Cette méthode devrait être envisagée comme une solution à moyen terme et n'est peut-être pas adaptée à tous les petits Etats insulaires. | UN | وربما يمكن الاستعانة بهذه العملية كحل في اﻷجل المتوسط، وقد لا تكون فعالة في جميع الدول النامية الجزرية الصغيرة. |
À l'heure où les États luttent contre la violence, la pauvreté et le chômage, l'éducation apparaît comme une solution efficace et durable à de nombreux fléaux sociaux. | UN | بينما تكافح الدول العنف والفقر والبطالة، يعترف الآن بالتعليم كحل ناجع ومستدام لكثير من الآفات الاجتماعية. |
La plupart ont reçu une subvention leur permettant de trouver un abri pendant près d'un an, mais ceci ne peut être considéré comme une solution durable. | UN | فقد حصل أغلبهم على مساعدة مالية مكّنتهم من الحصول على مأوى لمدة سنة تقريباً، ولكن لا يمكن اعتبار هذا الحل حلاً دائماً. |
Des directives internationales relatives aux mouvements transfrontières ont également été mentionnées comme une solution possible. | UN | وذُكِرت أيضاً الخطوط التوجيهية الدولية بشأن التنقل عبر الحدود بوصفها حلاً ممكناً. |
Cette disposition, qui est loin d'ailleurs d'être considérée comme une solution idéale pour ce problème épineux, n'a toujours pas été appliquée. | UN | ولما كان ذلك النهج لا ينظر إليه على أنه حل أمثل لهذه المسألة الشائكة، فإن هذا الحكم لم ينفذ حتى الآن. |
D'un côté, le fait qu'un tel manquement entraîne l'invalidité ou l'inopposabilité de contrats commerciaux a été considéré comme une solution indésirable empiétant sur le droit interne d'une façon inacceptable. | UN | ومن ناحية، قيل إن الحكم ببطلان العقود التجارية أو بعدم قابليتها للإنفاذ بسبب عدم الامتثال لأحكام مشروع المادة هو حل غير مرغوب فيه وينطوي على تدخّل تعسفي على نحو غير معقول. |
D'autre part, la punition infligée au mari n'était pas perçue comme une solution appropriée, en particulier par la victime elle-même. | UN | غير أنه، من ناحية أخرى، لم يكن يُنظر إلى معاقبة الزوج باعتبارها حلا مناسبا، ولا سيما من جانب الضحية. |
Cette initiative ne devrait pas être considérée comme une solution permanente, mais comme un remède immédiat à des problèmes actuels. | UN | ولا ينبغي النظر إلى هذه المبادرة كحل دائم، بل كعلاج عاجل للعيوب الحالية. |
Les réformes du système électoral actuellement en cours sont considérées comme une solution possible à la question de la légitimité des autorités politiques. | UN | ويشار إلى الإصلاحات الراهنة للانتخابات كحل ممكن لمسألة شرعية السلطات السياسية. |
Un certain nombre de délégations ont favorablement accueilli cette proposition qu’elles ont considérée comme une solution de compromis. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن تأييده لهذا الاقتراح كحل توفيقي. |
Autrement dit, elle accepte la réalisation effective du droit à l'autodétermination par l'autonomie comme une solution possible mais dans certaines circonstances seulement. | UN | وبمعنى آخر، فإن أوكرانيا توافق على الإعمال الفعلي للحق في تقرير المصير بالاستقلال الذاتي كحل ممكن، ولكن في ظروف معينة فقط. |
Le Traité a été conçu dans les années 60, comme une solution temporaire au problème de la prolifération nucléaire, situation qui aurait pu entraîner un accroissement du nombre des pays dotés d'armes nucléaires et des risques d'affrontement nucléaire. | UN | لقد وضعت الاتفاقية في الستينات كحل مؤقت لمشكلة الانتشار النووي الذي كان من الممكن أن يؤدي إلى زيادة عدد البلدان المتسلحــة باﻷسلحة النووية ومضاعفــة مخاطــر المواجهــة النوويــة. |
Plus d'un million de réfugiés ont regagné leur pays d'origine en 1996, ce qui montre que pour nombre des réfugiés disséminés à travers le monde, le rapatriement librement consenti apparaît de plus en plus comme une solution privilégiée. | UN | ونتيجة لزيادة الاهتمام بالعودة الطوعية إلى الوطن كحل لعدد كبير من اللاجئين في العالم، عاد ما يزيد على مليون لاجئ إلى بلدهم اﻷصلي في عام ٦٩٩١. |
Le Gouvernement a abandonné sa politique de tolérance zéro concernant les bandes, qui n'est plus considérée comme une solution adaptée. | UN | فقد تخلّت الحكومة عن سياسة عدم التسامح مع العصابات، والتي لم تعد تعتبر حلاً مناسباً. |
