"comme une organisation" - Translation from French to Arabic

    • كمنظمة
        
    • بوصفها منظمة
        
    • أنها منظمة
        
    • بأنها منظمة
        
    • بوصفه منظمة
        
    • باعتبارها منظمة
        
    Cette station de radio est née ainsi comme une organisation non gouvernementale, à but non lucratif, avec un objectif spécifique : informer, éduquer et former une culture pour la paix. UN وهكذا ولدت محطـة اﻹذاعة كمنظمة غير حكومية غير تجارية ذات هدف محـــدد وهــو: خلق ثقافة السلم واﻹعلام عنها وتعليمها.
    L'objectif est de présenter les faits marquants, y compris les plus récents, qui dépeignent le PNUD comme une organisation dynamique. UN وسيكون الهدف من ذلك تسليط اﻷضواء بسرعة على آخر ما جـد في عالم البرنامج اﻹنمائي لتقديم البرنامج كمنظمة نشطة.
    Ces contacts ont notamment aidé le PNUD à se repositionner comme une organisation majeure d'orientation et de sensibilisation. UN ولهذه الشراكات أهميتها في بناء صورة البرنامج الإنمائي كمنظمة متقدمة للسياسة العامة والدعوة.
    Le représentant des États-Unis a noté qu'ASOPAZCO s'était présentée comme une organisation qui se consacrait essentiellement à la défense des droits de l'homme. UN ولاحظ ممثل الولايات المتحدة أن منظمة المجلس الدولي لرابطة السلم القاري قد قدمت نفسها بوصفها منظمة تركز على حقوق الإنسان.
    La prise en compte de ces problèmes renforcera sans aucun doute la confiance des Africains vis-à-vis de l’Organisation des Nations Unies qu’ils percevront alors comme une organisation de partenaires égaux, capable de défendre les droits des peuples dans le monde entier. UN ولا شك في أن معالجة هذه المشاغل سيحفز ثقة أفريقيا في اﻷمم المتحدة، بوصفها منظمة شركاء متساوين، يمكن أن تكون راعية لحقوق الشعوب في جميع أرجاء العالم.
    L'AIEA est généralement considérée comme une organisation de premier plan. UN وتعتبر الوكالة على نطاق واسع أنها منظمة لتقديم الخبرة رفيعة المستوى.
    L'ONU est reconnue depuis longtemps comme une organisation internationale indispensable en raison de son mandat, et elle doit constamment s'adapter pour relever les défis auxquels le monde est confronté afin de maintenir son rôle central dans la gouvernance mondiale. UN لقد اعترف بالأمم المتحدة منذ وقت طويل بأنها منظمة عالمية لا غنى عنها بسبب ولايتها، ويجب أن تكيف نفسها على نحو مستمر للتعامل مع التحديات التي تواجه العالم حفاظاً على دورها المحوري في الحوكمة العالمية.
    D'où la nécessité pour l'UIP d'être clairement reconnue comme une organisation internationale à part entière. UN ويفترض ذلك، بدوره، أنه ينبغي الاعتراف على نحو أوضح بالاتحاد البرلماني الدولي نفسه بوصفه منظمة دولية كاملة.
    Le Secrétaire général souligne que les Nations Unies continuent à être perçues, à tort, comme une organisation essentiellement consacrée au maintien de la paix. UN ويلاحظ اﻷمين العـــام أنـه لا يزال هناك على نطاق واسع تصور خاطئ لﻷمم المتحدة باعتبارها منظمة تكرس جهودها أساسا لحفظ السلام.
    Le Hamas étant considéré comme une organisation terroriste par les États-Unis et l'Union européenne, le Trésor américain a décidé d'interdire toute opération financière avec l'Autorité. UN ونتيجة لكون حركة حماس مصنفة كمنظمة إرهابية من قبل كل من الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي، فقد قررت وزارة الخزانة الأمريكية حظر التعاملات مع السلطة الفلسطينية.
    L'Organisation des Nations Unies devrait continuer de réaliser des objectifs à plusieurs niveaux et de fonctionner comme une organisation complexe et efficace. UN ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل سعيها إلى غايات متعددة الأوجه وأن تعمل كمنظمة مركّبة، فعالة.
    Le Conseil fonctionne comme une organisation nationale de la société civile, ouverte à tous les jeunes croates âgés de 15 à 29 ans. UN وهذا المجلس يعمل كمنظمة وطنية للمجتمع المدني، وهو مفتوح لكل صغار السن في كرواتيا ممن تتراوح أعمارهم بين 15 و 29 سنة.
