Le projet de résolution dont la Commission est saisie pourrait être considéré à tort comme un processus parallèle au projet de résolution. | UN | ويُحتمل أن يُنظر إلى مشروع القرار قيد النظر خطأ على أنه عملية موازية لمشروع القرار هذا. |
:: Le développement social international doit être compris comme un processus culturellement sensible. | UN | :: تحتاج التنمية الاجتماعية الدولية إلى أن تفهم على أنها عملية حساسة ثقافيا. |
C'est pourquoi nous ne devons pas considérer l'étude de cette question comme un simple exercice ponctuel, mais bien plutôt comme un processus de consultation continu et nécessaire. | UN | ولهذا السبب يجب ألا ننظر إلى العملية الحالية بوصفها مسألة تعالج مرة واحدة، ولكن بوصفها عملية تشاور لازمة ومستمرة. |
On ne peut plus considérer la croissance économique d'un pays comme un processus exclusivement interne. | UN | ولم يعد من الممكن التفكير في نمو اقتصادي يحققه أي بلد كعملية داخلية محضة. |
Ils sont aussi au centre du concept d'EPES, qui doit être perçu comme un processus continu de suivi technique systématique. | UN | كما أنها في جوهر مفهوم استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات، الذي يلزم تقديره بوصفه عملية مستمرة من الرصد الفني المنتظم. |
Le désarmement devrait être envisagé comme un processus, non comme un objectif final inatteignable. | UN | وينبغي النظر إلى نزع السلاح باعتباره عملية وليس كغاية بعيدة المنال. |
L'installation est perçue comme un processus de transfert de la loyauté primaire envers l'État d'origine au nouvel État de résidence. | UN | ويُنظر إلى عمليات توطين المهاجرين باعتبارها عملية لنقل ولائهم الأول من دولة المنشأ إلى دولة الإقامة الجديدة. |
Ce programme a été décrit à l'Inspecteur comme un processus de sélection très compétitif, permettant de recruter chaque année entre 10 et 20 candidats. | UN | ووصف هذا البرنامج للمفتش بأنه عملية فرز قائمة على مستوى رفيع من المنافسة يتم من خلالها توظيف عدد يتراوح بين 10 و20 مرشحاً كل سنة. |
Comme beaucoup d'autres délégations, l'Inde considère la réforme comme un processus permanent, en quelque sorte une oeuvre en évolution. | UN | والهند، شأنها شأن وفود أخرى كثيرة، تنظر إلى الإصلاح على أنه عملية مستمرة - نوع من العمل المتواصل. |
Le renforcement des capacités est considéré comme un processus à plusieurs niveaux, qui associe renforcement des institutions, mise en valeur des ressources humaines et réseaux de collaboration. | UN | ويُنظر إلى بناء القدرات على أنه عملية متعددة الطبقات، تجمع بين بناء المؤسسات وتنمية الموارد البشرية والشبكات التعاونية. |
Il est important de considérer le programme d'action national comme un processus itératif, non comme la production d'un document de planification. | UN | وينبغي النظر إلى برنامج العمل الوطني على أنه عملية تفاعل وليس نتاج وثيقة تخطيط. |
Tout en reconnaissant l'importance pour la démocratie de tenir régulièrement des élections libres et justes, il faut considérer la démocratie, en tant que telle, comme un processus dont les exigences vont bien au-delà de la simple tenue d'élections. | UN | ويجب أن يُنظر إلى الديمقراطية على أنها عملية تتجاوز متطلباتها أكثر من مجرد إجراء الانتخابات. |
En conséquence, il ne faut pas voir la mondialisation comme un processus qui conduit inévitablement au démantèlement de l'État de services ou de l'État-providence. | UN | ولذا، يجب ألا يُنظر إلى العولمة على أنها عملية تؤدي لا محالة إلى تفكيك الدولة التي تقدم الخدمات أو دولة الرفاهية. |
La notion de développement humain durable met l'accent sur la multiplication des choix et des opportunités offerts à la population et envisage le développement comme un processus global faisant appel à la participation et axé sur l'élément humain. | UN | فمفهوم التنمية البشرية المستدامة يشدد على توسيع الخيارات والفرص المتاحة للشعوب وينظر إلى التنمية بوصفها عملية شاملة محورها اﻹنسان وأساسها اشتراك الجميع. |
