"commerciales qu" - Translation from French to Arabic

    • التجارية التي
        
    Nous avons toujours rejeté les tentatives des États-Unis de contraindre d'autres pays à appliquer les mesures commerciales qu'ils ont adoptées unilatéralement contre Cuba. UN لقد رفضنا دائما محاولات الولايات المتحدة الرامية إلى إكراه البلدان اﻷخرى على الامتثال للتدابير التجارية التي اعتمدتها من طرف واحد ضد كوبا.
    Cet instrument répond à l'intérêt fondamental des pays en développement au sein de l'OMC, dans la mesure où il peut les aider à contourner les barrières commerciales qu'imposent unilatéralement différents pays développés. UN وهذا الترتيب بصــورة أساسية من مصلحة البلدان النامية داخل منظمة التجارة العالمية، حيث أنه من الممكن أن يساعدها على تحاشي القيـود التجارية التي تفرضها من طرف واحد بلدان متقدمة النمو متعددة.
    Si les activités commerciales qu'elle exerce pour le compte de l'entreprise sont soumises à des instructions détaillées de celle-ci, ou à un contrôle général de cette entreprise, cette personne ne peut être considérée comme indépendante de l'entreprise. UN وإذا كانت الأنشطة التجارية التي يقوم بها الشخص لصالح المؤسسة خاضعة لتعليمات مفصلة أو لمراقبة شاملة من طرف المؤسسة، فإن هذا الشخص لا يمكن اعتباره مستقلا عن المؤسسة.
    16. S'agissant des politiques commerciales qu'il faut ou non adopter, il rappelle que la situation en Haïti est une leçon pour d'autres pays. UN 16 - وقال إن الحالة في هايتي تعد درسا للبلدان الأخرى بشأن السياسات التجارية التي ينبغي، أو لا ينبغي الأخذ بها.
    Cependant, ces placements relativement plus sûrs ont des rendements inférieurs à ceux des placements auprès des banques commerciales qu'ils ont remplacés. UN بيد أن هذه الاستثمارات الأكثر أمانا نسبيا عوائدها أقل من عوائد استثمارات المصارف التجارية التي حلت تلك الاستثمارات محلها.
    Les requérants font état de pertes dues à l'augmentation du coût et à la perturbation de leurs opérations commerciales, qu'ils imputent directement à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويلتمس أصحاب المطالبات تعويضاً عن الخسائر الناجمة عن توقف أعمالهم والزيادة في تكلفة الأعمال التجارية التي يدعى أنها نجمت مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Pour tenter de tracer un profil financier exact de chaque dirigeant, il a fallu renoncer, à ce stade des travaux de l'Instance, à établir une distinction entre les dirigeants et les entités commerciales qu'ils exploitent. UN ولأغراض محاولة رسم صورة واضحة عن الوضع المالي لكل مسؤول، كان من الضروري في هذه المرحلة عدم التفريق بين المسؤولين والكيانات التجارية التي يديرونها.
    Les États doivent veiller à ce que les règles et politiques commerciales qu'ils choisissent concordent avec leurs obligations juridiques en ce qui concerne le droit à la santé. UN ويتعين إذن على الدول أن تضمن اتساق القواعد والسياسات التجارية التي تختارها مع التزاماتها القانونية المتصلة بالحق في الصحة.
    Dans le cadre de la CNUCED XIII, l'examen des possibilités qui s'offrent et des difficultés qui se présentent devrait se concentrer sur la manière d'aider les pays en développement, en particulier les PMA, à tirer parti des possibilités commerciales qu'offre la mondialisation. UN وفي الأونكتاد الثالث عشر، ينبغي أن يركّز تحليل الفرص والتحديات على مساعدة البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نمواً، وعلى الاستفادة من الفرص التجارية التي تتيحها العولمة.
    S'agissant de la perte de son apport à la coentreprise, la société fait valoir qu'elle n'a pas pu exploiter les compétences commerciales qu'elle y avait investies. UN وتقول T.W. Engineering فيما يخص خسارتها لحصتها من الاستثمار في المشروع المشترك مع دار التجارة أنها لم تتمكن من استغلال الخبرة التجارية التي وظفتها في المشروع المشترك مع دار التجارة.
