"comme un droit" - Translation from French to Arabic

    • كحق
        
    • بوصفه حقا
        
    • بوصفه حقاً
        
    • أنه حق
        
    • هو حق
        
    • باعتباره حقا
        
    • باعتبارها حقا
        
    • بأنه حق
        
    • بوصفها حقاً
        
    • بوصفها حقا
        
    • أنها حق
        
    • باعتباره حقاً
        
    • باعتبارها حقاً
        
    • بوصفه من حقوق
        
    • بأنها حق
        
    Enfin, le droit au développement devrait être considéré comme un droit qui appelle une coopération internationale, conformément aux articles 3, 4 et 6 de la Déclaration sur le droit au développement. UN وأخيراً، ينبغي اعتبار الحق في التنمية كحق يتطلب تعاوناً دولياً، وفقاً للمواد ٣ و٤ و٦ من إعلان الحق في التنمية.
    Le droit au développement ne devait pas être exclusivement envisagé dans son individualité; il devait également être considéré dans sa dualité, à la fois comme un droit individuel et comme le droit des nations de parvenir à se développer pleinement. UN ولا ينبغي النظر إلى الحق في التنمية في بعده الفردي البحت، بل في بعده المزدوج كحق فردي وكحق للأمم في تحقيق تنمية كاملة.
    Le droit au développement devrait être considéré comme un droit de l'homme. UN وينبغي النظر إلى الحق في التنمية بوصفه حقا من حقوق الإنسان.
    La Constitution équatorienne définit la consultation comme un droit de tous les Équatoriens, dont jouissent en particulier les communautés, peuples et nationalités, et elle prévoit leur consultation préalable, libre et informée mais non leur consentement préalable. UN ينص دستور الدولة الإكوادورية على التشاور بوصفه حقاً من حقوق جميع الإكوادوريين، لكنه يخص به جماعات وشعوباً وقوميات، وهو الحق في التشاور المسبق والحر والمستنير معها وليس في موافقتها.
    Nous nous félicitons tout particulièrement que le droit au développement ait été reconnu comme un droit inaliénable de l'être humain. UN كما نرحب على وجه الخصوص بالاعتراف بالحق في التنمية على أنه حق غير قابل للتصرف من حقوق اﻹنسان.
    On s'est également dit préoccupé par le fait que le droit de rétention, qui était un droit contractuel même s'il s'accompagnait de la faculté de vendre la chose retenue, était présenté comme un droit réel. UN وجاء في شاغل آخر أن حق الاحتفاظ الذي هو حق تعاقدي، حتى وإن رافقه إذن لأحد الأطراف ببيع الموجودات، قد عُرض كحق ملكية.
    Avec l'adoption du dix-huitième amendement constitutionnel, le droit à un enseignement gratuit et obligatoire est désormais reconnu comme un droit fondamental. UN وباعتماد التعديل الثامن عشر للدستور بات الحق في التعليم المجاني والإلزامي معترفاً به كحق أساسي.
    Si elle comporte des avantages lorsqu'il s'agit de parvenir à un accord général, cette règle ne devrait en revanche jamais être utilisée comme un droit de veto. UN ولهذه القاعدة أهمية عند توخي التوصل إلى اتفاق عام لكن ينبغي ألا تستخدم أبداً كحق النقض.
    Lorsque l'Organisation a reconnu le droit au développement comme un droit de l'homme, elle a donné voix et espoir à ceux qui connaissaient le visage de la pauvreté. UN وحين اعترفت المنظمة بالحق في التنمية كحق من حقوق الإنسان، فإنها أعطت الصوت والأمل للذين يعرفون طعم الفقر.
    L'appel avait été lancé pour que le développement soit considéré comme un droit fondamental universel. UN وقد أطلقت الدعوة إلى معاملة التنمية كحق من حقوق الإنسان مكفول للجميع.
    Il a noté que les avantages concrets de l'approche consistant à considérer l'éducation comme un droit fondamental avaient été démontrés. UN وقال إن المزايا العملية لتناول التعليم كحق أساسي لم تعد بحاجة إلى برهان.
    Pour la première fois, l'ONU reconnaît le droit à l'eau potable et à l'assainissement comme un droit fondamental. UN فلأول مرة، تعترف الأمم المتحدة بالحق في الحصول على مياه الشرب والصرف الصحي بوصفه حقا من حقوق الإنسان الأساسية.
    Ce principe est de plus en plus reconnu comme un droit fondamental, essentiel au maintien de la dignité humaine. UN ويحظى ذلك المبدأ باعتراف متزايد بوصفه حقا أساسيا من حقوق الإنسان الضرورية للحفاظ على الكرامة الإنسانية.
