comme toutes les écoles publiques, les écoles maternelles sont gratuites et accueillent en général les enfants pendant deux ans. | UN | ورياض الأطفال، شأنها شأن جميع المدارس العمومية، مجانية وتمتد عموماً على مدى سنتين. |
comme toutes les créatures de prairie, ils sont à la merci de ces imprévisibles, mais en fin de compte des terres corne d'abondance. | Open Subtitles | مثل كل مخلوقات المراعي فهي تحت رحمة هذه الأراضي التي لا يمكن التنبؤ بها ولكنها أيضا وفيرة جدّا |
comme toutes les autres délégations, il nous faut encore analyser complètement le cadre général d'action. | UN | ووفدي، شأنه شأن جميع الوفود الأخرى، لم يحلل بعد إطار العمل الشامل تحليلا كاملا. |
Elle n'est pas un droit absolu; comme toutes les libertés, elle doit être assortie d'une série d'obligations. | UN | فهي ليست حقا مطلقا، وإنما يتعين إيجاد توازن بينها وبين بعض المسؤوليات، شأنها في ذلك شأن جميع الحريات. |
comme toutes les régions du monde et comme tous les pays, l'Afrique et les nations africaines devraient et doivent assumer une responsabilité primordiale quant aux événement qui se déroulent en Afrique en général et dans chaque pays africain en particulier. | UN | وعلى غرار جميع مناطق العالم، وعلى غرار جميع البلدان، ينبغي لأفريقيا والأمم الأفريقية أن تتحمل المسؤولية الأولية عما يقع في أفريقيا بصورة عامة وفي البلدان الأفريقية فرادى. |
38. Néanmoins, comme toutes les opérations de maintien de la paix en ce temps de crise financière, la FORDEPRENU doit faire l'objet d'un examen rigoureux pour déterminer si son mandat est toujours valable et, dans l'affirmative, s'il peut être exécuté avec moins de ressources. | UN | ٣٨ - بيد أن قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي يجب أن تخضع، مثلها في ذلك مثل جميع عمليات حفظ السلام في وقت اﻷزمة المالية هذا، لفحص دقيق لتحديد ما إذا كانت ولايتها ما زالت مطلوبة، وإذا كان اﻷمر كذلك، ما إذا كان من الممكن تنفيذها بموارد أقل. |
La famille nicaraguayenne, comme toutes les familles au monde, suit une trajectoire qui commence à la naissance de la famille nucléaire, se poursuit par la procréation et la formation d'autres familles nucléaires et se termine par la mort de la famille nucléaire d'origine. | UN | إن اﻷسرة في نيكاراغوا، شأنها شأن جميع اﻷسر في أي مكان في العالم، تسلك مساراً يبدأ بوجود اﻷسرة النواة، ثم اﻹنجاب وتكوين أسر نواة أخرى، وينتهي بزوال اﻷسرة النواة اﻷم. |
En deuxième lieu, l'Organisation des Nations Unies - comme toutes les autres institutions mondiales aujourd'hui - doit tirer pleinement parti des promesses de l'ère de l'information. | UN | 318 - ثانيا، إن الأمم المتحدة - شأنها شأن جميع المؤسسات الأخرى في العالم اليوم - عليها أن تستغل استغلالا كاملا الوعد العظيم الذي يمثله عصر المعلومات. |
comme toutes les techniques nouvelles, les nouveaux procédés énergétiques doivent passer par une période d'adaptation avant de devenir viables et faciles à utiliser. | UN | ويجب على التكنولوجيــات الجديــدة للطاقــة، شأنها شأن جميع التكنولوجيات الجديدة، أن تمر بفترة تكيف قبل أن تصبح صالحة للاستخدام من الناحية التكنولوجية وأن يمكن تكييفها بسهولة. |
Cette formation, comme toutes les formes de formation, est un investissement en ressources humaines. | UN | فهذا التدريب، مثله مثل كل تدريب، هو استثمار في مجال الموارد البشرية. |
En 2009, comme toutes les années précédentes, le Ministère de la sécurité sociale et du travail a lancé un appel d'offres à cette fin. | UN | في عام 2009، مثل كل سنة من السنوات السابقة، طلبت وزارة الضمان الاجتماعي والعمل عرض عطاءات لتقديم مساعدة شاملة للضحايا. |
Comme... toutes les langues de la Mer de Chine méridionale. | Open Subtitles | مثل... كل اللغات في منطقة بحر جنوب الصين |
Le gouvernement a informé le Rapporteur spécial que la peine de mort, comme toutes les condamnations judiciaires, résultait d'une décision prise conformément aux procédures nationales qui étaient contradictoires et relevaient d'un système juridique à trois niveaux. | UN | وأبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن عقوبة الاعدام، شأنه شأن جميع اﻷحكام الصادرة، هو نتيجة لقرار قضائي تم التوصل اليه وفقا للاجراءات المتبعة في النظام القانوني الياباني للخصومة القائم على ثلاث طبقات. |
Le rapport soulignait également les défis que le PNUD, comme toutes les autres organisations, devait relever pour s'acquitter de son vaste mandat en matière d'élimination de la pauvreté à une époque où les ressources multilatérales pour le développement ne cessaient de diminuer. | UN | كما يبرز التقرير التحديات التي لا بد أن يواجهها البرنامج اﻹنمائي، شأنه شأن جميع المنظمات اﻹنمائية اﻷخرى، في سعيه لتنفيذ ولايته العريضة في القضاء على الفقر في الوقت التي تتناقص فيه الموارد المتعددة اﻷطراف المخصصة للتنمية. |
