"commettrait" - Translation from French to Arabic

    • يرتكب
        
    • ترتكب
        
    • الإعدام سينطوي
        
    De plus, les autorités n'ont présenté aucune preuve montrant que, comme elles l'affirmaient, l'auteur se soustrairait à la justice ou commettrait d'autres infractions s'il était libéré. UN وعلاوة على ذلك، لم تقدم السلطات أي دليل لدعم زعمها أن صاحب البلاغ سيفر أو يرتكب جرائم أخرى إن أُفرج عنه.
    De plus, les autorités n'ont présenté aucune preuve montrant que, comme elles l'affirmaient, l'auteur se soustrairait à la justice ou commettrait d'autres infractions s'il était libéré. UN وعلاوة على ذلك، لم تقدم السلطات أي دليل لدعم زعمها أن صاحب البلاغ سيفر أو يرتكب جرائم أخرى إن أُفرج عنه.
    Il en serait ainsi même si je pouvais avoir la conviction que Bosch ne commettrait jamais un acte de violence ou de terrorisme aux États-Unis. UN ويكون الأمر كذلك حتى لو اقتنعت بأن بوش لن يرتكب قط عملا عنيفا أو إرهابيا في هذا البلد.
    :: Exprimer l'intention du Conseil de sécurité de prendre, notamment en réponse à une demande de l'Union africaine, des mesures énergiques et efficaces, telles que le gel d'avoirs et l'interdiction de voyager, à l'encontre de toute personne ou tout groupe qui contreviendrait à l'Accord de paix au Darfour, tenterait d'en empêcher la mise en œuvre ou commettrait des violations des droits de l'homme. UN الإعراب عن نية مجلس الأمن في أن يتخذ، بما في ذلك استجابة لطلب من الاتحاد الأفريقي، تدابير قوية وفعالة، من قبيل تجميد الأصول أو حظر السفر، في حق أي فرد أو جماعة تنتهك اتفاق دارفور للسلام أو تحاول عرقلة تنفيذه أو ترتكب انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Il a été condamné à mort et affirme que le Ghana, en procédant à l'exécution de la peine, commettrait une violation des droits qu'il tient des articles 2, paragraphe 3, 6, paragraphe 1, 7 et 14, paragraphes. 1 et 5, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وقد حُكِم عليه بالإعدام وهو يدّعي أن تنفيذ غانا() عقوبة الإعدام سينطوي على انتهاك لحقوقه بموجب الفقرة 3 من المادة 2 والفقرة 1 من المادة 6 والمادة 7 والفقرتين 1 و5 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Les allégations selon lesquelles une partie commettrait des violations de telle manière que l'autre partie en apparaisse responsable ne sont pas toujours à écarter. UN وليس من المستبعد في جميع اﻷحوال أن يرتكب أحد الطرفين تجاوزات بشكل يجعل الطرف اﻵخر يبدو كأنه هو المسؤول عنها.
    En outre, elle ne permet pas que la libération anticipée des prisonniers soit décidée de manière discriminatoire, et un agent de l’État quel qu’il soit qui passerait outre à cette disposition commettrait une infraction. UN والقانون، من جهة أخرى، لا يسمح باﻹفراج المبكر بشكل تمييزي، وكل مسؤول حكومي يمارس هذا التمييز يرتكب جريمة.
    Dans ce cas, les tribunaux militaires peuvent juger quiconque commettrait une infraction de cette nature, quelle que soit sa qualité de militaire ou de nonmilitaire. UN وفي هذه الحالة، يجوز للمحاكم العسكرية أن تقاضي أي شخص يرتكب جريمة من هذا القبيل، سواء كان عسكرياً أو غير عسكري.
    Dans ce cas, les tribunaux militaires peuvent juger quiconque commettrait une infraction de cette nature, quelle que soit sa qualité de militaire ou de nonmilitaire. UN وفي هذه الحالة، يجوز للمحاكم العسكرية أن تحاكم أي شخص يرتكب جريمة من هذا القبيل، سواء كان عسكرياً أو غير عسكري.
    Le Népal prendra des mesures à l'encontre de tout individu qui commettrait de tels actes pendant son affectation à une opération de maintien de la paix. UN وستتخذ نيبال إجراء ضد أي فرد يرتكب إساءة أثناء مهمات حفظ السلام.
    Le Comité invite instamment l'État partie à combler toutes les lacunes de sa législation relative aux actes de torture et aux mauvais traitements afin que quiconque qui commettrait de tels actes, en serait complice ou y participerait, soit tenu personnellement responsable devant la loi, fasse l'objet de poursuites pénales et soit puni selon des peines appropriées. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على سد جميع الثغرات القائمة في تشريعاتها المتعلقة بأفعال التعذيب وسوء المعاملة بحيث أن كل من يرتكب تلك الأفعال أو يتواطأ في ممارسة التعذيب أو يشارك فيه بأي شكل آخر سيتحمل المسؤولية الشخصية عن تلك الأفعال أمام القانون وسيتعرض للملاحقة الجنائية وللعقوبات المناسبة.
    Aucun bon musulman ne commettrait d'attentat terroriste. Mais parce que le monde est devenu si mauvais, que l'anomie règne, quiconque veut s'en prendre à un autre être humain peut le faire au nom de l'islam ou de toute autre religion. UN فما من مسلم صالح يرتكب أبدا عملا إرهابيا، ولكن لأن العالم أصبح بهذا السوء صار الخروج على الشرعية متفشيا، والذين يريدون التنفيس عن إحباطاتهم على غيرهم من البشر يمكنهم أن يفعلوا ذلك باسم الإسلام أو أية ديانة أخرى.