    Ce droit au travail est reconnu à chaque citoyen comme un droit sacré, l'État devant tout mettre en œuvre pour l'aider à trouver un emploi et à le conserver. UN ويعترف بهذا الحق في العمل لكل مواطن بوصفه حقاً مقدساً، وعلى الدولة أن تبذل كل ما في وسعها من أجل مساعدته على إيجاد عمل والاحتفاظ به.
    Économistes et juristes peuvent, explicitement ou implicitement, définir l'éducation comme un produit qui a une valeur marchande plutôt que comme un droit. UN وقد يعرّف الاقتصاديون والقانونيون، كلاهما، التعليم، بصورة صريحة أو ضمنية، على أنه سلعة تباع مقابل ثمن لا أنه حق.
    Cela devrait être perçu comme non pas un privilège, mais comme un droit de l'homme fondamental. UN وهذا ينبغي ألا ينظر إليه باعتباره ميزة وإنما هو حق من حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    :: L'intégration par nos États du droit au développement comme un droit humain; UN :: إدماج حكوماتنا للحق في التنمية باعتباره حقا من حقوق الإنسان
    Il a été souligné que la protection diplomatique devait continuer à être considérée comme un droit et non comme un devoir de l'État. UN وشُدد على أنه ينبغي الاستمرار في النظر إلى الحماية الدبلوماسية من الوجهة المفاهيمية باعتبارها حقا للدولة وليس واجبا عليها.
    L'accès à un Internet multilingue était considéré comme un droit du citoyen et une obligation du gouvernement, et il ne pouvait être laissé aux seules forces du marché. UN واعتبر الحق في إنترنت متعددة اللغات ومتاحة للجميع بأنه حق من حقوق المواطن وواجب من واجبات الحكومة وليس بأمر تنفرد فيه قوى السوق.
    Toutefois, pour qu'une demande soit reconnue comme un droit, encore faut-il établir la faisabilité de sa réalisation. UN ومع ذلك ولكي يتم التسليم بمطالبة بوصفها حقاً من الحقوق، لا بد من إثبات إمكانية إعمال هذا الحق.
    La loi maltaise définit l'hypothèque comme un droit créé sur la propriété d'un débiteur ou d'une tierce partie à l'avantage du créditeur ou d'un garant pour le respect d'une opération. UN ويعرف قانون مالطة المرهونات بوصفها حقا مرتبطا بأملاك المدين أو بطرف ثالث لمصلحة الدائن كضمان للوفاء بالالتزام.
    La santé est de plus en plus présentée et consacrée, dans les débats sur le développement international, comme un droit fondamental. UN ويجري تدريجيا اعتبار الصحة والنظر إليها في جدول الأعمال الإنمائي الدولي على أنها حق من حقوق الإنسان.
    Ainsi l'accès à l'eau potable est reconnu au Togo comme un droit humain fondamental. UN وعليه، فإن الحق في الحصول على مياه الشرب معترف به في توغو باعتباره حقاً أساسياً من حقوق الإنسان.
    Il est essentiel de reconnaître le retour comme un droit de l'homme et une question humanitaire dont la solution doit être indépendante du règlement d'un conflit sous-jacent. UN ويلزم الاعتراف بالعودة باعتبارها حقاً من حقوق الإنسان وقضية إنسانية يجب معالجتها بغض النظر عن أي تسوية للنـزاع الذي نشأت عنه الحالة.
    La résolution de 1'APM sur l'eau en date de 2009, adoptée à l'unanimité par notre assemblée à Istanbul l'année dernière, stipule d'ailleurs en effet que l'APM demande [à ses] parlements membres d'agir afin que le droit d'accès à l'eau potable pour tous soit reconnu comme un droit humain indispensable le plus rapidement possible. UN ويطلب القرار تحديدا من البرلمانات المنتمية إلى الجمعية البرلمانية للبحر الأبيض المتوسط أن تأخذ التدابير اللازمة، بأسرع ما يمكن، لكفالة الاعتراف بالحق في الماء للجميع بوصفه من حقوق الإنسان الأساسية.
    Si l'on considère le développement comme un droit des peuples, il s'ensuit que les gouvernements, la communauté internationale et les individus ont l'obligation de soutenir les politiques qui le favorisent. UN وفي حالة النظر إلى التنمية بأنها حق للشعوب، فإن هذا يعني بالتالي أن ثمة التزاما على الحكومات والمجتمع الدولي والأفراد بمساندة السياسات المواتية لهذا الحق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more