Ce que l'on invente aujourd'hui pour renforcer sa sécurité tend plus tard à réapparaître ailleurs comme une menace. | UN | إن ما تخترعه الدول اليوم لتعزيز أمنها يميل الى الظهور مجدداً في وقت لاحق في مكان آخر كتهديد. |
Il voit tout ce qui est nouveau comme une menace, même quand c'est un lien vital. | Open Subtitles | ويرى أي شيء جديد عليه كتهديد حتى ان كان هذا الشئ حبل نجاته |
Enquêter sur ce groupe va immédiatement vous positionner comme une menace. | Open Subtitles | التحقيق في هذه المجموعة ستضع لك على الفور كتهديد. |
Si vous remettez les pieds ici, nos vigiles le prendront comme une menace personnelle et répondront par tous les moyens nécessaires. | Open Subtitles | إن جئت إلى هذا المبنى ثانية سيكون هذا بمثابة تهديد شخصي لحراسنا و سيواجهونه بكل الوسائل الضرورية |
Le conflit du Moyen-Orient ne devrait plus être considéré comme une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | ولا ينبغي النظر بعد اﻵن الى صراع الشرق اﻷوسط على أنه تهديد للسلم واﻷمن الدوليين. |
Toutefois, les démarches préventives peuvent être perçues comme une menace à la souveraineté d'un État. | UN | ومع ذلك، فإن النُهُج الوقائية يمكن أن تصورها على أنها تهديد لسيادة دولة ما. |
Les États-Unis n'appuyaient pas les comportements tendant à traiter des communautés entières comme une menace à la sécurité nationale, sur la base uniquement de critères de race, de religion ou d'origine ethnique. | UN | ولا تؤيّد الولايات المتحدة المحاولات الرامية إلى معاملة طوائف بكاملها باعتبارها تهديداً للأمن القومي استناداً إلى العنصر أو الدين أو العرق فقط لا غير. |
Ils n'ont aucune raison de nous voir comme une menace. | Open Subtitles | ليس لديهم سبب لرؤيتنا نحن الثلاث كتهديد لهم |
Vous devez remonter, madame, ou je vous considérerai comme une menace. | Open Subtitles | يجب أن تعودي يا سيدتي وإلا سأتعامل معكِ كتهديد |
Le relativisme culturel ne doit pas être regardé comme une menace mortelle à l'universalité des droits de l'homme. | UN | فلا ينبغي النظر إلى النسبية الثقافية كتهديد قاتل لعالمية حقوق الإنسان. |
L'Italie et la Slovaquie ont indiqué que l'impact des changements climatiques n'était pas encore perçu par la population comme une menace ou une priorité nationale réelle. | UN | ونوهت إيطاليا وسلوفاكيا بأن الجمهور لم ينظر بعد إلى آثار تغير المناخ كتهديد قومي حقيقي أو كأولوية. |
En outre, il importait de considérer les médias sociaux individuels comme un atout dans l'entreprise et non pas comme une menace. | UN | ومن المهم كذلك النظر إلى وسائط التواصل الاجتماعي الفردية كذخر لا كتهديد لبيئة الأعمال. |
Si une superintelligence artificielle sans limite nous voyait comme une menace... | Open Subtitles | لو أنّ ذكاء إصطناعيًا غير ملجّم رآنا كتهديد |
Si vous croyez que je vois ça comme une menace, c'est faux. | Open Subtitles | حسنٌ , لو كنتَ قليلاً أرى بأن ذلك الأمر كتهديد, لاتكن كذلك. |
Toute menace pesant sur la sécurité et la stabilité d'un État membre du Conseil est considérée comme une menace pour la sécurité et la stabilité de tous les États membres. | UN | ويعتبر أي تهديد يتعرض له أمن واستقرار أي دولة من دول المجلس بمثابة تهديد لأمن واستقرار جميع الدول الأعضاء في المجلس. |
La déclaration du Ministre russe de la défense peut être considérée comme une menace directe à l'indépendance et à la souveraineté de l'Estonie. | UN | وبيان من هذا النوع صادر عن وزير الدفاع الروسي يمكن تصنيفه على أنه تهديد مباشر لاستقلال استونيا وسيادتها. |
