Qui plus est, le groupe est perçu comme un moyen de promouvoir la coopération parmi les Parties au sein des sous-régions et entre celles-ci. | UN | يضاف إلى ذلك أن هذا الفريق ينظر إليه كوسيلة لتعزيز التعاون فيما بين الأطراف داخل أشباه الأقاليم وفيما بينها. |
L'intégration dans l'économie mondiale doit être considérée comme un moyen de développement et non comme une fin en soi. | UN | وفي إطار هذه الاستراتيجيات، ينبغي معالجة الادماج في الاقتصاد العالمي كوسيلة للتنمية لا كهدف بحد ذاته. |
Le désir du Rapporteur spécial de la considérer comme un moyen de promouvoir les droits de l'homme mérite la sympathie. | UN | وأضاف أنه يتعاطف أيضا مع رغبة المقرر الخاص في معاملة الحماية الدبلوماسية كوسيلة لتعزيز حقوق الإنسان. |
En l'espèce, l'accent est tout particulièrement mis sur la protection de la grossesse, mais aussi sur la promotion de la contraception comme un moyen de permettre une maternité consciente. | UN | وفي هذه الحالة، يوجد تركيز على حماية الحمل، ولكن يوجد أيضا تركيز على منع الحمل باعتباره وسيلة للأمومة الواعية. |
L'idée que des armes nucléaires seraient utilisées comme un moyen de protection des membres d'alliances militaires est annonciatrice d'une prolifération nucléaire. | UN | على أن فكرة استخدام الأسلحة النووية كوسيلة لحماية أعضاء تحالف عسكري تمثل إعلانا للانتشار النووي. |
Nous rejetons catégoriquement le recours à la violence ou à la force sous toutes formes comme un moyen de résoudre les problèmes de la société. | UN | ونرفض رفضا باتا اللجوء إلى العنف أو القوة من أي نوع كوسيلة لحل مشاكل المجتمعات. |
Les quotas devraient être plutôt considérés comme un moyen de progresser dans le sens de l'égalité totale entre les hommes et les femmes. | UN | وينبغي استخدام هذه الحصص كوسيلة للمضي قدما نحو تحقيق المساواة الكاملة للمرأة. |
Il a fait valoir que les États ne devaient pas considérer l'autonomie comme un précurseur de la sécession mais comme un moyen de reconnaître la diversité. | UN | وقال إنه ينبغي على الدول ألا تنظر إلى الاستقلال الذاتي على أنه سبيل إلى الانفصال وإنما كوسيلة للاعتراف بالتنوع. |
Il semble que l'enregistrement soit souvent utilisé comme un moyen de restreindre la liberté de religion ou de conviction des membres de certaines communautés religieuses. | UN | فعملية التسجيل كثيراً ما تستخدم، على ما يبدو، كوسيلة لتقييد حق أفراد بعض الطوائف الدينية في حرية الدين أو المعتقد. |
La violence est utilisée comme un moyen de contrôler la sexualité des femmes et est souvent considérée comme normale, même par les femmes. | UN | ويُستخدم العنف كوسيلة للتحكم في الحياة الجنسية للمرأة، وكثيراً ما يُنظر إليه على أنه أمر عادي حتى من جانب المرأة نفسها. |
A cet égard, il conviendrait de promouvoir le tourisme équitable comme un moyen de développement. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تشجيع السياحة العادلة كوسيلة للتنمية. |
Ce qui s'est passé par exemple à Kailek démontre que le viol était utilisé comme un moyen de démoraliser et d'humilier la population. | UN | وتبرهن حالات مثل حالة كايلك على أن الاغتصاب قد استخدم كوسيلة لكسر معنوية السكان وإذلالهم. |
Les critères et indicateurs ont orienté la formulation et la mise à jour du premier et sont considérés comme un moyen de suivre sa mise en oeuvre. | UN | وأسفرت المعايير والمؤشرات عن وضع وتحديث البرنامج الوطني للغابات واعتبرت كوسيلة لرصد تنفيذه. |
Quelques délégations ont indiqué que l'économie verte devrait être considérée comme un moyen de croissance et de développement durable; | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أنه ينبغي النظر إلى الاقتصاد الأخضر باعتباره وسيلة لتحقيق النمو والتنمية المستدامة؛ |
L'allaitement au sein est considéré comme un moyen de donner au nouveau-né le contact le plus étroit possible avec sa mère et la meilleure alimentation qui soit. | UN | والرضاعة الثديية ينظر إليها على أنها وسيلة لتحقيق الاتصال الوثيق بين الوليد وأمه وإعطائة أفضل تغذية ممكنة. |
