Il peut poursuivre la procédure de réalisation comme si la nouvelle loi n'était pas encore entrée en vigueur. | UN | بل يجوز أن يمضي في الإنفاذ كما لو أن القانون الجديد لم يدخل بعدُ حيز النفاذ. |
Satanés chiffes molles de la direction. comme si la picole avait déjà tué quelqu'un. | Open Subtitles | تعنت الشركة الأحمق كما لو أن الخمر قتل أحداً من قبل |
Malheureusement, malgré toutes les résolutions et les appels répétés de l'Assemblée et d'autres organes internationaux, les citoyens de Cuba continuent de souffrir comme si la communauté internationale n'en avait cure. | UN | لكن، للأسف، على الرغم من جميع القرارات والنداءات المتكررة من قبل هذه الهيئة وغيرها من الوكالات الدولية، لا يزال مواطنو كوبا يعانون كما لو أن المجتمع الدولي لا يهتم. |
1. Lorsque le cessionnaire forme contre le débiteur une demande de paiement de la créance cédée, celui-ci peut lui opposer toutes les exceptions et tous les droits à compensation qui découlent du contrat initial ou de tout autre contrat faisant partie de la même opération et qu'il pourrait invoquer comme si la cession n'avait pas eu lieu et si la demande était formée par le cédant. | UN | 1 - عندما يطالب المحال إليه المدين بسداد المستحق المحال، يجوز للمدين أن يتمسك تجاه المحال إليه بكل ما ينشأ عن العقد الأصلي، أو أي عقد آخر يشكل جزءا من المعاملة ذاتها، من دفوع وحقوق مقاصة كان يمكن للمدين أن يتمسك بها وكأن تلك الإحالة لم تُجر وكانت تلك المطالبة صادرة عن المحيل. |
Dans le cas de l’Italie, suite aux scandales de corruption qui ont bien failli faire sombrer le Calcio, première ligue du football italien, l’équipe nationale se devait de réhabiliter le jeu dans l’opinion de ses compatriotes. Au niveau mondial, c’est comme si la vieille Europe avait décidé qu’il était grand temps de mettre les points sur les « i » et de se montrer plus énergique que les puissances mondiales émergentes. | News-Commentary | ففي حالة إيطاليا، وفي أعقاب فضائح الفساد التي كادت تودي باتحاد كرة القدم الرئيسي في إيطاليا، كان على أفراد المنتخب الوطني أن يعيدوا تأهيل اللعبة في أعين مواطنيهم. ولكن من جانب أكثر عالمية، يبدو الأمر وكأن "أوروبا القديمة" قد قررت أن الوقت قد حان لكي تصحح المسار وتثبت للعالم أنها أكثر حيوية ونشاطاً من قوى العالم الناشئة. |
Six mois après, je suis rentré chez moi un soir, et il était là, dans ma maison, comme si la colère de Dieu l'avait frappé. | Open Subtitles | بعد ستة أشهر عدت للمنزل من ليلة مرح ووجدته في منزلي يبدو كأن غضب الله حل عليه |
C'est comme si la Commission examinait simultanément la responsabilité internationale des États et celle des individus. | UN | ويبدو الأمر كما لو أن اللجنة تنظر في مسائل المسؤولية الدولية المتعلقة بالدول والأفراد في آن واحد. |
Nous nous sommes souvent comportés comme si la nature restait saine sans effort. | UN | إننا كثيرا ما نتصرف كما لو أن الطبيعة ستبقى سليمة دون أن نبذل أي جهد لتحقيق هذه الغاية. |
Dans ce rapport, les États-Unis ont totalement dénaturé les faits comme si la responsabilité de la paralysie du dispositif de l'armistice de Corée incombait à la République populaire démocratique de Corée. | UN | وفي ذلك التقرير، قامت الولايات المتحدة بتشويه الحقائق واختلاق الوقائع بصورة كاملة كما لو أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تتحمل المسؤولية عن إصابة نظام الهدنة الكورية بالشلل. |
Tout se passe, en effet, comme si la volonté politique qui a porté l'élaboration et l'adoption consensuelle de ce Programme d'action fait cruellement défaut dans les phases de sa mise en oeuvre. | UN | ويبدو كما لو أن الارادة السياسية التي سادت أثناء إعداد واعتماد البرنامج فقد فقدت لﻷسف عند تنفيذه. |
