"comme une question" - Translation from French to Arabic

    • كمسألة
        
    • باعتبارها مسألة
        
    • بوصفها مسألة
        
    • أنها مسألة
        
    • باعتباره مسألة
        
    • بوصفها قضية
        
    • باعتبارها قضية
        
    • بوصفه مسألة
        
    • كقضية
        
    • أنه مسألة
        
    • اتخاذ الإجراء
        
    • باعتباره قضية
        
    • أنها قضية
        
    • بوصفه قضية
        
    • أنه قضية
        
    La question du handicap continue à être considérée comme relevant de la charité et non comme une question liée aux droits de l'homme dans les ministères compétents. UN وما يزال يُنظر إلى المسائل المتعلقة بالإعاقة في الوزارات ذات الصلة على أنها عمل خيري وليس كمسألة تتعلق بحقوق الإنسان.
    Le fait que la situation en Haïti soit traitée sous l'angle sécuritaire plutôt que comme une question humanitaire nous inquiète. UN ونشعر بالقلق حيال التعامل مع مسألة هايتي باعتبارها مسألة أمنية قبل كونها مسألة مساعدات إنسانية.
    L'Égypte s'oppose à toute tentative de considérer la question du veto comme une question subsidiaire relevant de la réforme des méthodes de travail. UN إن مصر تعارض أية محاولة لتصنيف مسألة حق النقص بوصفها مسألة فرعية تتعلق بأساليب العمل.
    Le Plan révisé à long terme définit en outre l'équité et l'accès comme une question intersectorielle. UN وتُعرِّف الخطةُ المنقحة الطويلة الأجل أيضاً الإنصافَ والحصولَ على الخدمات على أنها مسألة تشمل كل القطاعات.
    La CSO HRTF note que la violence au foyer a toujours été traitée par la police comme une question mineure relevant de la vie privée. UN ولاحظت منظمة المجتمع المدني أن العنف المنزلي كان يُعامل في الماضي من جانب الشرطة باعتباره مسألة خاصة أو هامشية.
    L'égalité entre les sexes dans le domaine de l'éducation est considérée comme une question qui concerne directement la famille. UN إن المساواة بين الجنسين في التعليم يعترف بها اعترافا كاملا بوصفها قضية أسرية.
    Elles abordent le renforcement des capacités comme une question unifiée et globale. UN وتعالج تنمية القدرات باعتبارها قضية موحدة وشاملة.
    Toute décision sur le point de savoir si une question peut être traitée comme une question de procédure est considérée comme une décision portant sur une question de fond. < UN ويعامـل بوصفه مسألة تتعلق بالمضمون أي قرار يتعلق بمعرفة ما إذا كان يجوز معاملة مسألة بوصفها مسألة إجرائية.
    En premier lieu, l'intégration de nouvelles langues apparaît essentiellement comme une question politique. UN فإدراج لغات جديدة، يبدو، للوهلة الأولى، كمسألة سياسية بالدرجة الأولى.
    Son paragraphe 3 reprend la disposition du paragraphe 3 de l'article 16, en prévoyant que le tribunal arbitral peut statuer sur l'exception soit en la traitant comme une question préalable, soit dans une sentence sur le fond. UN وتُكرّر الفقرة 3 ما تنص عليه الفقرة 3 من المادة 16 من أنه يجوز لهيئة التحكيم أن تفصل في هذا الدفع إما كمسألة أولية وإما في قرار قائم على مقومات ذلك الدفع.
    De manière générale, les changements climatiques sont traités comme une question scientifique ou environnementale. UN 8 - وعموما، يجري تناول تغير المناخ كمسألة علمية أو بيئية.
    Ce point également pourrait être traité comme une question de rédaction. UN وأضاف أنه يمكن تناول هذه المسألة باعتبارها مسألة تتعلّق بالصياغة.
    Il ne faut plus considérer la question de la dette extérieure comme une question purement économique ou de simple statistique. UN ومسألة الديون الخارجية يجب ألا يستمر التعامل معها باعتبارها مسألة اقتصادية بحتة أو إحصاءات باردة.
    Le Secrétaire général a lui-même identifié la migration internationale comme une question prioritaire pour les Nations Unies. UN وقد حدد الأمين العام نفسه الهجرة الدولية بوصفها مسألة من المسائل التي تحظى بالأولوية لدى الأمم المتحدة.
