C'est la seule façon de commencer à traiter la violence contre les femmes comme un phénomène méritant l'attention de tous. | UN | وهذه هي الطريقة الوحيدة التي يلزم الشروع فيها لمعالجة العنف ضد المرأة بوصفه ظاهرة جديرة باهتمام الجميع. |
Ce judicieux projet de résolution considère la paix comme un phénomène universel et transcendant, permettant la participation de tous les peuples et États de façon collective et simultanée. | UN | فمشروع القرار الملهم هذا ينظر الى السلام بوصفه ظاهرة عالمية سامية تشارك فيها جميع الشعوب والدول معا في وقت واحد. |
L'inégalité n'est pas toujours considérée comme un phénomène négatif car elle peut être liée à des structures d'incitation ou à la répartition par âge de la population. | UN | فالتباين لا ينظر إليه دائما بوصفه ظاهرة سلبية، حيث أنه قد يرجع إلى هياكل حافزة أو إلى التوزيع العمري للسكان. |
Le développement ne peut se concevoir comme un phénomène importé ou fondé sur la charité des pays développés. | UN | ولايمكن تصور التنمية كظاهرة مستوردة أو قائمة على احسان البلدان المتقدمة. |
En d'autres termes, la fertilité est vue comme un phénomène abstrait mais les femmes elles-mêmes ne sont pas prises en compte. | UN | ومؤدى ذلك أن الاتفاقية تتناول الخصوبة كظاهرة مجردة ولكنها لا تقول شيئا عن المرأة نفسها. |
Les migrations doivent donc être traitées comme un phénomène global. | UN | ولذلك يجب معالجة الهجرة على أساس أنها ظاهرة عالمية. |
20. Contrairement à la situation qui prévalait pendant les années de guerre, les incidents de viol ne sont plus considérés comme un phénomène largement répandu dans l’ex-Yougoslavie. | UN | ٠٢ - على نقيض ما كان يحدث في أثناء سنوات الحرب، لم يعد يجري اﻹبلاغ عن حوادث الاغتصاب بوصفها ظاهرة منتشرة في يوغوسلافيا السابقة. |
440. Le Président du Comité, M. Philip Alston, a présenté la mondialisation comme un phénomène complexe, tendant avant tout à la libéralisation des marchés. | UN | 440- قدم رئيس اللجنة، السيد فيليب ألستون، لموضوع العولمة باعتبارها ظاهرة معقدة تهدف إلى تحرير الأسواق في المقام الأول. |
En ce sens, la parité est considérée non pas comme un phénomène statique, mais comme une dynamique que favoriserait et maintiendrait le développement économique et social des pays. | UN | ويُنظر إلى التكافؤ بهذا المعنى لا بوصفه ظاهرة جامدة بل بوصفه ظاهرة تُنمﱠى وتُواصل مع اضطلاع البلدان بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Cette préférence est en général reconnue exister dans la plupart des pays africains et asiatiques - peut-être de façon plus marquée en Asie - comme un phénomène transculturel variant d'intensité et d'expression d'un pays à l'autre. | UN | ومن المسلم به عموما أن هذا الإيثار موجود في معظم البلدان الأفريقية والآسيوية، وربما كان ملحوظاً بدرجة أكبر في آسيا، بوصفه ظاهرة تتعدى حدود الثقافات، وتتفاوت في كثافتها والتعبير عنها من بلد إلى آخر. |
37. Considère qu'il faut concevoir les politiques de développement social comme un tout clair et cohérent, avec la participation des intéressés et en considérant la pauvreté comme un phénomène multidimensionnel, demande que des politiques publiques interdépendantes soient adoptées sur cette question et insiste sur la nécessité d'intégrer ces politiques à une stratégie globale de développement et de bien-être social; | UN | " 37 - تسلّم بالحاجة إلى وضع سياسات التنمية الاجتماعية بطريقة متكاملة وواضحة وقائمة على المشاركة، تقر بالفقر بوصفه ظاهرة متعددة الأبعاد، وتدعو إلى وضع سياسات عامة مترابطة في ما بينها في هذا الشأن، وتشدد على ضرورة إدماج السياسات العامة في استراتيجية شاملة للتنمية والرفاه؛ |
38. Considère qu'il faut concevoir les politiques de développement social comme un tout clair et cohérent, avec la participation des intéressés et en considérant la pauvreté comme un phénomène multidimensionnel, demande que des politiques publiques interdépendantes soient adoptées sur cette question et insiste sur la nécessité de les intégrer à une stratégie globale de développement et de bien-être social; | UN | 38 - تسلم بالحاجة إلى وضع سياسات التنمية الاجتماعية بطريقة متكاملة وواضحة وقائمة على المشاركة، تقر بالفقر بوصفه ظاهرة متعددة الأبعاد، وتدعو إلى وضع سياسات عامة مترابطة فيما بينها في هذا الشأن، وتشدد على ضرورة إدماج السياسات العامة في استراتيجية شاملة للتنمية والرفاه؛ |
27. Est consciente de la nécessité de concevoir et définir les politiques de développement social comme un tout clair et cohérent avec la participation des intéressés, en considérant la pauvreté comme un phénomène multidimensionnel, demande l'adoption de politiques publiques interdépendantes sur cette question et souligne combien il importe que ces politiques soient intégrées à une stratégie globale de développement et de bien-être social; | UN | " 27 - تسلم بالحاجة إلى وضع سياسات التنمية الاجتماعية بطريقة متكاملة وواضحة وقائمة على المشاركة تقر بالفقر بوصفه ظاهرة متعددة الجوانب، وتدعو إلى وضع سياسات عامة مترابطة فيما بينها في هذا الشأن، وتشدد على ضرورة إدماج السياسات العامة في استراتيجية شاملة للتنمية والرفاه؛ |
