"comme sources" - Translation from French to Arabic

    • كمصادر
        
    • بوصفها مصدرا
        
    • بوصفها مصادر
        
    • باعتبارها مصادر
        
    Certains pays non visés à l'Annexe VII sont tributaires de ces importations comme sources importantes de matières premières. UN وتعتمد بعض الأطراف غير المدرجة في المرفق السابع على مثل هذه الموارد كمصادر هامة للمواد الخام.
    La Constitution reconnaissait les instruments internationaux ratifiés par le Gouvernement, et notamment la Convention, comme sources de droit pouvant être invoquées devant les instances judiciaires du pays. UN وقد اعترف الدستور بالصكوك الدولية التي صدقت عليها الحكومة، لا سيما الاتفاقية، كمصادر للقانون يمكن الاحتجاج بها أمام الهيئات القضائية في البلد.
    La question du rôle potentiel des commandes publiques comme sources d'innovation et aussi des diasporas considérées comme un réservoir d'innovation a été également soulevée. UN وطُرحت قضايا أخرى للمناقشة، هي الدور المحتمل لمشتريات الدولة كمصادر للابتكار والدور المحتمل للمغتربين كرأس مال ابتكاري.
    ii) Encourager les cultures de rente comme sources de revenus; UN ' 2` التشجيع على زراعة المحاصيل النقدية بوصفها مصدرا للدخل؛
    Le Centre de liaison national qui coordonne le processus du PAN a eu recours à un grand nombre de ces réseaux comme sources d’information et moyens de diffusion de l’information. UN وتستخدم جهة الوصل الوطنية التي تتولى تنسيق عملية برنامج العمل الوطني عددا من هذه المرافق بوصفها مصادر للمعلومات وكذلك من أجل نشر المعلومات.
    Certains pays ont mentionné comme sources principales de pollution les émissions continues des centrales thermiques fonctionnant au fioul et les boues résultant de l'utilisation de fioul lourd pour la production d'électricité. UN وأشارت بعض البلدان إلى استمرار الانبعاثات من محطات توليد الطاقة المشغّلة بالديزل، وعن وجود الوحل المترسب من استخدام زيوت الوقود الثقيلة لتوليد الطاقة، باعتبارها مصادر رئيسية من مصادر التلوث.
    Il est donc important de surveiller le marché et d'entretenir d'étroites relations de collaboration avec les importateurs et les ateliers d'entretien comme sources d'information supplémentaires. UN وضروري بالتالي مراقبة السوق والحفاظ على تعاون وثيق مع المستوردين ومشاغل الخدمات كمصادر إضافية للمعلومات.
    82. Le rôle des pays en développement comme sources d’investissements étrangers directs dans la région a augmenté depuis les années 70. UN ٨٢ - إن دور البلدان النامية كمصادر للاستثمار المباشر اﻷجنبي إلى داخل اﻹقليم قد ازداد منذ السبعينات.
    Les GNSS disponibles pourraient être utilisés comme sources principales de données pour un nombre croissant de produits et services. UN وبسبب توافر النظم العالمية، فإن بالإمكان استخدام هذه النظم كمصادر أولية للبيانات في عدد متزايد من المنتجات والخدمات.
    On a de plus en plus recours au pétrole et au charbon comme sources d'énergie principales, ce qui accroît les émissions de carbone, alors que les énergies renouvelables demeurent sous-utilisées. UN ويتزايد استخدام النفط والفحم كمصادر رئيسية للطاقة، مما يؤدي إلى زيادة انبعاثات الكربون، في حين أن مصادر الطاقة المتجددة لا تزال غير مستغلة استغلالا كافيا.
    Les registres informatisés sont plus faciles à utiliser comme sources de données statistiques que les registres sur papier. UN والسجلات المحوسبة هي أيسر استخداما كمصادر للبيانات من السجلات القائمة على السجلات الورقية.
    Le Gouvernement moldove encourage donc l'utilisation des biocarburants et de la biomasse comme sources d'énergie renouvelables. UN ولذلك تعمل الحكومة على تشجيع استخدام الوقود الأحيائي والكتلة الأحيائية كمصادر متجددة للطاقة.
    Les plans d'action internationaux et les documents adoptés par les organes conventionnels de l'ONU seront utilisés comme sources pour interpréter ces instruments. UN وستُستخدم خطط العمل والوثائق الدولية المعتمَدة من قِبَل هيئات المعاهدات التابعة للأمم المتحدة كمصادر لتفسير هذه الصكوك.