Le cadre général d'action présente également la crise alimentaire comme une menace et une possibilité à exploiter. | UN | كما يقدم إطار العمل الشامل أزمة الغذاء على أنها تهديد وفرصة. |
Les habitants nationalistes perçoivent ces défilés comme une menace et une incitation à la haine puisqu'elles commémorent les " triomphes " remportés par les protestants sur les catholiques dans des batailles historiques. | UN | أما الأهالي القوميون فينظرون إلى هذه المسيرات باعتبارها تهديداً وطريقة للتحريض على الكراهية حيث يحتفل فيها ب " انتصارات " البروتستانت على الكاثوليك في معارك تاريخية. |
Il semble donc opportun de parler dans le cadre de l’Organisation des Nations Unies de deux types de civilisations : celles qui perçoivent la différence comme une menace et celles qui y voient un élément essentiel du progrès. | UN | ولذا يبدو من المناسب التكلم، في إطار اﻷمم المتحدة، عن مجموعتين من الحضارات: المجموعة التي تنظر إلى التنوع باعتباره تهديدا والمجموعة التي تدرك أن التنوع هو عنصر متمم من عناصر النمو. |
Le concept de non-sexisme entend appréhender la violence comme une menace universelle à laquelle tout un chacun est potentiellement exposé et contre laquelle chacun doit être protégé. | UN | ومفهوم الحياد من حيث نوع الجنس يكرّس مفهوم العنف باعتباره تهديداً عاماً يتعرض له الجميع وليس المرأة فحسب، ومن حق الجميع الحماية منه. |
L'ancien Secrétaire général décrit, à juste titre, ce phénomène comme «une menace supranationale subversive» à la paix et à la stabilité. | UN | وكان اﻷمين العام السابق محقا في وصف هذه الظاهرة بأنها " تهديد تخريبي يتخطى الحدود " للسلم والاستقرار. |
Ce problème ne saurait être exclusif à l'Afrique de l'Ouest. Il faut le considérer comme une menace mondiale. | UN | وليست هذه مشكلة غرب أفريقيا وحدها، بل ينبغي النظر إليها بوصفها تهديدا عالميا. |
Macao (Chine) devrait éviter de considérer les journalistes étrangers comme une menace à la sécurité intérieure et s'abstenir d'utiliser sa loi sur la sécurité intérieure pour leur interdire l'entrée sur le territoire. | UN | وينبغي لها أيضاً التوقف عن تنميط الصحفيين الأجانب باعتبارهم يمثلون تهديداً للأمن الداخلي، والامتناع عن تطبيق قانونها للأمن الداخلي لحظر دخول هؤلاء الصحفيين إلى ماكاو، الصين. |
Déjà au Caire, le VIH/sida apparaissait comme une menace pour de nombreuses sociétés, surtout en Afrique. | UN | ففي القاهرة بدأت مسألة مرض اﻹيدز بالفعل في الظهور كخطر يهدد كثيرا المجتمعات، خاصة في أفريقيا. |
De plus, l'Érythrée n'a jamais considéré la Somalie comme une menace. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تر إريتريا مطلقا أن الصومال يمثل تهديدا لها. |
Les États invoquent toute une série de raisons pour justifier la détention des migrants en situation irrégulière, présentant notamment ces derniers comme une menace à la sécurité nationale ou comme des criminels. | UN | وتستخدم الدول طائفة واسعة من الأسباب لتبرير احتجاز المهاجرين غير النظاميين، بما في ذلك تقديمهم على أنهم يشكلون تهديدا للأمن القومي أو على أنهم مجرمون. |
Les minorités sont trop souvent perçues comme une menace pour l'État et/ou l'unité nationale. | UN | وكثيرا ما ينظر إلى الأقليات بوصفها خطرا على الدولة و/أو الوحدة الوطنية. |
C'est la raison pour laquelle nous considérons toute mesure unilatérale de nature à réduire l'importance du Traité ABM comme une menace à la sécurité et à la stabilité mondiales. | UN | ولهذا السبب، نرى أن أي تدبير يُتخذ من جانب واحد من شأنه أن يقلل من أهمية المعاهدة هو تهديد للأمن والاستقرار العالميين. |