"commencer la" - Translation from French to Arabic

    • البدء في
        
    • لبدء
        
    • بالشروع في
        
    • للبدء في
        
    • أن يبدأ في
        
    • البدء بتنفيذ
        
    • بدء العلاج
        
    • عن البدء
        
    • أبدأ العلاج
        
    • أن يبدأ العلاج
        
    Un tel manuel peut être utile et aider les auteurs de propositions de projets à commencer la recherche d'un financement. UN ويمكن لدليل حول أفضل الممارسات أن يكون وسيلة مفيدة لمساعدة مقترحي المشاريع على البدء في البحث عن التمويل.
    Pour commencer, la Conférence du désarmement doit parvenir à un consensus sur un programme de travail, qui lui permettra d'entamer des négociations de fond. UN وفي البداية، ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يتوصل إلى توافق في الآراء حول برنامج عمل يتيح له البدء في مفاوضات موضوعية.
    Chaque État doit être en mesure de commencer la mise en œuvre du traité dès que celui-ci entre en vigueur en ce qui le concerne. UN ويتعين أن تكون الدول في وضع يمكنها من البدء في تنفيذ المعاهدة فور دخولها إلى حيز النفاذ بالنسبة لكل دولة.
    Nous pourrions ensuite mettre pleinement à profit la semaine prochaine pour commencer la première série de nos travaux de fond. UN وبإمكاننا في هذه الحالة أن نستفيد بالأسبوع المقبل استفادة كاملة لبدء أول جولة من أعمالنا الموضوعية.
    Le Comité souhaitera peut-être approuver le présent document et charger le Bureau de commencer la mise en œuvre telle que présentée ci-dessus. UN 52 - وقد ترغب اللجنة في إقرار هذه الوثيقة وتكليف المكتب بالشروع في التنفيذ وفقاً لما حُدد أعلاه.
    Le passage du témoin est dorénavant effectué : à nous de commencer la mise en œuvre des conclusions de ce Sommet et de relever le défi en honorant nos promesses. UN وقد جاء دورنا الآن للبدء في مرحلة تنفيذ نتائج اجتماع القمة، وإننا بحاجة إلى الارتقاء إلى مستوى التحدي والوفاء بوعودنا.
    Grâce à des ressources extrabudgétaires offertes par la Commission européenne, le Bureau du Procureur a pu commencer la mise au point de son réseau intranet qui permet la diffusion et l'échange d'informations essentielles parmi tous ses fonctionnaires (sous réserve de certains contrôles de sécurité). UN وقد استطاع المكتب، بمساعدة من المفوضية الأوروبية في الحصول على تمويل من خارج الميزانية، أن يبدأ في إنشاء شبكة الإنترنت الداخلية الخاصة به (الإنترانت). وتسمح هذه الشبكة بنشر وتقاسم المعلومات الأساسية بين جميع موظفي المكتب (رهنا بمستويات الأمن).
    Nous avons donc fait appel à l'Organisation des États américains pour faire entendre nos arguments et commencer la lutte qui nous attend au sein des instances internationales. UN ولذلك لجأنا إلى منظمة الدول الأمريكية لتقديم حججنا وبالتالي البدء في خوض المعركة التي تنتظرنا في المحافل الدولية.
    Les choses se passent bien car les conditions météorologiques ont permis de commencer la plupart des activités comme prévu. UN والكل يجري حسب الخطة بفضل الأحوال الجوية المواتية التي مكنت من البدء في إنجاز معظم المهام على النحو الذي خطط له.
    Eh bien, je décidai de commencer la cartographie les événements étranges autour de la zone de trois états, pensant que est une façon de traquer la drogue, non? Open Subtitles قررت البدء في الإلمام بالأحداث الغريبة بأرجاء الولايات الثلاث، ظانًّا أنها إحدى طرق تتبُّع العقار، صحيح؟