Le développement doit plutôt être perçu comme un processus autonome et endogène qui donne aux peuples la possibilité de cerner et d'évaluer leurs problèmes puis d'élaborer et de mettre en oeuvre des stratégies basées sur leurs connaissances et leurs expériences propres. | UN | وتحتاج التنمية باﻷحرى إلى أن ينظر إليها بوصفها عملية محددة ذاتيا ومعرفة ذاتيا، تمنح الشعوب فرصة تقدير مشاكلها الخاصة وتقييمها، واستحداث الاستراتيجيات وتنفيذها استنادا إلى معارفها الذاتية وتجاربها. |
Aussi faut-il envisager le développement social comme un processus qui faire l'objet d'une planification à long terme et s'appuyer sur une stratégie cohérente. | UN | ولذلك، فإن من المهم النظر للتنمية الاجتماعية كعملية تتطلب تخطيطا طويل الأجل واتساقا في السياسة. |
La participation des industries pourrait aussi être conçue comme un processus diversifié, qui pourrait comporter les mesures suivantes : | UN | ويمكن النظر إلى مشاركة الصناعات كذلك كعملية متنوعة يمكن أن تشتمل على التدابير التالية: |
L'élaboration des politiques doit être reconnue comme un processus au long cours et non comme une activité ponctuelle. | UN | وينبغي الاعتراف بصنع السياسات بوصفه عملية متعددة الخطوات وليس مجرد حدث. |
Le dialogue entre les diverses cultures et civilisations devrait être envisagé comme un processus continu qui nécessite du dévouement, de la bonne volonté et beaucoup d'attention. | UN | وينبغي النظر إلى الحوار بين مختلف الثقافات والحضارات باعتباره عملية جارية تتطلب إخلاصا وحُسن نية ورعاية. |
Il a relevé que le développement était un impératif stratégique, économique et moral qui devait être considéré comme un processus d'adaptation constant et un effort sur le long terme. | UN | وقالت إن التنمية ضرورة استراتيجية واقتصادية وأخلاقية ينبغي النظر إليها باعتبارها عملية تكيف مستمرة وطويلة الأجل. |
L'accent mis sur l'Afrique et sur les pays les plus vulnérables, ainsi que sur l'adaptation et le renforcement des capacités s'inscrit dans le cadre de ce qui a été décrit comme un processus fondamental d'< < instauration d'un climat de confiance > > faisant partie intégrante des discussions sur les futurs processus de négociation. | UN | وكان التركيز على أفريقيا والبلدان الأكثر ضعفاً على التكيف وبناء القدرات جزءاً مما وُصف بأنه عملية أساسية في بناء الثقة التي يجب تنفيذها كجزء من المناقشات المتعلقة بمسار أو مسارات التفاوض في المستقبل. |
Cette réunion ne visait pas à assurer une coordination des positions entre les Etats membres de l'OSCE, mais était conçue comme un processus de réflexion collective sur la problématique des standards minimaux d'humanité. | UN | ولم يكن الغرض من هذا الاجتماع هو التنسيق بين مواقف الدول اﻷعضاء في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وإنما اعتُبر بمثابة عملية للتفكير الجماعي حول إشكالية المعايير اﻹنسانية الدنيا. |
Plus précisément, on peut la définir comme un processus qui va de pair avec une ouverture économique de plus en plus grande, une interdépendance économique de plus en plus forte et une intégration à l'économie mondiale de plus en plus profonde. | UN | ويمكن تعريفها، على نحو أدق، بأنها عملية مرتبطة بازدياد الانفتاح الاقتصادي ونمو الترابط الاقتصادي وتعمق الاندماج الاقتصادي في الاقتصاد العالمي. |
Trop souvent, les plans d'action sont considérés comme un simple bout de papier et non comme un processus de renforcement de la protection des droits de l'homme. | UN | وكثيراً جداً ما يُنظر إلى خطط العمل من مفهوم ضيق على أنها قطع ورق أكثر مما هي عملية ترمي إلى تحقيق حماية أفضل لحقوق الإنسان. |
2. La participation de tous les secteurs concernés et de toutes les parties prenantes, notamment aux niveaux local, national, régional et mondial, est considérée comme indispensable à la réalisation des objectifs de l'Approche stratégique, tout comme un processus de mise en œuvre transparent et ouvert et la participation du public à la prise de décisions, en veillant en particulier à faire jouer un rôle accru aux femmes. | UN | 2 - تعتبر مشاركة جميع القطاعات ذات الصلة وأصحاب المصلحة بما في ذلك ما يتم منها على الصعد المحلية والوطنية والإقليمية والعالمية، بمثابة الوسيلة الرئيسية لتحقيق أهداف النهج الاستراتيجي وكعملية تنفيذ شفافة ومنفتحة، وكمشاركة جماهيرية في صنع القرار، وتبرز بوجه خاص وجود دور معزز للمرأة. |