Le Maroc a amplement honoré ses obligations à cet égard en soumettant une proposition d'autonomie du Sahara occidental, saluée par le Conseil de sécurité comme une solution sérieuse et crédible. | UN | وقد أوفى بلده بالتزاماته كاملة في هذا الصدد، وذلك بتقديم اقتراح الحكم الذاتي للصحراء الغربية، الذي رحب به مجلس الأمن بوصفه حلاً جاداً ذا مصداقية. |
La formation et le renforcement du rôle des coopératives étaient considérés comme une solution. | UN | ورُئي أن التدريب وتعزيز دور التعاونيات يشكلان حلاً لهذه المسألة. |
Il a été envisagé comme une solution de compromis en matière de gestion, le PNUD et le Secrétariat de l'ONU participant collectivement à la gestion du Bureau, sans qu'il continue à faire partie du PNUD ou soit intégré au Secrétariat. | UN | ورئي أنه حل وسط ﻷغراض اﻹدارة حيث يكون برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي واﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة مشتركين معه في إدارة المكتب بدلا من إبقائه جزءا من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أو دمجه في اﻷمانة العامة. |
Tout en reconnaissant que la coopération peut être utile, les États Membres participant à la réunion ont souligné que la coopération entre missions ne devait pas être perçue comme une solution toute trouvée aux problèmes structurels auxquels les opérations faisaient face et qui entravaient leur efficacité. | UN | وفي حين سلمت الدول الأعضاء المشاركة بما تنطوي عليه هذه الأداة من إمكانات، فإنها شددت على وجوب ألا يُنظر إلى التعاون بين البعثات على أنه حل سريع لما تواجهه عمليات حفظ السلام من مشاكل هيكلية تعيق فعاليتها. |
D'un côté, le fait qu'un tel manquement entraîne la nullité ou l'inopposabilité de contrats commerciaux a été considéré comme une solution indésirable et une immixtion déraisonnable. | UN | ومن ناحية، قيل إن جعل العقود التجارية باطلة أو غير قابلة للإنفاذ بسبب التخلف عن الامتثال لأحكام مشروع المادة هو حل غير مرغوب فيه وينطوي على تدخّل تعسفي على نحو غير معقول. |
18. L'insertion d'un mécanisme d'acceptation a été considérée comme une solution souhaitable et en particulier a été fortement approuvée par les délégations opposées aux injonctions préliminaires. | UN | 18- رُئي أن خيار الاختيار الصريح هو حل مستصوب، وقد أيدته بصفة خاصة الوفود التي تعارض الأوامر الأولية تأييدا قويا. |
Le Traité a été conçu dans les années 60 comme une solution provisoire au problème de la prolifération nucléaire, qui aurait pu mener à une augmentation du nombre de pays dotés d'armes nucléaires et à la multiplication des risques d'affrontement nucléaire. | UN | فقد وضعت هذه المعاهدة في الستينات، باعتبارها حلا مؤقتا لمشكلة الانتشار النووية التي كان من الممكن أن تؤدي إلى زيــادة عـدد البلدان المسلحة نوويا، وإلى تضاعف مخاطر نشــوب مواجهــة نوويــة. |
Notre vision consiste à promouvoir un multilatéralisme efficace, conçu non pas comme une solution alternative, mais comme un levier supplémentaire pour renforcer les partenariats bilatéraux et régionaux. | UN | ورؤيتنا تقوم على تعزيز تعددية الأطراف الفعالة التي لا ينظر إليها باعتبارها حلا بديلا، وإنما باعتبارها أداة إضافية لتعزيز الشراكات على الصعيدين الثنائي والإقليمي. |
Une séance a d'autre part été organisée afin d'étudier pour la première fois ce que l'on appelle l'approche intermédiaire, envisagée comme une solution de compromis éventuelle entre les positions principales des différents groupes et États Membres. | UN | وعقدنا أيضا اجتماعا لندرس لأول مرة ما يعرف بالنهج الوسيط، ويقصد به أن يكون حلا وسطا محتملا بين المواقف الرئيسية للمجموعات المختلفة والدول الأعضاء. |
L'expérience de Tchernobyl prouve que l'énergie nucléaire peut être très dangereuse, bien que le lobby pro-atomique s'emploie à la présenter comme une solution de rechange sûre et utile. | UN | تقدم تجربة تشيرنوبيل الدليل على أن الطاقة النووية يمكن أن تكون خطرة جدا وذلك رغم الجهود التي تبذلها جماعة الضغط المؤيدة للطاقة الذرية في سبيل إظهار الطاقة النووية خيارا آمنا ومفيدا. |