    Le Secrétaire général a lui-même identifié la migration internationale comme une question prioritaire pour les Nations Unies. UN وقد حدد الأمين العام نفسه الهجرة الدولية بوصفها مسألة من المسائل التي تحظى بالأولوية لدى الأمم المتحدة.
    Il est crucial de considérer la parité non pas comme une question pratique mais comme un facteur fondamental dans l'instauration d'une authentique démocratie. UN ومن المهم ألاّ يُنظر للمساواة على أنها مسألة عملية بل على أنها مسألة أساسية بالنسبة لتحقيق الديمقراطية الكاملة.
    Je remercie également ceux qui ont pris conscience de la nécessité de considérer les changements climatiques comme une question liée à la sécurité et qui ont appuyé cette démarche. UN وأشكر أولئك الذين رأوا وأيدوا الحاجة إلى تصنيف تغير المناخ باعتباره مسألة أمنية.
    Malheureusement, les droits des femmes sont parfois considérés comme une question purement sociale et non pas comme un problème de droits de l'homme. UN لسوء الطالع أن حقوق المرأة ينظر إليها أحيانا على أنها قضية اجتماعية محضة لا بوصفها قضية حقوق إنسان.
    D'où la nécessité de considérer le mode 4 comme une question de commerce, et non de migration. UN وقد طولب بمعاملة طريقة التوريد الرابعة باعتبارها قضية تجارية لا قضية هجرة.
    Cette contestation, venant d'un pays avec lequel nous avons des relations cordiales, a été présentée comme une question de principe dans la mesure où le revenu par habitant d'Antigua-et-Barbuda s'élevait à 8 000 dollars et où notre pays occupait, en 1998, le vingt-neuvième rang dans le Rapport sur le développement humain. UN وهو تحد جاء من قبل بلد تربطنا به علاقات ودية، وطرح بوصفه مسألة مبدأ، نظرا ﻷن نصيب الفرد من الدخل في أنتيغوا وبربودا يبلغ ٠٠٠ ٨ دولار وﻷن بلدنا كان ترتيبه التاسع والعشرين في تقرير التنمية البشرية.
    Les mouvements de personnes, y compris les flux de réfugiés ou d'immigrés, doivent être considérés comme une question prioritaire. UN يجب أن يعترف أيضا بحق الأفراد بما في ذلك اللاجئين أو المهاجرين في التنقل كقضية لها الأولوية.
    La violence domestique est généralement considérée par la population y compris par la Police comme une question privée. UN وفي العادة، ينظر الناس، بمن فيهم الشرطة، إلى العنف المنزلي على أنه مسألة خاصة بالأسرة.
    Prenant note des conclusions et recommandations issues de la réunion du groupe d'experts chargé d'élaborer des règles supplémentaires concernant spécifiquement le traitement des femmes placées en détention ou dans un établissement pénitentiaire ou autre, nous recommandons que la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale les considère comme une question prioritaire. UN وإذ نحيط علما بنتائج وتوصيات اجتماع فريق الخبراء المعني بوضع قواعد تكميلية خاصة بمعاملة الموقوفات والمعتقلات في المرافق الاحتجازية وغير الاحتجازية، نوصي بأن تنظر لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية فيها على سبيل الأولوية، بغية اتخاذ الإجراء المناسب بشأنها.
    Oui, la coopération Sud-Sud est considérée comme une question transversale qui doit être prise en compte pour tous les produits. UN إكوادور نعم، إذ يجري التشديد على التعاون فيما بين بلدان الجنوب باعتباره قضية شاملة يجب تعميمها في جميع النتائج
    L'hygiène du milieu a également été considérée comme une question importante par un grand nombre de ces pays. UN وقد أثير أيضا موضوع الصحة البيئية بوصفه قضية مهمة لكثير من تلك البلدان.
    Le changement climatique doit donc être considéré non pas comme un problème essentiellement environnemental, mais comme une question de développement qui appelle une solution intégrée conforme aux principes du développement durable. UN ولذلك يجب أن يُنظر إلى تغير المناخ لا على أنه قضية بيئية أساسا، بل بوصفه قضية إنمائية أيضا يجب أن تعالج عن طريق نهج متكامل يتماشى مع مبادئ التنمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more