Cela éliminerait en outre tout risque de confusion quant à l'objectif des sanctions, qui apparaîtraient alors clairement comme un moyen de parvenir à une fin. | UN | وهذا من شأنه إزالة أي لبس بخصوص الهدف من العقوبات، وبذا سينظر إليها بجلاء باعتبارها وسيلة للوصول إلى غاية. |
Nous continuons à appuyer cette initiative, car nous la voyons comme un moyen de faire avancer les négociations par la coopération dans un cadre régional. | UN | وسنظل ندعم هذه المبادرة، بوصفها وسيلة لدفع مفاوضات تعيين الحدود من خلال التعاون في إطار إقليمي. |
Partant, la coopération devrait être envisagée comme un moyen de parvenir aux buts de l'Organisation et d'améliorer son efficacité, et non comme une fin en soi. | UN | وعلى هذا الأساس، ينبغي النظر للتعاون على أنه وسيلة لتحقيق أهداف الأمم المتحدة وتعزيز الأداء، وليس غاية بحد ذاتها. |
Quant à eux, les Croates de Bosnie, en tant que nation constitutive la moins nombreuse de la Bosnie-Herzégovine, considèrent l'Accord de Dayton et les institutions conjointes qu'il a créées comme un moyen de garantir leur place en Bosnie-Herzégovine. | UN | إن كرواتيي البوسنة، بوصفهم أقل الشعوب المؤسسة عددا في البوسنة والهرسك، ينظرون من جانبهم إلى اتفاق دايتون والمؤسسات المشتركة التي أنشأها بوصفهما وسيلة لضمان مكانهم في البوسنة والهرسك. |
La planification familiale est couramment considérée comme un moyen de promouvoir les droits génésiques et la santé maternelle et infantile. | UN | وتنظيم اﻷسرة معترف به أيضا على نطاق واسع بوصفه وسيلة للوفاء بالحقوق التناسلية والنهوض بصحة اﻷم والطفل. |
Envisager l'aide extérieure comme un moyen de réaliser le droit fondamental à une alimentation suffisante comporte des implications concrètes, qui supposent que les gouvernements donateurs et partenaires sont débiteurs d'une obligation et que les bénéficiaires sont titulaires de droits. | UN | وتنشأ عن اعتبار تقديم المعونة الخارجية وسيلةً لإعمال الحق الإنساني في الحصول على الغذاء الكافي آثار عملية ويُفترض فيها أن الحكومات المانحة والشريكة جهات مكلفة بمهام وأن الجهات المستفيدة هي صاحبة حقوق. |
Plus précisément, l'APD pouvait être considérée comme un moyen de susciter un financement additionnel obtenu auprès d'autres bailleurs de fonds. | UN | وبصورة أكثر تحديدا، يمكن اعتبار تلك المساعدة بمثابة أداة داعمة لتعبئة اﻷموال اﻹضافية من سائر المصادر. |
Les États Membres et les milieux universitaires sont maintenant très favorables à la poursuite de ce processus, qui leur apparaît comme un moyen de cerner les questions de désarmement et de sécurité les plus pressantes et de chercher une solution dans l'optique de la région. | UN | وقد لقي استمرار هذه العملية بوصفها طريقة لتحديد القضايا الملحة المتعلقة بنزع السلاح واﻷمن، وإيجاد حل إقليمي الوجهة، دعما قويا من الدول اﻷعضاء في داخل المنطقة. |
La liberté économique est vue comme un bien en soi, plutôt que comme un moyen de développement de réduction de la pauvreté. | UN | ويُنظر إلى الحرية الاقتصادية على أنها خير في حد ذاتها، بدلاً من اعتبارها وسيلة للتنمية والحد من الفقر. |
En outre, la Banque ne se borne pas à financer directement des projets ou des composantes de projets mettant en jeu les populations autochtones, mais consacre progressivement davantage de ressources à la formation de ces dernières considérée comme un moyen de renforcer les institutions. | UN | وباﻹضافة إلى تمويل المشاريع أو عناصر المشاريع المتصلة بالسكان اﻷصليين تمويلا مباشرا، يكرس البنك تدريجيا مزيدا من الموارد لتدريبهم باعتبار ذلك وسيلة لبناء المؤسسات. |
Se félicitant que les technologies de l'information et des communications soient présentées comme un moyen de réaliser les objectifs de développement durable dans le rapport du Groupe de travail ouvert sur les objectifs de développement durable, | UN | ' ' وإذ ترحب بإدراج تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بصفتها وسيلة لتنفيذ أهداف التنمية المستدامة في تقرير الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بأهداف التنمية المستدامة، |
93. Les politiques préférentielles peuvent se justifier comme un moyen de promouvoir l'égalité des chances. | UN | ٣٩ - ويمكن تبرير السياسات التفضيلية بأنها وسيلة لتعزيز تكافؤ الفرص. |