"commençait à" - Translation from French to Arabic

    • بدأ
        
    • قد بدأنا
        
    • بدأت فيه
        
    • ينبغي حسابه من
        
    • بدئت
        
    • قد شرع في
        
    • كانت تبدأ
        
    Même si elle était conciliante, après 9 mois et 2 semaines, elle commençait à perdre patience. Open Subtitles ورغم أنّها وافقت على هذه المطالب بعد 9 أشهر وأسبوعان بدأ صبرها ينفذ
    J'ai confisqué le pop-corn. - Il commençait à devenir vert. Open Subtitles وقد صادرتُ الفشار الحلو إذ بدأ وجهاهما يخضرّان
    Il commençait à bouger, et j'avais peur, si je le détachais, qu'il s'en prenne à moi. Open Subtitles هو بدأ في الحركة وكنت قلقا، إذا حللت قيده يمكن أن يأتي خلفي
    On commençait à peine à faire connaissance. Open Subtitles كنا قد بدأنا فى معرفة بعضنا البعض
    Mais malgré nos efforts, le docteur commençait à se sentir seul. Open Subtitles ولكن على الرُغم من مجهودنا، الطبيب بدأ يشعُر بالوحدة.
    Leur état reste critique et un examen médical a révélé que le corps de Skafi commençait à se gangréner. UN وهما ما زالا في حال حرجة وقد كشف فحص طبي أن العفن بدأ ينال من جسد سكافي.
    Il a décelé des signes encourageants que le monde commençait à sortir de la crise, tout en estimant que les risques d’aggravation de celle-ci demeuraient réels. UN واستشعرت لجنة التنسيق اﻹدارية بصيص أمل في أن العالم بدأ يخرج من اﻷزمة، ولكنها شعرت أن خطر تفاقم اﻷزمة لا يزال حقيقيا.
    Dans les années 50 et 60, on pensait que lorsqu'une économie commençait à se développer sur la voie du capitalisme, la répartition du revenu se détériorait nécessairement dans un premier temps avant de s'améliorer beaucoup plus tard. UN وفي الخمسينات والستينات، كان يُعتَقَدُ أنه كلما بدأ اقتصاد متخلف مسيرته في طريق النمو باتباع النهج الرأسمالي إلا وزاد بالضرورة توزيع الدخل سوءاً في المرحلة الأولية، قبل أن يتحسن بعد ذلك بكثير.
    Si quelqu'un commençait à déployer des armes dans l'espace, alors, naturellement, nous nous verrions dans l'obligation de réagir comme il convient. UN فإذا ما بدأ أحد بنشر أسلحة في الفضاء، فإننا سنكون حينئذ مضطرين بطبيعة الحال لإعداد الرد المناسب.
    Le camion avait alors pénétré lentement dans l'enceinte de l'usine et M. Wilson commençait à refermer la grille quand il avait entendu un coup de feu et avait ressenti une douleur à la main. UN وعند دخول السيارة ببطء الى المعمل بدأ السيد ويلسون إغلاق البوابة، وسمع طلقة نارية وأحس بآلام في يده.
    L'Ambassadeur du Portugal a noté avec satisfaction que le Groupe de travail commençait à accorder une plus grande attention aux moyens d'améliorer le programme de travail du Conseil. UN ويسعده أن يرى أن الفريق العامل قد بدأ يولي مزيدا من الاهتمام لسبل تحسين برنامج عمل المجلس.
    Kyle a envoyé un message disant qu'il commençait à tomber amoureux d'elle. Open Subtitles كايل أرسل رسالة لتريسي يقول فيها بأنه بدأ في الوقوع في حبها
    Il commençait à se faire un peu d'argent avec. C'est pour ça qu'il pensait à quitter l'entreprise. Open Subtitles كان قد بدأ بجني بعض المال منه أيضاً، ولهذا كان يفكر بترك العمل.
    Je comprend qu'une jeune personne qui vient de perdre sa figure maternelle alors qu'il commençait à peine à spanouir dans la vie, serait séduit à l'idée qu'un multimillionaire pourrait être son bon ami. Open Subtitles ما ارآه انه هنالك شاب قد فقد امه للتو وقد بدأ يعيش حياته الطبيعية
    Mais je pense qu'il commençait à croire que ça aurait été mieux pour vous s'il ne l'avait pas fait. Open Subtitles أجل, هو قام بذلك لكني أظن أنه بدأ يؤمن أنه كان من الأفضل لكم لو أنه لم يقم بذلك
    Son pied devenait gris, ce qui indique que le membre commençait à mourir. Open Subtitles حسنا، قدمه بدأت بالتحول للون الرمادي، وهي إشارة على أن الطرف بدأ يتموت.
    Au moment où Halley commençait à se demander si Newton bluffait après ce que Hooke avait fait avant, un messager arriva avec une enveloppe de Newton. Open Subtitles وحينما بدأ هالي يتسائل ما إن كان نيوتن يخادع كما فعل هوك سابقاً وصل رسول مع مغلفٍ من نيوتن
    On commençait à se poser des questions sur vous deux. Open Subtitles كنا قد بدأنا نتعجب منك
    Il est déplorable que la dernière vague de violence soit survenue au moment où la Feuille de route commençait à susciter des sentiments d'espérance. UN ومن المؤسف أن آخر موجة من العنف جاءت في وقت بدأت فيه خارطة الطريق تشجع على الشعور بالأمل.
    Simultanément, la cour d'appel a précisé que la prolongation de la détention préventive commençait à la date où elle rendait sa décision interprétative. UN وفي الوقت نفسه، أوضحت المحكمة أن تمديد فترة الاحتجاز رهن المحاكمة ينبغي حسابه من التاريخ الذي نُشِر فيه التوضيح.
    Et ma femme a appelé hier, pour me dire qu'elle commençait à ovuler. Open Subtitles لذا فقد أتصلت بي زوجتي لتخبرني أنها بدئت مرحلة الإباضة
    143. Le Sous-Comité a noté qu'il avait été procédé à une série de lancements réussis dans le cadre du système chinois de navigation par satellite Beidou et que ce système commençait à fournir à la région Asie-Pacifique des services de positionnement, de navigation et de mesure du temps. UN 143- ولاحظت اللجنة الفرعية أنَّ سلسلة عمليات إطلاق ناجحة تمت في إطار نظام " بايدو " الصيني للملاحة الساتلية، وأنَّ هذا النظام قد شرع في تزويد منطقة آسيا والمحيط الهادئ بخدمات أولية في مجالات تحديد المواقع والملاحة والتوقيت.
    Cassandra commençait à prendre la mesure de son rôle dans ce projet grandiose. Open Subtitles كاساندرا كانت تبدأ بإدراك دورها في مشروع العلم الأعظم ذلك رجل عرف أبدا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more