    Certains pays, comme le Malawi et la Tanzanie, ont fait état du développement de technologies bioénergétiques, telles que l'utilisation des résidus agricoles et des ordures ménagères comme sources d'énergie. UN وأبلغ بعض البلدان، بما في ذلك ملاوي وتنزانيا، عن تطوير تكنولوجيات الطاقة الحيوية، مثل استخدام المخلفات الزراعية والفضلات البلدية كمصادر للطاقة.
    Le Venezuela encourage la consommation d'espèces non traditionnelles comme sources de protéines non classiques. UN 64 - وروجت فنزويلا استهلاك الأنواع غير التقليدية كمصادر بديلة للبروتينات.
    Les systèmes dispersés peuvent être inadaptés à certains pays ou certaines régions à l'intérieur de pays, où la demande énergétique augmente rapidement, mais ils pourraient être utilisés comme sources d'énergie complémentaires. UN وقد تكون الشبكات المتفرقة غير عملية في بعض البلدان أو بعض المناطق داخل البلدان التي تتسارع فيها زيادة الطلب على الطاقة، لكن يجوز استعماله كمصادر طاقة تكميلية.
    15. Dans le présent inventaire, il a été tenu compte du combustible fugitif, de la fermentation entérique et de la culture du riz comme sources d'émission de CH4. UN ٥١- في هذا الجرد أُخذت بعين الاعتبار انبعاثات الوقود الهارب والتخمر المعوي وزراعة اﻷرز كمصادر لانبعاثات الميثان.
    À cet égard, la Commission a préconisé l'échange, surtout entre les pays en développement, de données d'expérience nationales relatives à l'utilisation d'écotechnologies telles que l'éthanol et la biomasse comme sources d'énergie de substitution. UN وفي هذا الصدد، شجعت اللجنة على تبادل الخبرات الوطنية، لا سيما فيما بين البلدان النامية، في مجال استخدام التكنولوجيات المستدامة بيئيا من قبيل استخدام اﻹيثانول والكتلة اﻹحيائية كمصادر بديلة للطاقة.
    Il a toutefois recommandé une évaluation minutieuse des avantages et des inconvénients de ces nouvelles données lorsqu'elles sont utilisées comme sources d'information à des fins de suivi. UN ومع ذلك، أوصى الفريق بتوخي العناية في تقييم الفرص والتحديات التي تمثلها مصادر البيانات الجديدة المذكورة عند استخدامها كمصادر معلومات لأغراض الرصد.
    Les difficultés rencontrées pour acheminer l'information au public le plus large possible dans les pays en développement soulignent le poids important des médias traditionnels comme sources d'information aisément accessibles. UN 34 - وأضاف أن الصعوبة في نشر الأخبار على أوسع جمهور ممكن في البلدان النامية تؤكد أهمية وسائط الإعلام التقليدية بوصفها مصدرا سهلا للحصول على المعلومات.
    Dans le cadre de ces programmes, les habitants des îles peuvent continuer comme par le passé à utiliser leurs forêts et leurs récifs comme sources de nourriture, de poissons et de produits ligneux renouvelables; la récolte écologiquement viable de la plupart des plantes forestières — à l’exception des arbres — reste également possible. UN وما زال باستطاعة الشعوب الجزرية عند استخدام هذه البرامج استغلال غاباتها وشعابها بوصفها مصدرا تقليديا للغذاء واﻷسماك ومنتجات اﻷخشاب المتجددة، والحصاد المستدام في الغالبية الساحقة من أنواع النباتات الموجودة في الغابات باستثناء اﻷشجار.
    Plusieurs pays ont insisté sur la contribution des forêts, tout particulièrement des produits forestiers non ligneux, tels que les fruits, les baies et le gibier, comme sources de protéines et éléments essentiels d'une alimentation saine et équilibrée. UN 107 - وشددت عدة بلدان على مساهمة الغابات، لا سيما من المنتجات الحرجية غير الخشبية، من قبيل الفواكه والتوت ولحوم حيوانات الأدغال بوصفها مصادر للبروتين وعوامل رئيسية للنظام الغذائي الصحي والمتوازن.
    La Constitution consacre la primauté des instruments internationaux auxquels l'Éthiopie est partie comme sources d'interprétation des dispositions constitutionnelles pertinentes en matière de droits de l'homme. UN فالدستور يجسد سيادة الصكوك الدولية التي إثيوبيا طرف فيها باعتبارها مصادر تفسير الأحكام الدستورية ذات الصلة بحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more