La limite d'âge devrait demeurer fixée à 32 ans, comme recommandé par le Comité consultatif. | UN | وينبغي أن يظل الحد الأدنى للسن هو 32 عاما، على النحو الموصى به من قبل اللجنة الاستشارية. |
123. ONU-HABITAT devrait lancer les travaux préparatoires et d'autres actions, comme recommandé ci-après, afin de mobiliser les contributions des donateurs internationaux pour le financement du programme spécial pour les établissements humains. | UN | ينبغي لموئل الأمم المتحدة أن يبدأ الأعمال التحضيرية والأعمال الأخرى، على النحو الموصى به أدناه بهدف حشد مساهمات الجهات المانحة الدولية لدعم برنامج المستوطنات البشرية الخاص. |
Il recommande donc que l'examen demandé soit effectué dans le cadre d'un rapport qui sera soumis à l'Assemblée générale à sa soixante-troisième session, comme recommandé au paragraphe 34 ci-après. | UN | ومن ثم توصي اللجنة بأن يُجرى الاستعراض المطلوب في سياق تقرير مرحلي يُقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والستين، على النحو الموصى به في الفقرة 34 أدناه. |
Veuillez expliquer pour quelle raison l'inceste n'est pas encore traité comme un délit spécifique, comme recommandé par le Comité dans ses observations finales. | UN | يرجى توضيح سبب عدم تحديد سفاح المحارم بوصفه جريمة، على نحو ما أوصت به اللجنة في ملاحظاتها الختامية. |
d) De renforcer le plan national d'action pour l'éducation aux droits de l'homme, comme recommandé dans le Programme mondial d'éducation dans le domaine des droits de l'homme proclamé par l'Assemblée générale dans sa résolution 59/113; | UN | (د) توطيد خطة العمل الوطنية للتثقيف في مجال حقوق الإنسان، كما هو موصى به في إطار البرنامج العالمي للتثقيف في مجال حقوق الإنسان الصادر عن الجمعية العامة في قرارها 59/113. |
Si le Conseil décide de prolonger le mandat de l'ONUSAL comme recommandé au paragraphe 100 ci-dessous, je m'emploierai à réunir les ressources supplémentaires nécessaires au fonctionnement de la Mission pendant la période de prorogation de son mandat. | UN | واذا ما قرر المجلس استمرار ولاية بعثة المراقبين على النحو الموصى به في الفقرة ١٠٠ أدناه، سألتمس الحصول على أي موارد اضافية تلزم لتشغيل البعثة خلال فترة التمديد. |
Si le Conseil de sécurité décide de proroger le mandat de la Mission pour une nouvelle période de 12 mois, comme recommandé au paragraphe 64 ci-après, le coût de la prorogation ne devrait pas excéder ce montant. | UN | ولذلك فإذا مد مجلس اﻷمن ولاية البعثة لفترة ١٢ شهرا أخرى، على النحو الموصى به في الفقرة ٦٤ أدناه، ستقتصر تكلفة التمديد على ذلك المبلغ. |
Je suis persuadé qu'une approche énergique, prévoyant notamment la mise au point de plans prévisionnels par certains États Membres, comme recommandé à la section V ci-dessus, améliorerait les chances de convaincre les parties au Burundi de faire preuve de davantage de souplesse, rendant de ce fait inutile le recours à une intervention militaire directe de la communauté internationale. | UN | وإني على يقين من أن اتباع نهج جازم يشمل قيام بعض الدول اﻷعضاء بالتخطيط للطوارئ، على النحو الموصى به في الجزء خامسا أعلاه، من شأنه أن يحسن من فرص إقناع اﻷطراف في بوروندي بالتحلي بمزيد من المرونة، وبالتالي تفادي الحاجة إلى تدخل المجتمع الدولي تدخلا عسكريا مباشرا. |
