Tout comme tous les autres millénaire qui appelle maman et papa les deuxièmes choses ne vont pas leur chemin. | Open Subtitles | تماما مثل كل الآخرين الألفي الذي يدعو الأم والأب و الأشياء الثانية لا تذهب طريقهم. |
La compétence universelle, comme tous les autres principes juridiques, ne doit pas être appliquée de manière abusive ou incorrecte. | UN | ولا يجب استغلال الولاية القضائية العالمية أو إساءة استخدامها، شأنها شأن جميع المبادئ القانونية الأخرى. |
Je me le mettrai dans la poche, comme tous les électeurs. | Open Subtitles | سأنتصر عليه كذلك مثل أي ناخب آخر سوف ترين |
L'un des problèmes est que les navires, comme tous les modes de transport, sont au service des échanges commerciaux du monde entier. | UN | ومن التحديات في هذا الصدد كون النقل البحري، شأنه شأن جميع وسائط النقل، مُسخرا لخدمة التجارة العالمية. |
On a ajouté que les autres catégories de forces armées des Nations Unies essentiellement chargées d'opérations militaires seraient régies, comme tous les belligérants, par le droit international humanitaire. | UN | وأضيف أن الفئات اﻷخرى من العسكريين التابعين لﻷمم المتحدة الذين يقومون أساسا بأعمال عسكرية إنما يحكمهم القانون الانساني الدولي، شأنهم شأن جميع اﻷطراف المتحاربة. |
Ton cerveau est normal comme tous les EEG que j'ai vu. | Open Subtitles | دماغكَ طبيعي كأي تخطيط دماغ طبيعي رأيته من قبل |
comme tous les États insulaires, la sécurité de Maurice est extrêmement vulnérable face aux menaces terroristes. | UN | ونحن في موريشيوس، شأننا في ذلك شأن جميع الجزر الصغيرة، لا نزال ضعفاء للغاية من حيث أمننا والتهديدات الإرهابية. |
Au vu de ces conditions, ils auraient le droit de faire usage de tous les moyens nécessaires et disponibles pour recouvrer leurs droits et vivre en paix, comme tous les autres peuples du monde. | UN | ومن ثم يصبح من حق هذا الشعب استخدام كل الوسائل المتاحة لاستعادة حقوقه والعيش بسلام مثل كل شعوب الأرض. |
comme tous les droits de l'homme, le droit à la santé génésique est une fin en soi. | UN | والحق في الصحة اﻹنجابية، مثله مثل كل حقوق اﻹنسان، هدف في حد ذاته. |
Je me sens comme tous les mecs avec qui j'ai pu coucher. | Open Subtitles | أشعر مثل كل الرجال الذين مارست معهم علاقة |
Ces postes, comme tous les postes du Fonds, n'étaient pas transférables. | UN | وهذه الوظائف، شأنها شأن جميع الوظائف في الصندوق، ليست قابلة للنقل. |
Ces cinq dernières années, ces États ont, comme tous les pays, souffert des crises financière, alimentaire et énergétique. | UN | في السنوات الخمس الماضية، عانت هذه الدول، شأنها شأن جميع البلدان، من أزمات مالية وغذائية وأزمة طاقة. |
Les États-Unis d'Amérique, comme tous les États Membres, ont le droit souverain de conduire leurs relations économiques avec les autres pays comme ils l'entendent. | UN | إن الولايات المتحدة الأمريكية، شأنها شأن جميع الدول الأعضاء، لها الحق السيادي في إدارة علاقاتها الاقتصادية مع البلدان الأخرى كما تراه مناسبا. |
Enfin, il signalait que l'état de santé de l'intéressé était satisfaisant et que, comme tous les autres condamnés, il recevait des soins médicaux en temps utile. | UN | وأخيراً أوردت الحكومة أن حالته الصحية مُرضية، وأنه يتلقى الرعاية الطبية، مثل أي شخص مدان آخر، في الوقت المناسب. |
Mars bosse sur la protomolécule, comme tous les autres. | Open Subtitles | المريخ دخلوا في أعمال جزيء بروتو الآن تماما مثل أي شخص آخر |
Elle s'assoit, seule, comme tous les jours, et regarde par la fenêtre, perdue dans ses pensées. | Open Subtitles | تجلس وحدها, تماماً مثل أي يوم آخر و تنظر خارج النافذة و هي غارقة بأفكارها |
