Considéré comme un instrument très utile pour évaluer les conditions de l'investissement, il continue de bénéficier du soutien des donateurs. | UN | كما يحظى البرنامج بالدعم المستمر من الجهات المانحة، وتم الاعتراف به كأداة لا غنى عنها لتقييم البيئة الاستثمارية. |
Le Protocole d'Istanbul doit être utilisé comme un instrument pour améliorer la qualité des rapports médicaux et psychologiques et renforcer la prévention de la torture. | UN | وينبغي استخدام بروتوكول اسطنبول كأداة لتحسين التقارير الطبية والنفسية ولمنع التعذيب. |
Le Protocole d'Istanbul doit être utilisé comme un instrument pour améliorer la qualité des rapports médicaux et psychologiques et renforcer la prévention de la torture. | UN | وينبغي استعمال بروتوكول اسطنبول كأداة لتحسين التقارير الطبية والنفسية ومن أجل مكافحة التعذيب. |
Le nouvel organe a été conçu comme un instrument puissant d'aide à la transition du conflit à la paix durable. | UN | وتم إنشاء الهيئة الجديدة للعمل بوصفها أداة قوية للمساعدة في الانتقال من مرحلة الصراع إلى مرحلة السلام المستدام. |
Cet accès doit être reconnu comme un instrument essentiel pour en finir avec la transmission intergénérationnelle de la pauvreté. | UN | وينبغي أن يُعترَف بحصولهم على التعليم بوصفه أداة رئيسية لوضع حد لانتقال الفقر بين الأجيال. |
Le pacte pour le développement ne devrait pas être perçu comme un instrument isolé, et devrait être mis en place en tenant compte des pratiques et principes à l'œuvre dans les mécanismes et instruments existants. | UN | ولا ينبغي أن يُنظر إلى هذا الميثاق كصك منفصل، كما أن الممارسات والمبادئ التي ثبت نجاحها في الآليات والصكوك القائمة ينبغي تجسيدها في عملية تنفيذ الاقتراح الخاص بالميثاق الإنمائي. |
Le système des EDL a été considéré comme un instrument utile pour le recrutement. | UN | ونُظر إلى ترتيب التعيينات المحدودة المدة على أنه أداة تشغيل مفيدة. |
De plus en plus, le système du coordonnateur résident fonctionne, dans beaucoup de pays, comme un instrument efficace dans la recherche d'un ensemble commun d'objectifs. | UN | ويؤدي نظام المنسق المقيم مهمته بصورة متزايدة في كثير من البلدان باعتباره أداة نشطة لتحقيق مجموعة مشتركة من الأهداف. |
Cet outil est utilisé comme un instrument de planification pour améliorer le développement de l'infrastructure physique dans les écoles publiques à travers le pays. | UN | وتُستخدم هذه الأداة كأداة تخطيط لتحسين البنية الأساسية المادية في المدارس العامة على نطاق البلد. |
Le Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme s'est affirmé comme un instrument privilégié dans les pays en développement. | UN | وقد بزغ الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والتدرُّن الرئوي والملاريا كأداة رئيسية في البلدان النامية. |
La réforme agraire devrait être envisagée sérieusement comme un instrument d'une politique permettant de réduire la faim et la pauvreté. | UN | ويجب أن تؤخذ مسألة الإصلاح الزراعي بجدية كأداة سياسة للحد من الجوع والفقر. |
Il faut plutôt la considérer comme un instrument à utiliser pour atténuer les graves déséquilibres du marché à court ou moyen terme. | UN | ويتعين بالأحرى النظر إليه كأداة لتقليل الاختلالات السوقية الخطيرة في الأجل القصير أو المتوسط. |
Il approuve en particulier l'approche novatrice du Rapporteur spécial consistant à concevoir la protection diplomatique comme un instrument de protection des droits de l'homme. | UN | وذكر أنه يؤيد بوجه خاص الطرقة المجددة التي عالج بها المقرر الخاص موضوع الحماية الدبلوماسية كأداة لحماية حقوق الإنسان. |
La comptabilité est souvent considérée comme un instrument d'oppression. | UN | وكثيراً ما ينظر إلى المحاسبة كأداة للقمع. |
iii) Présenter les moyens financiers comme un instrument (important) parmi d'autres; | UN | ' ٣ ' تقديم الوسائل المالية بوصفها أداة هامة ضمن أدوات أخرى؛ |
Considéré par de nombreux pays comme un instrument indispensable à la réalisation d'un désarmement général et complet, il doit être intégralement mis en œuvre. | UN | وإذ ينظر إليها كثير من البلدان بوصفها أداة أساسية لتحقيق نزع السلاح التام والكامل، فإنها تتطلب تنفيذا شاملاً. |
