"comme une occasion" - Translation from French to Arabic

    • كفرصة
        
    • بوصفها فرصة
        
    • أنها فرصة
        
    • بمثابة فرصة
        
    • بوصفه فرصة
        
    • باعتباره فرصة
        
    • باعتبارها تتيح فرصة
        
    • على أنه فرصة
        
    • فرصةٌ
        
    Cela étant, nous devons considérer la réunion de haut niveau comme une occasion de réinvestir dans la Conférence et de la considérer comme une institution capable d'exploiter à nouveau son potentiel. UN ومع ذلك، ينبغي النظر إلى الاجتماع الرفيع المستوى كفرصة متاحة للاستثمار من جديد في مؤتمر نزع السلاح وإظهار المؤتمر كمؤسسة قادرة يمكنها مرة أخرى أن تحقق إمكاناتها.
    Nous attendons avec intérêt cette Réunion comme une occasion encore meilleure de contribuer à la réalisation des objectifs de la Convention. UN ونحن نتطلع إلى هذا الاجتماع كفرصة سانحة للمساهمة في تحقيق أهداف الاتفاقية.
    Ce faisant, nous nous sommes appuyés sur des propositions qui avaient été présentées comme une occasion unique d'instaurer la confiance entre les parties. UN وفي ذلك العمل، اعتمدنا على اقتراحات قدمت بوصفها فرصة فريدة لبناء الثقة بين الأطراف.
    Le processus de réforme doit se poursuivre et nous attendons avec intérêt l'assemblée du millénaire et le sommet de l'an prochain comme une occasion d'accélérer le travail. UN وعملية اﻹصلاح يجب أن تستمر، ونحن نتطلع إلى قمة جمعية اﻷلفية في العام القادم بوصفها فرصة للتعجيل بهذا العمل.
    On ne tentera pas de parvenir à un consensus au cours de la session; celle-ci est plutôt perçue comme une occasion de lancer le débat, et on espère que les différentes conceptions permettront de faire la lumière sur la question du développement. UN ولن يتم السعي إلى الخروج بتوافق آراء معتمد؛ فواقع اﻷمر أن هذه الدورة يُنظر إليها على أنها فرصة للدخول في مناقشة، والمأمول أن تعمل مختلف النُهج على إضاءة غوامض مسألة التنمية.
    Cette réunion nous apparaît comme une occasion importante d'élaborer des mesures pratiques pour renforcer la transparence et la confiance tout en garantissant l'exploitation pacifique de l'espace. UN ونرى أن ذلك بمثابة فرصة رئيسية لوضع تدابير عملية لتعزيز الشفافية وبناء الثقة واستدامة الاستغلال السلمي للفضاء الخارجي.
    L'exposition, conçue comme une occasion unique de situer les histoires nationales dans un contexte mondial, présente des narrations contestées, confronte des objets et des collections et ranime des souvenirs partagés. UN والمعرض، الذي صُمم بوصفه فرصة فريدة للنظر إلى التواريخ الوطنية من منظور عالمي، يتناول الروايات المتنازع فيها، ويقارن بين العناصر والمجموعات ويحيي الذكريات المشتركة.
    Le Sommet mondial doit être envisagé comme une occasion unique de réaffirmer l'attachement de la communauté internationale au développement et à la coopération internationale centrés sur l'être humain. UN وينبغي أن ينظر الى مؤتمر القمة العالمي باعتباره فرصة فريدة في نوعها للتأكيد من جديد على اهتمام المجتمع الدولي بالتنمية والتعاون الدولي اللذين يتمحوران حول اﻹنسان.
    92. La crise actuelle devrait être considérée comme une occasion de transformer le système financier international en un système qui soit transparent et moral. UN 92- ورأى مندوبون أنه ينبغي النظر إلى الأزمة الراهنة باعتبارها تتيح فرصة لإصلاح النظام المالي الدولي لجعله نظاماً شفافاً وأخلاقياً.
    Les Philippines sont favorables à la réforme, mais estiment que la réforme de l'Organisation des Nations Unies ne devrait pas être perçue comme une occasion d'exercer un chantage sur l'Organisation. UN والفلبين تؤيد اﻹصلاح. ولكن لا ينبغي أن يُنظر إلى إصلاح اﻷمم المتحدة كفرصة لجعل منظمتــنا رهينة.
    Les réparations ne doivent pas être utilisées comme une occasion de mettre les compteurs à zéro ou d'avantager les partisans du régime en place. UN وينبغي ألا يُستخدم الجبر كفرصة لتصفية الحسابات أو تقديم مزايا لمؤيدي النظام القائم.
