Ce n'est pas comme si les bananes poussaient sur les arbres. | Open Subtitles | الأمر ليس كما لو أن الموز ينمو على الأشجار |
Qui plus est, tout se passe comme si les mécanismes classiques de règlement de conflits étaient désormais inadaptés devant les situations de crise. | UN | والأكثر من ذلك، أن هذا كله يحدث كما لو أن الآلية التقليدية لتسوية الصراعات لم تعد مناسبة للتأقلم مع حالات الأزمة. |
Pourtant, tout se passe comme si les Serbes de Bosnie étaient plus que jamais autorisés à défier impunément et de manière continue la volonté exprimée par la même communauté. | UN | ولكن يبدو وكأن الصرب البوسنيين قد أذن لهم بالفعل أن يتحدوا الارادة الصريحة للمجتمع الدولي دون عقاب وباستمرار. |
C'est comme si les Palestiniens commettaient tous ces actes et qu'Israël en était la victime. | UN | وكأن الفلسطينيين هم من يقومون بكل ذلك. وكأن إسرائيل هي الضحية لكل هذه الممارسات. |
Nous ne pouvons pas privatiser nos forêts, ni vendre des certificats de carbone comme si les forêts avaient pour seule fonction d'absorber le dioxyde de carbone. | UN | يجب ألا نعمل على خصخصة غاباتنا؛ ويجب ألا نبيع سندات الكربون، كما لو كان الدور الوحيد للغابات هو امتصاص ثاني أكسيد الكربون. |
Les politiques d'ajustement structurel et autres politiques économiques continuaient d'être appliquées comme si les considérations de sexe n'entraient pas en ligne de compte. | UN | ومازال يجري تطبيق سياسات التكيف الهيكلي وغيرها من السياسات الاقتصادية كما لو كانت محايدة من حيث نوع الجنس. |
Les calculs, les évaluations, les critères sont ainsi établis par catégories, mécaniquement, comme si les pays et les peuples se résumaient à de simples statistiques. | UN | وتقسم الحسابات والتقييمات والمعايير بصورة آلية إلى فئات، كما لو أن الدول والشعوب يمكن تحويلها إلى مجرد احصاءات. |
La durabilité est souvent présentée comme si les solutions politiques étaient claires. | UN | وغالباً ما تُقدم الاستدامة كما لو أن الحلول السياسية واضحةُ المعالم. |
- comme si les synapses interagissaient. | Open Subtitles | يبدو كما لو أن نقاط التشابك العصبي تتصل ببعضها |
comme si les esclaves ne peuvent rien faire sans mes directives. | Open Subtitles | كما لو أن بوسع العبيد فعل أي شيء بدون تعليماتي |
Le carrousel tournait encore et encore, comme si les enfants étaient là. | Open Subtitles | ولعبة الدوّامة لا زالت تدور و تدور كما لو أن الأطفال كانوا للتو هنا |
C'était comme si les circuits étaient bousillés ou autre. | Open Subtitles | لقد كان الأمر كما لو أن دوائرها كانت متلفة أو شيئا من هذا القبيل |
En outre, ce que le représentant israélien a dit sur la situation palestinienne est incorrect, comme si les violations de l'accord par Israël étaient sans gravité et sans importance. | UN | في نفس الوقت، ما قاله المندوب اﻹسرائيلي حول الوضع الفلسطيني خطأ، وكأن الانتهاكات اﻹسرائيلية للاتفاقية غير هامة. |
L'action positive est souvent considérée comme un concept générique, comme si les mesures correspondantes étaient toutes les mêmes. | UN | وكثيراً ما يعالج العمل الإيجابي تحت عنوان شامل، وكأن تدابير العمل الإيجابي متماثلة. |
Tout se passe comme si les moments les plus forts se résumaient à attendre les yeux tournés vers le tableau d'affichage le résultat du vote sur un projet de résolution controversé. | UN | ويبدو وكأن معظم الإثارة تحدث عندما يراقبون لوحة نتائج التصويت على مشروع قرار محل خلاف. |
C'est comme si les autres entités étaient dépourvues de tous avoirs. | UN | وكأن الكيانات الأخرى لا تملك أصولا على الإطلاق. |
C'est comme si les sororités n'aimaient pas la différence. | Open Subtitles | وكأن النوادي النسائية لا تريد شيئًا مختلفًا |
Il semble difficile de consacrer une résolution à un groupe d'enfants en particulier comme si les enfants d'autres régions ne méritaient pas eux aussi une résolution particulière. | UN | ومن المتعذر، فيما يبدو، أن يُكرَّس قرار من أجل مجموعة محددة من الأطفال كما لو كان أطفال المناطق الأخرى غير جديرين بدورهم بقرار خاص بهم. |
Donner à ce phénomène une portée générale, comme si les Européens voulaient faire partager leur sentiment de culpabilité au monde entier, est une erreur. | UN | ومن الخطأ تعميم استخدام هذه الكلمة كما لو كان الأوروبيون يتمنون تعميم شعورهم بالذنب على العالم بأكمله. |
comme si les filles étaient une marchandise, remarque le Rapporteur spécial. | UN | كما لو كانت الفتيات سلعة من السلع، كما لاحظت ذلك المقررة الخاصة. |
La coexistence d'un certain nombre de souverainetés assigne des limites à la liberté de chaque État d'agir comme si les autres États n'existaient pas. | UN | فوجود عدد من السيادات جنبا إلى جنب يحد من حرية كل دولة في أن تتصرف كما لو كانت الدول اﻷخرى غير موجودة. |
La numérotation est un peu confuse, comme si les chambres étaient mélangées. | Open Subtitles | أرقام الغرف غر مرتبة قليلا، كما لو أنّ الغرف جميعا مبعثرة. |
Il paraît que c'était magnifique, comme si les cieux avaient pris feu et que Dieu lui-même dirigeait le spectacle. | Open Subtitles | البعض قالوا بانه كانت رائعة كما لو ان السماء اشتعلت بدأ بأنه غير قابل للتصديق |