Le tourisme, comme toutes les formes de développement des zones côtières, doit être soigneusement intégré aux plans de développement, compte tenu des contraintes culturelles et environnementales existantes et des possibilités qui s'offrent aux petits États insulaires en développement. | UN | وتحتاج السياحة، شأنها في ذلك شأن جميع أشكال التنمية في المناطق الساحلية، إلى إدماجها بحرص في حدود الموجود من القيود والفرص الثقافية والبيئية الراهنة في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
comme toutes les démocraties, nous sommes heureux de voir que la démocratie est de plus en plus la norme, marginalisant les dictatures et les régimes autoritaires. | UN | وعلى غرار جميع الديمقراطيات، نعرب عن سرورنا إذ أصبحت الديمقراطية بصورة متزايدة هي القاعدة، وتغلبت على نظم الحكم الدكتاتورية والاستبدادية. |
c) Les identités autochtones, comme toutes les identités, sont complexes, fluides et de nature multiple, de sorte qu'elles ne se prêtent pas à une définition unique. | UN | (ج)تتسم هويات الشعوب الأصلية، مثلها في ذلك مثل جميع الهويات، بتعقدها وتغيرها وتعدد طبائعها، ومن ثم يتعذر حصرها في تعريف واحد. |
comme toutes les idées nouvelles, en particulier celles qui remettent en cause les méthodes de travail du Conseil de sécurité, celle-ci ne risque guère d'être retenue. | UN | ومثل جميع الأفكار الجديدة، وخاصة تلك التي تخرج عن طرائق عمل المجلس، فإن حظ تلك الفكرة في رؤية النور جد ضئيل. |
Les armes nucléaires, comme toutes les armes, ont été créées dans le but de servir. | UN | فالأسلحة النووية، مثلها مثل جميع الأسلحة، صُنعت لإمكانية استخدامها. |
Les droits de l'homme, comme toutes les règles juridiques, sont établis pour répondre aux besoins des sociétés. | UN | إن حقوق اﻹنسان، شأنها شأن كل القواعد القانونية، توضع تلبية لحاجات المجتمع. |
L'expérience montre que, comme toutes les initiatives de changement qui ont une incidence sur les conditions de travail au quotidien, il est essentiel que la haute direction montre l'exemple pour recueillir l'adhésion du personnel et obtenir les avantages escomptés; | UN | وتشير التجربة إلى أن تبني الإدارة العليا لدور القدوة سيشكل عنصرا حيويا لكسب قبول الموظفين وكفالة جني الفوائد المرجوة، وذلك على غرار جميع مبادرات التغيير التي تؤثر على بيئة العمل اليومية؛ |
Troisièmement, comme toutes les guerres du XXe siècle, la Seconde Guerre mondiale témoigne du rôle essentiel des politiques de règlement des conflits et de la planification opérationnelle de l'après-guerre dans le rétablissement de la justice et de la paix et dans leur protection. | UN | ثالثا، إن الحرب العالمية الثانية، أسوة بجميع الحروب التي شهدها القرن العشرون، تُظهر أن سياسات القضاء على الحروب والتخطيط العملي لفترة ما بعد الحروب ضروريان لإحلال العدالة والسلم ولتوفير الحماية. |
Je suis comme toutes les femmes modernes qui essaient de tout concilier-- un mari amoureux, une famille. | Open Subtitles | ، أنا تماما مثل أي امرأة عصرية . تحاول الحصول على كل شيء . زوج محب، وأسرة |
comme toutes les missions de maintien de la paix, la MONUC doit être dotée de ressources suffisantes pour s'acquitter de son mandat. | UN | وينبغي للبعثة، مثلها في ذلك مثل سائر بعثات حفظ السلام، أن تحصل على موارد كافية لإنجاز ولايتها. |
135. comme toutes les principales entités des Nations Unies, le HCR a toutefois mis au point son système d'information et de communications dans un relatif isolement par rapport aux autres entités du système. | UN | 135- ومثلما هو الحال في جميع كيانات الأمم المتحدة الرئيسية، قامت المفوضية مع ذلك بإنشاء نظام المعلومات والاتصالات الخاص بها بمعـزل نسبي عن غيرها من كيانات الأمم المتحدة. |
Bien sur, comme toutes les familles royales européennes, les origines de la famille royale hollandaise sont très mélangées. L’émergence de rois et de reines comme figures spécifiquement nationales est un développement historique relativement récent. | News-Commentary | لا شك أن أصول الأسرة المالكة الهولندية، مثلها في ذلك كمثل كل العائلات الملكية الأوروبية، مختلطة. والواقع أن بروز الملوك والملكات باعتبارهم رموزاً وطنية كان تطوراً تاريخياً حديثاً نسبيا. ذلك أن الإمبراطوريات تضم العديد من الأمم. فالملكة فيكتوريا، ذات الدماء الألمانية الغالبة، لم تكن تنظر إلى نفسها باعتبارها ملكة للبريطانيين وحدهم، بل وأيضاً الهنود والماليزيين، وأبناء شعوب أخرى كثيرة. |