L'Administration a déclaré que les formulaires de demande d'autorisation de voyager avaient été révisés comme recommandé. | UN | ٧١ - وأفادت الإدارة بأنه تم تنقيح شكل استمارات طلبات السفر على النحو الموصى به. |
En ce qui concernait les réserves à la Convention relative aux droits de l'enfant, les Émirats arabes unis étudiaient la possibilité d'en retirer certaines, comme recommandé par une étude récente. | UN | وفيما يتعلق بالتحفظات على اتفاقية حقوق الطفل، تدرس الإمارات العربية المتحدة إمكانية سحب بعض هذه التحفظات، على النحو الموصى به في دراسة أُجريت مؤخراً. |
La plupart des contractants ont procédé à une ventilation de leurs dépenses, comme recommandé dans le document ISBA/15/LTC/7. | UN | ١٨ - قدم معظم المتعاقدين كشفا مفصلا بالنفقات على النحو الموصى به في الوثيقة ISBA/15/LTC/7. |
Les contractants ont en général présenté un état ventilé de leurs dépenses, comme recommandé dans le document ISBA/15/LTC/7. | UN | 24 - ذكر معظم المتعاقدين النفقات موزعةً على النحو الموصى به في الوثيقة ISBA/15/LTC/7. |
Il doit fournir un état détaillé de ses dépenses comme recommandé dans le document ISBA/15/LTC/7. | UN | ويتعين على المقاول تقديم بيان مفصل بالنفقات على النحو الموصى به في الوثيقة ISBA/15/LTC/7. |
Le site Web pourrait être élargi avec le temps à d'autres informations comme recommandé au paragraphe précédent au sujet du financement extérieur. | UN | ويمكن توسيع هذا الموقع الشبكي على مر الزمن ليتضمن معلومات أخرى، على النحو الموصى به في الفقرة السابقة فيما يتعلق بالتمويل الخارجي. |
L'Australie n'appuie donc pas l'adoption de quotas ou d'objectifs, comme recommandé aux paragraphes 16 et 17 des observations finales de 2006 du Comité. | UN | ولهذا لا تؤيد أستراليا اعتماد أهداف أو حصص، على نحو ما أوصت به اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في الفقرتين 16 و 17 من تعليقاتها الختامية عام 2006. |
a) Exiger, comme recommandé dans le précédent rapport (E/CN.4/1996/7, par. 139), que les autorités rwandaises prennent les dispositions appropriées pour que : | UN | )أ( مطالبة السلطات الرواندية، كما هو موصى به في التقرير السابق E/CN.4/1996/7)، الفقرة ٩٣١(، باتخاذ الاجراءات المناسبة من أجل ما يلي: |
8. Enfin, comme recommandé par le Groupe intergouvernemental d'experts, les consultations devraient porter sur les thèmes suivants : | UN | 8- وفي إطار هذا البند من بنود جدول الأعمال، وبناء على توصية فريق الخبراء الحكومي الدولي، ينبغي أخيرا، أن تركز المشاورات على المواضيع التالية: |
Le Conseil a décidé que les quatre organisations seraient classées, comme recommandé, dans la catégorie générale, conformément aux dispositions du paragraphe 12 a) de sa décision 43 (VII). | UN | وقرر المجلس تصنيف المنظمات الأربع، طبقاً لما جاء في التوصيات ، في الفئة العامة، بموجب أحكام الفقرة 12(أ) من مقرر المجلس 43(د-7). |
Nous attachons beaucoup d'importance à la tenue de la première réunion générale, en 1997, entre les représentants de la Communauté des Caraïbes et de ses institutions associées et ceux du système des Nations Unies, comme recommandé au paragraphe 7. | UN | ونحن نعلق أهميـــة كبيرة ومغــزى كبيرا على عقد الاجتماع العام اﻷول بين ممثلي الجماعــــة الكاريبية والمؤسسات المتصلة بها وممثلي منظومة اﻷمم المتحدة في ١٩٩٧، كما أوصت بذلك الفقرة ٧. |