L'agenda pour le développement devrait être conçu comme un instrument de coordination qui refléterait la volonté des entités du système des Nations Unies et des institutions issues des Accords de Bretton Woods d'oeuvrer dans le même but. | UN | وينبغي النظر إليه بوصفه أداة للتنسيق تعكس رغبة منظومة اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز في العمل من أجل الهدف نفسه. |
Comme le montre l'adoption du Protocole IV relatif aux armes à laser aveuglantes et du Protocole II modifié, la Convention a été conçue comme un instrument évolutif permettant de tenir compte de la réalité sur le terrain et des progrès technologiques. | UN | وكما يبين اعتماد البروتوكول الرابع الخاص بأسلحة الليزر المسببة للعمى والبروتوكول الثاني المعدَّل، فقد تم تصور الاتفاقية كصك قابل للتطور يأخذ في الحسبان الحقائق الميدانية ومنجزات التقدم التكنولوجي. |
La communauté internationale considérait l’industrialisation comme un instrument nécessaire qui permettait aux pays les moins avancés de se développer. | UN | ورأى المجتمع الدولي أنه أداة ضرورية تتيح للبلدان اﻷقل تقدما أن تبلغ درجات أعلى من التطور. |
La politique économique est maintenant considérée comme un instrument de développement social. | UN | ويُنظر إلى السياسة الاقتصادية الآن باعتبارها أداة للتنمية الاجتماعية. |
Les mesures suggérées pour la prise en compte du mérite doivent être considérées comme un instrument d'application du nouveau système de suivi du comportement professionnel. | UN | ويجب أن تعتبر التدابير المقترحة من أجل تقدير الجدارة، بمثابة أداة لتطبيق النظام الجديد لتقييم اﻷداء المهني. |
Il est de la plus haute importance de sonder les méthodes visant à augmenter la visibilité de la Convention, et à l'accepter comme un instrument juridiquement contraignant. | UN | ومن المهم أهمية بالغة دراسة الطرق التي تكفل زيادة إبراز الاتفاقية للعيان وتعزيز قبولها بوصفها صكا ملزما قانونا. |
Comme tous les instruments relatifs aux droits de l'homme, la Convention doit cependant être conçue comme un instrument vivant, dont l'interprétation évolue dans le temps. | UN | غير أنه يجب أن ينظر إلى الاتفاقية، على غرار جميع صكوك حقوق الإنسان، بوصفها صكاً حياً يتطور تفسيره بمرور الزمن. |
Heureusement, au fil des années, la contexte a changé et les États-Unis considèrent désormais leurs activités spatiales avant tout comme un instrument du progrès humain et de la coopération internationale. | UN | لحسن الحظ، تبدلت هذه الظروف مع الزمن، والولايات المتحدة تنظر حاليا بشكل رئيسي إلى نشاطها الفضائي على أنه وسيلة لتقدم البشرية وللتعاون الدولي. |
Dans un premier temps, les indicateurs ont été utilisés comme un instrument destiné à améliorer la mesure systématique des changements intervenant au fil des années dans l'exercice des droits de l'homme. | UN | أولاً، تُستخدم المؤشرات أداةً لتعزيز القياس المنتظم للتغييرات الطارئة في مجال التمتع بحقوق الإنسان على مر الزمن. |
Certains pays définissent le PAN comme un instrument de mise en œuvre de la Convention et d'autres qui n'ont pas encore élaboré d'Agenda 21 national considèrent que le PAN pourrait s'y substituer. | UN | وتعرف بعض البلدان برامج العمل الوطنية بأنها أداة لتنفيذ الاتفاقية، ويعتبر بعضها الآخر ممن لم يضعوا بعد جدول أعمال وطني للقرن الحادي والعشرين أن برامج العمل الوطنية يمكن أن تكون بديلا لـه. |
Un représentant a cité l'initiative de l'Alliance des villes comme un instrument important pour résoudre les problèmes des villes. | UN | وخص أحد الممثلين مبادرة المدن/برنامج تحالف المدن، باعتباره وسيلة هامة نحو حل مشاكل المدن. |
À ce propos, si la délégation zimbabwéenne considère la Convention sur le commerce international des espèces de faune et de flore sauvages menacées d'extinction comme un instrument mondial important pour la conservation de la diversité biologique en général, et des espèces menacées d'extinction en particulier, elle n'en estime pas moins que la Convention est devenue surpolitisée et mal équilibrée. | UN | وبهذا الصدد فإن وفده، في حين يقدر اتفاقية الاتجار الدولي بأنواع الحيوانات والنباتات البرية المعرضة للانقراض باعتبارها صكا عالميا هاما للحفاظ على التنوع الحيوي بشكل عام، واﻷنواع المهددة باﻹبادة بشكل خاص، فإنه يعتقد أنه قد أصبح للاتفاقية طابع سياسي مفرط كما أصبحت غير متوازنة. |