    Le rapport sur ce point analyse les perspectives commerciales qu'offre aux pays en développement la mise en oeuvre des Accords du Cycle d'Uruguay dans des secteurs essentiels tels que l'agriculture, les textiles et les vêtements, et d'autres secteurs de produits industriels, et propose quelques questions à approfondir. UN يحلل التقرير المتعلق بهذا البند الفرص التجارية التي ستتاح للبلدان النامية من جراء تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي في مجالات رئيسية كالزراعة والمنسوجات والملابس وغيرها من المنتجات الصناعية، ويحدد بعض القضايا التي تتطلب المزيد من الاهتمام.
    Il estime par ailleurs que les membres de l'OMC devraient essayer de régler les différends qui surgissent au sujet de l'utilisation de mesures commerciales qu'ils appliquent entre eux au titre d'un accord environnemental multilatéral au moyen des mécanismes de règlement des différends prévus dans l'accord environnemental multilatéral. UN ويُقترح أيضا أن يبحث أعضاء منظمة التجارة العالمية إمكانية تسوية المنازعات بشأن استخدام التدابير التجارية التي يطبقونها فيما بينهم وفقا للاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف، وذلك من خلال آليات تسوية المنازعات المتاحة في إطار الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف.
    Ces organismes ont été aidés non seulement à comprendre les risques associés aux changements climatiques, mais aussi à reconnaître les perspectives commerciales qu'offrent les microcrédits accordés spécialement pour permettre à la population de faire face aux conséquences des changements climatiques. UN وقد جرت مساعدة مؤسسات التمويل البالغ الصغر ليس فقط في فهم المخاطر المرتبطة بتغير المناخ، بل أيضاً للإقرار بالفرص التجارية التي تتيحها القروض الصغيرة التي تقدم تحديداً بغية تمكين الأشخاص من التكيف مع آثار تغير المناخ.
    Il peut aider la CNUCED à jouer son rôle dans l'intégration de la dimension du développement dans le nouveau cycle de négociations commerciales qu'il a été décidé de lancer à la Conférence de l'Organisation mondiale du commerce tenue l'an dernier à Doha, ainsi que dans la mise en œuvre du nouveau consensus adopté le mois dernier à la Conférence internationale sur le financement du développement, à Monterrey. UN ويمكن أيضاً أن يساعد الأونكتاد على أداء دوره المتمثل في دمج البعد الإنمائي في الجولة الجديدة للمفاوضات التجارية التي تقررت في الاجتماع المعقود في العام الماضي لمنظمة التجارة العالمية في الدوحة، ودمجه في تنفيذ توافق الآراء الجديد المتفق عليه في المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية الذي عُقد الشهر الماضي في مونتيري.
    Il peut aider la CNUCED à jouer son rôle dans l'intégration de la dimension du développement dans le nouveau cycle de négociations commerciales qu'il a été décidé de lancer à la Conférence de l'Organisation mondiale du commerce tenue l'an dernier à Doha, ainsi que dans la mise en œuvre du nouveau consensus adopté le mois dernier à la Conférence internationale sur le financement du développement, à Monterrey. UN ويمكن أيضاً أن يساعد الأونكتاد على أداء دوره المتمثل في دمج البعد الإنمائي في الجولة الجديدة للمفاوضات التجارية التي تقررت في الاجتماع المعقود في العام الماضي لمنظمة التجارة العالمية في الدوحة، ودمجه في تنفيذ توافق الآراء الجديد المتفق عليه في المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية الذي عُقد الشهر الماضي في مونتيري.
    Il peut aider la CNUCED à jouer son rôle dans l'intégration de la dimension du développement dans le nouveau cycle de négociations commerciales qu'il a été décidé de lancer à la Conférence de l'Organisation mondiale du commerce tenue l'an dernier à Doha, ainsi que dans la mise en oeuvre du nouveau consensus adopté le mois dernier à la Conférence internationale sur le financement du développement, à Monterrey. UN ويمكن أيضاً أن يساعد الأونكتاد على أداء دوره المتمثل في دمج البعد الإنمائي في الجولة الجديدة للمفاوضات التجارية التي تقررت في الاجتماع المعقود في العام الماضي لمنظمة التجارة العالمية في الدوحة، ودمجه في تنفيذ توافق الآراء الجديد المتفق عليه في المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية الذي عُقد الشهر الماضي في مونتيري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more