Nombre d'États du Nord agissent comme si la question des droits de l'homme pouvait être invoquée pour leur propre convenance. | UN | 64 - ومضت قائلة إن دُولاً كثيرة في الشمال تتصرف كما لو أن مسألة حقوق الإنسان وُجدت لتخدم مصالحها. |
comme si la vidéo de ton père t'envoyant dans le cerveau de ta mère n'était pas suffisant. | Open Subtitles | كما لو أن مشاهدة فيديو والدك وهو يدمجك مع والدتك |
comme si la suspecte avait anticipé la possibilité de tuer et s'était préparée. | Open Subtitles | كما لو أن الجانية توقعت إمكانيّة القتل وكانت مستعدة. |
Je sais pas, c'est comme si la rue avait une âme. | Open Subtitles | لا أعرف، كما لو أن هذا الشارع لديه روحه |
comme si la vidéo ne suffisait pas, il a confirmé qu'il était avec elle entre 8h30 et 10h30 la nuit du meurtre. | Open Subtitles | كما لو أن أدلة الفيديو لم يكن كافيا, فقد أكد أنه كان معها 8: |
Vous devez la tenir comme si la peau de sa cuisse était votre raison de vivre. | Open Subtitles | عليك أن تمسك بها كما لو أن جلد فخذها هو سبب بقائك |
comme si la joie devenait tangible et vous entourait comme un cocon. | Open Subtitles | كما لو أن السعادة شيئًا ملموسًا، ويمكنك أن تتلفح بها وكأنها دَثار، |
" 14. c) Si une délégation annonce qu'elle ne participe pas au processus décisionnel mais ne s'oppose pas à ce que la présidence déclare la décision adoptée par consensus, cette dernière peut faire une déclaration à cet effet et tout se passe en fait comme si la délégation en question avait été absente au moment où la décision a été prise16; | UN | " 14- (ج) إذا أعلن أحد الوفود أنه لن يشارك في اتخاذ القرار لكنه لا يمنع الرئيس من إعلان أن القرار اتخذ بتوافق الآراء، كان بإمكان الرئيس الإدلاء بإعلان من هذا القبيل، وعندئذ يُنظر إلى هذا الوضع، في الواقع، وكأن تلك الدولة لم تكن حاضرة عند اتخاذ القرار؛(16) |
c) Si une délégation annonce qu'elle ne participe pas au processus décisionnel mais ne s'oppose pas à ce que le Président déclare la décision adoptée par consensus, celui-ci peut faire une déclaration à cet effet et tout se passe en fait comme si la délégation en question avait été absente au moment où la décision a été prise1; | UN | (ج) إذا أعلن أحد الوفود أنه لن يشارك في اتخاذ القرار لكنه لا يمنع الرئيس من الإعلان بأنّ القرار اتخذ بتوافق الآراء، كان بإمكان الرئيس الإدلاء بإعلان من هذا القبيل، ومن ثم يُنظر إلى هذا الوضع، في الواقع، وكأن تلك الدولة لم تكن حاضرة عند اتخاذ |
Le Secrétaire d’état américain John Kerry, dans sa démarche pour un accord israélo-palestinien, a opéré comme si la résolution du conflit pouvait être obtenue grâce à des solutions non coercitives, en s’appuyant sur la bonne volonté des parties concernées. Selon cette approche totalement naïve, le processus de négociation opèrerait selon sa propre logique interne, indépendamment des considérations de pouvoir, de coercition, et d’influence. | News-Commentary | وكانت تحركات وزير الخارجية الأميركي جون كيري، في سعيه إلى التوصل إلى تسوية بين الإسرائيليين والفلسطينيين، تكاد تصور الأمر وكأن حل الصراع يمكن تحقيقه من خلال حلول غير قسرية مستمدة من نوايا الأطراف المعنية الحسنة. ووفقاً لهذا النهج الواضح السذاجة فإن عملية التفاوض تسير وفقاً لمنطقها الراسخ الخاص بعيداً عن اعتبارات القوة والإكراه والنفوذ. |
C'est comme si la vache avait brouté un champ d'oignons. | Open Subtitles | هذا طعمه يبدو كأن البقره كانت في حقل بصل |
C'est comme si la famille se rassemblait à nouveau. | Open Subtitles | و كأنما لـُمَ شَملُ العائلة مجدداً |