32. Est consciente de la nécessité de concevoir et définir les politiques de développement social comme un tout clair et cohérent avec la participation des intéressés, en considérant la pauvreté comme un phénomène multidimensionnel, demande l'adoption de politiques publiques interdépendantes sur cette question et souligne combien il importe que ces politiques soient intégrées à une stratégie globale de développement et de bien-être social; | UN | 32 - تسلم بالحاجة إلى وضع سياسات التنمية الاجتماعية بطريقة متكاملة وواضحة وقائمة على المشاركة، تقر بالفقر بوصفه ظاهرة متعددة الأبعاد، وتدعو إلى وضع سياسات عامة مترابطة فيما بينها في هذا الشأن، وتشدد على ضرورة إدماج السياسات العامة في استراتيجية شاملة للتنمية والرفاه؛ |
Il faut appréhender la pauvreté comme un phénomène multidimensionnel englobant la santé, l'éducation, les services et l'emploi. | UN | كما ينبغي التعامل مع الفقر كظاهرة متعددة الأبعاد، بما يشمل الصحة والتعليم والخدمات والعمل. |
Ce qui avait commencé comme un phénomène ponctuel s’était maintenant étendu à toutes les régions du monde. | UN | فما بدأ كظاهرة محلية قد انتشر اﻵن الى جميع مناطق العالم . |
D'une manière générale, nous approuvons la manière dont le document associe les migrations au développement en envisageant la question comme un phénomène multidimensionnel qui pose des défis mais qui offre aussi des perspectives positives aux pays d'origine et de destination. | UN | ونتفق، بصفة عامة، مع النهج الوارد في الوثيقة، والذي يقدم صورة للهجرة كظاهرة متعددة الأبعاد، تنشأ عنها تحديات وفرص، بالنسبة لبلدان الأصل وبلدان المقصد على حد سواء، من خلال الربط بين الهجرة والتنمية. |
Le séminaire a conclu entre autres que l'immigration devrait être vue comme un phénomène positif, et que la question de la migration était inséparable des processus de mondialisation économique en cours. | UN | وخلصت الحلقة الدراسية، إلى أن الهجرة ينبغي أن ينظر إليها على أنها ظاهرة إيجابية وأنه لا يمكن فصل مسألة الهجرة عن العملية الراهنة لعولمة الاقتصاد. |
On considère la fécondité comme un phénomène abstrait, et c'est pourquoi il est nécessaire de demeurer vigilant en ce qui concerne les faits nouveaux qui peuvent survenir dans le traitement de la fécondité ainsi que dans la recherche fondamentale. | UN | ويُنظر إلى الخصوبة على أنها ظاهرة مجردة وهذا ما يدعو إلى ضرورة مراقبة التطورات في علاج الخصوبة وكذلك في البحوث الأساسية. |
Un délégué a appelé les participants à cesser de voir la migration irrégulière comme un phénomène purement négatif. | UN | 145 - وحث أحد المندوبين المشاركين على تغيير النظرة إلى الهجرة غير القانونية على أنها ظاهرة سلبية تماما. |
Le rapport a également mis l'accent sur la nécessité de concilier la privatisation et le rôle de l'État; de considérer les établissements spontanés comme un phénomène économique; de procéder à une réforme du contrôle de la qualité des logements; de rationaliser le coût du logement; et d'orienter les villes vers l'économie axée sur les connaissances. | UN | كما شدد التقرير على الحاجة إلى تحقيق التوازن بين الخصخصة ودور الدولة؛ وفهم العشوائيات بوصفها ظاهرة اقتصادية؛ وإصلاح عملية مراقبة جودة المساكن القائمة؛ وترشيد تكاليف الإسكان؛ وتوجيه المدن نحو الأخذ بالاقتصاد القائم على المعرفة. |
De toute façon, on ne dispose pas d'un schéma d'enquête qui permette de produire des données statistiques plausibles quant à la dépendance des différentes variables, étant donné que cette question est traitée comme un phénomène aux causes multiples dans laquelle interviennent différents facteurs. | UN | وعلى أي حال لا توجد خطة استقصاء تتيح استخلاص بيانات إحصائية واقعية من حيث اعتمادها على متغيرات مختلفة، نظرا لأن هذه المسألة تعالج باعتبارها ظاهرة متعددة الأسباب تتدخل فيها عوامل مختلفة. |
:: De prendre en compte la sensibilisation à la violence contre les femmes dans le système national d'éducation, dans la sphère culturelle, afin de faire reculer l'acceptation de la violence à l'égard des femmes comme un phénomène normal, et dans le domaine normatif, de sorte que les lois existantes puissent être appliquées efficacement; | UN | :: إدماج التوعية بالعنف الجنساني في النظام التعليمي الوطني والمجال الثقافي، بغية إضعاف قبول العنف الجنساني كأمر طبيعي، وفي المجال التنظيمي، بحيث يمكن تطبيق القوانين القائمة بفعالية |
Nous considérons le terrorisme sous toutes ses formes comme un phénomène qui doit être éliminé du cadre de la civilisation humaine. | UN | وننظر إلى الإرهاب بجميع أشكاله على أنه ظاهرة يجب أن توضع خارج إطار حضارة الإنسان. |