comme tous les autres peuples épris de paix dans le monde, le peuple cubain n'aspire qu'à vivre dans la paix et la dignité. | UN | إن الشعب الكوبي، شأنه شأن جميع الشعوب المحبة للسلام في العالم، لا يسعى إلا إلى العيش في سلم وكرامة. |
Ils jouissent d'une entière liberté d'opinion et d'expression, comme les autres ressortissants du pays et, comme tous les autres Pakistanais, ils sont libres de former un recours auprès des tribunaux, en vertu de l'article 199 de la Constitution pakistanaise. | UN | وهم يتمتعون بكامل حرية الرأي والتعبير، كما هو متاح لمواطني البلد اﻵخرين، وتتوفر لهم شأنهم شأن جميع الباكستانيين حرية التماس سبل الانتصاف من المحاكم بموجب المادة ٩٩١ من دستور باكستان. |
C'est juste comme tous les autres gars qui ont l'habitude de parler du passé. | Open Subtitles | هذا تماماً كأي زنجي آخر كنا نتحدث معه في الأيام الماضية |
Mon pays, la Colombie, comme tous les pays représentés ici, fait également tout ce qu'il peut pour garantir, par exemple, l'accès universel aux soins de santé. | UN | ويبذل بلدي، كولومبيا، شأنه في ذلك شأن جميع البلدان الممثلة هنا، كل ما بوسعه لضمان الوصول العالمي إلى الرعاية الصحية. |
Ces seuils, comme tous les seuils pour des effets déterministes, s'appliquent aux personnes en état de santé normal. | UN | وتنطبق هذه الحدود، مثلها مثل جميع حدود اﻵثار القطعية، على اﻷشخاص الذين هم في حالة صحية عادية. |
comme tous les peuples du monde, le peuple d'Israël a été inspiré par les changements considérables intervenus en Afrique du Sud. | UN | إن شعب اسرائيل، على غرار جميع الشعوب في أنحاء العالم، تتأثر بالتغيرات الهامة جدا التي حدثت في جنوب افريقيا. |
Sammy, faisons-le comme il faut, comme tous les autres chiens. | Open Subtitles | حسناً، سامي، دعنا نَعْملُه بشكل صحيح. مثل كُلّ الكلاب الأخرى |
comme tous les grands défis du développement durable, les questions de l'agriculture, de la gestion des terres, du développement rural, de la sécheresse et de la désertification doivent être abordées de manière à en intégrer les trois piliers : développement social, protection de l'environnement et développement économique. | UN | 3 - وكما هو الحال بالنسبة لجميع التحديات الكبرى المرتبطة بالتنمية المستدامة، ينبغي أن يتوخى في معالجة المسائل المتصلة بالزراعة وتنمية الأراضي والتنمية الريفية والجفاف والتصحر اتباع نهج متكامل يشمل الأركان الثلاثة للتنمية المستدامة، وهي التنمية الاجتماعية والحماية البيئية والتنمية الاقتصادية. |
J'ai bu un peu d'alcool, et j'étais au lit à 11 heures comme tous les soirs | Open Subtitles | شربت بعضاً من الكحول ، وخلدت للنوم الساعة 11.. مثل كلّ ليلة |
comme tous les Iraniens, les jeunes sont préoccupés par les problèmes économiques, en particulier par la conjonction d’une inflation et d’un chômage importants. Les mesures populistes de ces quatre dernières années n’ont rien fait pour améliorer l’économie du pays. | News-Commentary | إن الناخبين الأحدث سناً، مثلهم في ذلك كمثل كل الإيرانيين، يركزون على القضايا الاقتصادية، وخاصة تلك التركيبة العصيبة المؤلفة من ارتفاع معدلات التضخم وارتفاع مستويات البطالة. ويبدو أن السياسات الشعوبية التي سادت طيلة الأعوام الأربعة الماضية لم تسفر عن تحسن الأوضاع الاقتصادية. |
Les groupes terroristes, comme tous les groupes armés qui sévissent dans le monde, ne fabriquent pas d'armes, mais les achètent. | UN | والجماعات الإرهابية - كما هو الحال بالنسبة لجميع الجماعات المسلحة التي تعمل في العالم - لا تنتج الأسلحة. |
comme tous les droits, elle suppose des responsabilités pour ceux qui ont le privilège de les exercer. | UN | وهم يتحملون الواجبات التي يتحملها من يحمل هذا اللقب كما هو الحال مع جميع الحقوق. |