    Toutefois, selon moi, ce serait une grave erreur de ne pas voir la situation comme une occasion à saisir. Open Subtitles على أية حال، في ذهنيّ أكبر غلطة هي عدم اعتبار هذهِ اللحظة كفرصة كبيرة
    Nous devrions penser à eux comme une occasion ... une opportunité pour la compassion. Open Subtitles علينا أن نفكر بهم كفرصة فرصة لإظهار التعاطف
    Nombreux sont les pays qui perçoivent une mondialisation équitable et équilibrée comme une occasion inespérée de sortir de la pauvreté et du sous-développement. UN تنظر بلدان عديدة الى العولمة المنصفة والمتوازنة بوصفها فرصة كبيرة للتخلص من الفقر والتخلف.
    Il considère ce phénomène comme une occasion de rajeunir l'Organisation, ce qui est louable. UN وقال إن نظرته إلى هذه الظاهرة بوصفها فرصة لتجديد شباب المنظمة أمر يستحق الثناء.
    Les difficultés actuelles de l'Afrique, qui ne sont nullement différentes de ce que d'autres régions du monde ont aussi connu, doivent être considérées comme une occasion de poser de nouvelles bases pour un modèle de solidarité mondiale. UN وينبغي أن ينظر إلى المصاعب التي تواجهها أفريقيا حاليا، والتي لا تختلف عن المصاعب التي واجهتها مناطق أخرى من العالم، على أنها فرصة لإنشاء نموذج جديد للتضامن العالمي.
    L'adhésion à une organisation est de plus en plus considérée comme un moyen de promouvoir sa carrière ou d'autres possibilités plutôt que comme une occasion de promouvoir des idées et des politiques inspirées par la jeunesse. UN وينظر إلى العضوية على نحو متزايد على أنها وسيلة لتحسين المستقبل العملي للشخص أو الحصول على توقعات أخرى وليس على أنها فرصة لتعزيز الأفكار والسياسات التي تتمحور حول الشباب.
    Le processus de réforme en cours de l'Organisation des Nations Unies apparaît généralement comme une occasion de resserrer la coordination entre les organismes et institutions des Nations Unies, en particulier pour les questions environnementales. UN وتُعتَبر عملية الإصلاح الجارية التي تضطلع بها الأمم المتحدة على نطاق واسع بمثابة فرصة لزيادة التنسيق فيما بين الوكالات والهيئات التابعة للأمم المتحدة، وخصوصاً في الميدان البيئي.
    Les Philippines considèrent le Printemps arabe comme une occasion à saisir, et les changements survenus dans la région pourraient très bien conduire à des progrès vers la création de cette zone. UN وترى الفلبين الربيع العربي بمثابة فرصة يجب اغتنامها، وأنَّ هذه التغييرات في المنطقة يمكن أن تؤدّي فعلا إلى إحراز تقدُّم في إقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية.
    Les États-Unis demandent instamment à toutes les parties au TNP d'envisager la Conférence d'examen comme une occasion d'avoir une approche commune pour nous permettre de garantir à long terme les garanties de sécurité du TNP. UN والولايات المتحدة تحث جميع الأطراف في المعاهدة على النظر إلى المؤتمر الاستعراضي بوصفه فرصة لتأييد النُهج المشتركة التي تساعد على ضمان الفوائد الطويلة الأجل للمعاهدة.
    Nous nous félicitons de la tenue prochaine de la Conférence mondiale sur les femmes, à Pékin, et nous la considérons comme une occasion de retenir l'attention mondiale sur les questions concernant les femmes et le développement. UN كما أننا نرحب بالمؤتمر العالمي للمرأة الذي سيعقد في بيجينغ باعتباره فرصة لتركيز اهتمام العالم على القضايا المتعلقة بالمرأة والتنمية.
    Cet échange de haut niveau nous apparaît comme une occasion de nous pencher sur la sécurité du monde, et le désarmement en constitue le cœur. UN إننا ننظر إلى هذا الحوار الرفيع المستوى على أنه فرصة للخوض في قضايا الأمن العالمي؛ ونزع السلاح هي في صميم تلك القضايا.
    Les opinions dissidentes devraient être considérées par les autorités comme une occasion de dialogue et de compréhension mutuelle. UN وينبغي للسلطات أن تنظر إلى الآراء المخالفة على أنها فرصةٌ للحوار وللتفاهم المتبادل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more