    La Cour a également examiné la question de l'application de l'article 72 de la CVIM mais est parvenue à la conclusion que s'il était clair, avant l'exécution du contrat, que l'une des parties commettrait une contravention essentielle, l'autre pouvait déclarer le contrat résolu. UN ونظرت المحكمة أيضا في تطبيق المادة 72 من اتفاقية البيع وخلصت إلى أنه إذا كان واضحا، قبل تنفيذ العقد، أن أحد الطرفين قد يرتكب خرقا أساسيا له، فإن للطرف الآخر حق إلغائه.
    Dès lors, une personne qui récolte ou fournit des fonds ou des biens en vue d'actes de terrorisme prévus en dehors du territoire des Seychelles commettrait clairement un délit en vertu desdites Sections 5 à 9 de la loi, pour autant que la récolte ou la mise à disposition des fonds ou des biens ait eu lieu aux Seychelles. UN لذا فإن من الواضح أن الشخص الذي يجمع أو يقدم أموالا لارتكاب أعمال إرهابية خارج سيشيل سوف يرتكب جُرما بموجب المواد من 5 إلى 9 من القانون، ما دام جمع وتوفير الأموال أو الممتلكات قد تم في سيشيل.
    Il est encore plus regrettable que cette accusation soit largement diffusée, accompagnée d'allégations selon lesquelles le Soudan commettrait des actes de terrorisme et abriterait des terroristes, surtout à un moment où la population des territoires palestiniens occupés est encore persécutée et se voit dénier ses droits humains fondamentaux. UN بل إن الموسف أكثر من ذلك أن ينشر الاتهام على نطاق واسع الى جانب ادعاءات بأن السودان يرتكب أعمال اﻹرهاب ويأوي اﻹرهابيين وخاصة في وقت لا يزال سكان اﻷراضي الفلسطينية المحتلة يلاحقون ويحرمون من حقوق اﻹنسان اﻷساسية بالنسبة لهم.
    De plus, l'État partie devrait réaffirmer sans ambiguïté l'interdiction absolue de la torture et faire clairement savoir que quiconque commettrait de tels actes, en serait complice ou les tolérerait, en serait tenu personnellement responsable devant la loi, ferait l'objet de poursuites pénales et se verrait infliger les peines appropriées. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكرّر تأكيد حظر التعذيب بصورة لا لبس فيها وأن تحذر علناً أن أي شخص يرتكب هذه الأعمال أو يتواطأ بشكل من الأشكال في ارتكابها أو يوافق عليها يعتبر مسؤولاً أمام القانون عن هذه الأعمال ويخضع للمقاضاة الجنائية وعقوبات مناسبة.
    De plus, l'État partie devrait réaffirmer sans ambiguïté l'interdiction absolue de la torture et faire clairement savoir que quiconque commettrait de tels actes, en serait complice ou les tolérerait, en serait tenu personnellement responsable devant la loi, ferait l'objet de poursuites pénales et se verrait infliger les peines appropriées. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكرّر تأكيد حظر التعذيب بصورة لا لبس فيها وأن تحذر علناً من عدم إفلات أي شخص يرتكب هذه الأعمال أو يتواطأ بشكل من الأشكال في ارتكابها أو يوافق عليها من المساءلة أمام القانون عن هذه الأعمال ومن المقاضاة الجنائية والعقاب المناسب.
    f) S'assurer qu'aucune amnistie ne soit accordée à quiconque aurait commis ou commettrait des crimes particulièrement graves; UN (و) أن تكفل عدم منح عفو لأي شخص يُعتقد أنه ارتكب أو لا يزال يرتكب جرائم ذات طبيعة خطيرة بصفة خاصة؛
    :: Exprimer l'intention du Conseil de sécurité de prendre, notamment en réponse à une demande de l'Union africaine, des mesures énergiques et efficaces, telles que le gel d'avoirs et l'interdiction de voyager, à l'encontre de toute personne ou tout groupe qui contreviendrait à l'Accord de paix au Darfour, tenterait d'en empêcher la mise en œuvre ou commettrait des violations des droits de l'homme. UN الإعراب عن نية مجلس الأمن في أن يتخذ، بما في ذلك استجابة لطلب من الاتحاد الأفريقي، تدابير قوية وفعالة، من قبيل تجميد الأصول أو حظر السفر، في حق أي فرد أو جماعة تنتهك اتفاق دارفور للسلام أو تحاول عرقلة تنفيذه أو ترتكب انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Comme le disait Thomas Watson, le fondateur d’IBM, « Le chemin vers le succès, c’est doubler le taux d’erreurs ». Un gouvernement qui ne ferait pas d’erreurs en encourageant le développement de l’industrie est un gouvernement qui commettrait l’erreur plus grave de ne pas essayer avec suffisamment de conviction. News-Commentary ذات يوم قال توماس واطسون مؤسس شركة آي بي إم: "إن كنت تريد النجاح فعليك أن ترفع ثمن أخطائك". والحكومة التي لا ترتكب أية أخطاء حين تشجع الصناعة هي الحكومة التي ترتكب الخطأ الأكبر المتمثل في عدم بذل القدر الكافي من الجهد.
    Il a été condamné à mort et affirme que le Ghana, en procédant à l'exécution de la peine, commettrait une violation des droits qu'il tient des articles 2, paragraphe 3, 6, paragraphe 1, 7 et 14, paragraphes. 1 et 5, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وقد حُكِم عليه بالإعدام وهو يدّعي أن تنفيذ غانا() عقوبة الإعدام سينطوي على انتهاك لحقوقه بموجب الفقرة 3 من المادة 2 والفقرة 1 من المادة 6 والمادة 7 والفقرتين 1 و5 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more