Si le Conseil de sécurité décidait de proroger le mandat de la Force au-delà du 30 juin 2008, comme recommandé au paragraphe 12 ci-dessous, le coût de son fonctionnement serait limité au montant mensuel approuvé par l'Assemblée générale. | UN | وإذا ما قرر مجلس الأمن تمديد ولاية القوة إلى ما بعد 30 حزيران/يونيه 2008، وفق التوصية الواردة في الفقرة 12 أدناه، فإن تكلفة الإنفاق على القوة سوف تقتصر على المبالغ الشهرية التي توافق عليها الجمعية العامة. |
124.81 Adopter un moratoire sur les exécutions à titre de première étape vers l'abolition de la peine capitale, comme recommandé lors du premier cycle (Italie); | UN | 124-81 اعتماد وقف لتنفيذ الإعدامات كخطوة أولى نحو إلغاء عقوبة الإعدام حسب التوصيات المقدمة في الجولة الأولى (إيطاليا)؛ |
bf Les nouveaux articles de matériel majeur recommandés par le Groupe de travail de 2014 ont été ajoutés comme recommandé. | UN | (و) أدرجت المعدات الرئيسية الجديدة التي أوصى بها الفريق العامل لعام 2014 حسبما تمت الموافقة عليه. |
D'un autre côté, comme recommandé au paragraphe 49 des Observations finales, la Turquie collabore étroitement avec les organismes et agences du système des Nations Unies et poursuivra cette coopération durant la période à venir. | UN | 83 - ومن جهة أخرى، وكما أوصت اللجنة في الفقرة 49 من الملاحظات الختامية، تعمل تركيا بتعاون وثيق مع الهيئات والمنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، وستواصل التعاون معها خلال الفترة المقبلة. |
Affirmant la nécessité pour l'Organisation d'adopter sans délai une stratégie globale visant à éliminer l'exploitation et les abus sexuels dans les opérations de maintien de la paix des Nations Unies comme recommandé par le Comité spécial et le Conseiller du Secrétaire général, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى أن تقوم المنظمة، دون إبطاء، باعتماد استراتيجية شاملة لمنع الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام في المستقبل وذلك حسبما أوصي به من جانب اللجنة الخاصة ومستشار الأمين العام، |
L'équipe de direction devrait en prendre note et élaborer et communiquer un plan stratégique, comme recommandé dans les études précédentes. | UN | وينبغي لكبار المسؤولين الإداريين أن يحـيطوا عـلماً بذلـك وأن يعملوا على إعداد ونشر خطة استراتيجية وفقاً لما أوصي به في الاستعراضات السابقة. |
Ils avaient également pris des mesures pour élargir et moderniser leur base économique et renforcer leurs capacités humaines et institutionnelles, comme recommandé dans le Programme d'action. | UN | وكانت هذه البلدان قد اتخذت أيضا خطوات لتوسيع وتحديث قاعدتها الاقتصادية وتعزيز قدراتها البشرية والمؤسسية، كما أوصى بذلك برنامج العمل. |
En réponse à ces observations, le Département de l’information a indiqué qu’il n’était pas nécessaire de revoir, comme recommandé, les pratiques existantes, que les équipes de télévision et les photographes avaient facilement accès à la plupart des événements ayant lieu au Siège et qu’il n’était souvent pas nécessaire de procéder à des arrangements préalables. | UN | وعلقت اﻹدارة ردا على هذه الملاحظات قائلة إن إجراء استعراض آخر للممارسات، كما أوصي بذلك، أمر غير ضروري. ويستطيع طاقم العاملين في التلفزيونات، ومصورو اﻷخبار تغطية معظم المناسبات التي تقع في المقر. وفي كثير من اﻷحيان ليست هناك ضرورة لاتخاذ ترتيبات مسبقة. ويمكن عند الضرورة إنشاء أفرقة مشتركة من المصورين. |