    Et si l'économie tient le coup, vous pouvez commencer la construction. Open Subtitles و اذا بقي الاقتصاد على حاله تستطيعين البدء في البناء
    George a dit que tu devrais essayer de réduire ton stress avant de commencer la chimio. Open Subtitles وقال جورج يجب محاولة للحد من التوتر الخاص بك قبل البدء في العلاج الكيماوي.
    On peut commencer la production de ma collection immédiatement. Open Subtitles يمكننا البدء في انتاج الفساتين بدءً من الآن.
    Demain, ces 200 femmes chanceuses seront invitées à Washington pour commencer la prochaine étape du processus. Open Subtitles غدا هؤلاء المئتي سيدة المحظوظين سيدعون للعاصمة واشنطن لبدء المرحلة الثانية من العملية
    Je crois que la volonté politique des Cinq pour commencer la négociation d'un tel traité fait que cette négociation va commencer. UN فأنا أعتقد أن وجود الإرادة السياسية لدى تلك الدول الخمس لبدء التفاوض بشأن هذه المعاهدة يعني أن المفاوضات ستبدأ بالفعل.
    Le secrétariat avise toutes les Parties des dates et du lieu d'une réunion ordinaire ou extraordinaire au moins soixante jours avant la date à laquelle doit commencer la réunion en question. UN تخطر الأمانة جميع الأطراف بمواعيد ومكان إنعقاد أي إجتماع عادي قبل التاريخ المقرر لبدء إنعقاده بستين يوماً على الأقل.
    Nous appelons d'ailleurs la communauté internationale à commencer la mise en oeuvre du régime juridique créé par la Convention en en appliquant les dispositions appropriées au niveau national. UN ويدعونا هذا إلى مطالبة المجتمع الدولي بالشروع في تنفيذ النظام القانوني الذي أرسته اتفاقية قانون البحار من خلال تطبيق أحكامها على المستوى الوطني للدول.
    Une deuxième société a obtenu la licence lui permettant de commencer la production en Éthiopie, au Kenya, au Malawi et en Zambie. UN وحظيت شركة ثانية بترخيص للبدء في الإنتاج في إثيوبيا وزامبيا وكينيا وملاوي.
    Grâce à des ressources extrabudgétaires offertes par la Commission européenne, le Bureau du Procureur a pu commencer la mise au point de son réseau intranet qui permet la diffusion et l'échange d'informations essentielles parmi tous ses fonctionnaires (sous réserve de certains contrôles de sécurité). UN وقد استطاع المكتب، بمساعدة من المفوضية الأوروبية في الحصول على تمويل من خارج الميزانية، أن يبدأ في إنشاء شبكة الإنترنت الداخلية الخاصة به (الإنترانت). وتسمح هذه الشبكة بنشر وتقاسم المعلومات الأساسية بين جميع موظفي المكتب (رهنا بمستويات الأمن).
    a) Logements bon marché : l'Office envisage de commencer la construction de 1 062 unités d'habitation réparties dans les gouvernorats suivants : Damas, Alep, Homs, Hama, al-Raqqah, al-Hasakah, Qamishli et Suweida; UN (أ) المساكن الشعبية: المقترح البدء بتنفيذ 062 1 وحدة سكنية موزعة بين محافظات دمشق - حلب - حمص - حماه - الرقة - الحسكة - القامشلي - السويداء؛
    Et elle doit commencer la chimio cette semaine. Open Subtitles وانها من المفترض ان بدء العلاج الكيماوي هذا الاسبوع.
    Hésitation manifestée par les témoins ou l'un d'eux au moment de commencer la lapidation, une fois le jugement rendu; UN 2- إذا تأخر الشهود أو أحدهم عن البدء بالرجم بعد الحكم به؛
    Il me reste seulement deux jours avant de commencer la chimio. Open Subtitles وليس لدي سوى يومين حتى أبدأ العلاج الكيماوي.
    J'étais supposée commencer la chimio aujourd'hui. Open Subtitles كان من المفترض أن يبدأ العلاج الكيماوي اليوم،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more