    La situation sécuritaire s'est améliorée, mais les Forces nationales de libération (FNL) continuent à nuire, fonctionnant virtuellement comme une organisation terroriste, mutilant et pillant les civils et imposant des impôts. UN ولقد تحسنت حالة الأمن، ولكن قوات التحرير الوطنية تواصل الاضطلاع بالإيذاء، مع تصرفها تقريبا كمنظمة إرهابية تتولى تشويه وسرقة المواطنين، إلى جانب فرض ضرائب عليهم.
    La Suisse le considère comme une organisation intergouvernementale et lui accorde les privilèges et immunités normalement attribués à une telle organisation. UN وذكر أن سويسرا تعامله كمنظمة حكومية دولية وتمنحه الامتيازات والحصانات التي عادة ما تمنح لهذه المنظمات.
    20. Quatrièmement, il faut que le système des Nations Unies soit davantage perçu comme une organisation capable de coordonner harmonieusement son action pour fournir à ses Etats Membres les services dont ils ont besoin. UN ٢٠ - ورابعا، من الضروري تحسين صورة منظومة اﻷمم المتحدة كمنظمة قادرة على العمل بانسجام وبأسلوب سليم التنسيق من أجل تزويد الدول اﻷعضاء فيها بالخدمات التي تحتاجها.
    Mon gouvernement perçoit l'ONU comme une organisation des peuples; nous estimons par conséquent que les États Membres comprendront la nécessité de considérer la réadmission en temps voulu de la République de Chine à Taiwan dans cette Organisation. UN وتنظر حكومة بلادي إلى اﻷمم المتحدة بوصفها منظمة للبشر؛ وبالتالي، فإننا نعتقد أن الدول اﻷعضاء ستتفهم ضرورة النظر في اعادة قبول جمهورية الصين في تايوان إلى عضوية هذه الهيئة.
    Pour être accepté par les parties au conflit et garantir un dialogue constructif avec celles-ci, le CICR doit apparaître comme une organisation indépendante et neutre, image qui importe tout autant pour garantir sa sécurité et l'accès aux victimes. UN وحتى تُقبَل اللجنة من جانب أطراف النزاع وحتى تضمن إجراء حوار هادف مع تلك الأطراف، يجب أن تُفهَم بوصفها منظمة محايدة ومستقلة، وهي صورة بالغة الأهمية كذلك لكفالة سلامتها وقدرتها على الوصول إلى الضحايا.
    Qui plus est, il ne faut pas que l'Organisation soit perçue comme une organisation tellement hypnotisée par les crises qu'elle n'arrive plus à agir rapidement et de façon décisive sur des questions essentielles et vitales. UN ومن المهم ألا ينظر إلى الأمم المتحدة بوصفها منظمة تروعها الأزمات إلى درجة تجعلها بطيئة في اتخاذ الإجراءات الحاسمة للتصدي للقضايا الحرجة المتعلقة بالحياة والموت.
    L'ONU est trop souvent perçue comme une organisation s'occupant uniquement du maintien de la paix, nul compte n'étant tenu de tous ses programmes économiques et sociaux. UN ففي أحيان كثيرة جدا يُنظر إلى اﻷمم المتحدة على أنها منظمة لحفظ السلام فحسب، دون أن يولى الاعتبار الواجب للنطاق العريض من البرامج الاجتماعيــة والاقتصادية التي تضطلع بها.
    Enfin, sera définitivement considérée comme une organisation terroriste toute organisation déclarée comme telle par le Gouvernement, ce qui revient à conférer à un organe exécutif la faculté de décider de l'applicabilité de dispositions pénales. UN وفي الختام، تعتبر أنها منظمة إرهابية قطعياً كل منظمة تعلن الحكومة أنها منظمة إرهابية، مما يعني تخويل حق قرار قابلية تطبيق الأحكام الجنائية لهيئة تنفيذية.
    Le programme de CT souffre aussi de l'absence d'une reconnaissance internationale de ses contributions, en partie due au fait que l'AIEA est largement perçue comme une organisation n'ayant qu'un rôle de vérification. UN ولا يحظى برنامج التعاون التقني أيضا باعتراف دولي على إسهاماته، ويرجع ذلك جزئيا إلى اشتهار الوكالة بأنها منظمة لها دور تحققي فقط.
    Dans la Déclaration ministérielle de Doha, elle était considérée comme une organisation ayant un rôle particulier à jouer en matière d'investissement et de concurrence. UN وإن إعلان الدوحة الوزاري قد أشار بشكل خاص إلى الأونكتاد بوصفه منظمة تضطلع بدور خاص في ميدان الاستثمار والمنافسة.
    La Communauté espère que son accréditation auprès de l'Organisation des Nations Unies lui permettra d'être reconnue comme une organisation économique régionale visant à : UN ويؤمل في أن يفضي اعتماد الجماعة لدى الأمم المتحدة إلى تمكين الجماعة من أن يتم الاعتراف بها باعتبارها منظمة اقتصادية إقليمية، من أجل تحقيق الأغراض التالية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more