل والعالية الجودة. |
Néanmoins, il n'existe jusqu'à présent aucune étude nationale pouvant être utilisée comme référence pour l'analyse de la situation des femmes afro-costa-riciennes. | UN | ومع ذلك فإنه ليست هناك حتى الآن دراسة وطنية تصلح مرجعا لتحليل حالة المرأة الأفريقية الكوستاريكية. |
Afin d'éliminer l'effet de la structure par âge, on a calculé des taux comparatifs pour l'année 2000 en utilisant la population de 1990 comme référence. | UN | ولاستبعاد أثر الهيكل العمري، حُسبت معدلات قياسية لعام 2000 باستخدام سكان عام 1990 كمعيار. |
Les résultats des discussions entre la CFPI et les représentants des fonctions publiques envisagées comme référence sont clairs : la comparaison surestimant la rémunération totale dans la fonction publique fédérale allemande, il n'est pas possible d'employer cette dernière comme nouvelle base de référence pour le régime commun. | UN | فنتيجة المناقشات بين لجنة الخدمة المدنية الدولية وممثلي هيئات الخدمة المدنية التي يحتمل أن تتخذ أساسا للمقارنة بديهية: بما أن المقارنة بالغت في تقدير مستويات اﻷجر الكلي اﻹجمالي في الخدمة المدنية الاتحادية اﻷلمانية فإنه لا يمكن للنظام الموحد استخدام تلك الخدمة أساسا جديدا للمقارنة. |
Elle a noté avec intérêt que le projet était déjà cité comme référence par des organes et organismes de défense des droits de l'homme à vocation internationale, en particulier au sein du système interaméricain. | UN | ورأت المنظمة أن من الجدير بالاهتمام أن مشروع مجموعة المبادئ قد أصبح بالفعل مرجعاً تستشهد به الأجهزة والهيئات الدولية لحقوق الإنسان، وبخاصة في إطار نظام البلدان الأمريكية. |
Le Conseil pourrait prendre les données fournies en 1999 comme référence pour mesurer les progrès qui seront réalisés au cours des deux prochaines années et donner des indications sur les domaines qui exigent des informations et des mesures supplémentaires. | UN | وقد يرى المجلس استعمال المعلومات المقدمة في عام ١٩٩٩ كنقطة مرجعية لتقدير ما سيحرز من تقدم على مدى السنتين القادمتين، ولتوفير التوجيه بشأن مجالات قد تحتاج إلى المزيد من اﻹجراءات والمعلومات. |
Il a décidé par ailleurs qu’une disposition figurant à l’origine dans cet article et relative aux critères permettant de déterminer si une infraction a été commise ou non par un groupe criminel organisé pouvait être utilisée comme référence pour revoir, par exemple, l’article 14 (Entraide judiciaire). | UN | كما قررت اللجنة المخصصة أن الحكم الموجود أصلا في هذه المادة بشأن معايير البت فيما اذا كان جرم ما قد ارتكبته أم لم ترتكبه جماعة اجرامية منظمة ، يمكن أن يستخدم كأساس مرجعي لدى استعراض المادة ٤١ ، المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة ، مثلا . |
Dans des déclarations antérieures sur des questions connexes, le Réseau avait déjà souligné qu'il faudrait absolument faire d'urgence des études plus approfondies sur l'application du principe Noblemaire et cesser de n'utiliser qu'une seule fonction publique nationale comme référence. | UN | ولاحظت الشبكة أنها كانت قد أشارت بالفعل في بياناتها السابقة بشأن بنود ذات صلة إلى أن هناك حاجة حقيقية وملحّة لإجراء دراسات أشمل في إطار تطبيق مبدأ نوبلمير وعدم الاعتماد فقط على خدمة مدنية وطنية واحدة كأساس للمقارنة. |
L'Entité a donc pris les textes du FNUAP comme référence de base et s'en est écartée, le cas échéant, en adoptant des dispositions empruntées à ceux du PNUD. | UN | وبالتالي، تأخذ هيئة الأمم المتحدة للمرأة النظام المالي والقواعد المالية لصندوق السكان باعتبارها المرجع الرئيسي، وإن كانت تخرج عن ذلك حسب الاقتضاء وتتبنى أحكاما من النظام المالي والقواعد المالية للبرنامج الإنمائي. |