"commettre des actes de violence" - Translation from French to Arabic

    • ارتكاب أعمال العنف
        
    • ارتكاب أعمال عنف
        
    • ارتكاب العنف
        
    • ممارسة العنف
        
    • القيام بأعمال عنف
        
    • لجميع أشكال العنف
        
    • العنف الذي يمارسه
        
    • يرتكبون أعمال عنف
        
    • القيام بأعمال العنف
        
    • لارتكاب العنف
        
    Les croyances, les cultures et les religions ont été dénaturées et utilisées pour plonger des populations dans le désespoir et commettre des actes de violence. UN لقد استخدمت العقيدة والثقافة والدين بشكل معاكس لدفع الناس إلى اليأس وإلى ارتكاب أعمال العنف.
    En situation de conflit, la victimisation constitue un bon moyen d'inciter à commettre des actes de violence contre l'étranger. UN وبهذا يصبح شعور الفرد بأنه ضحية في حالات النزاع أداة مفيدة لتحريض الجمهور على ارتكاب أعمال العنف ضد الدخيل.
    :: Commettre, tenter de commettre ou menacer de commettre des actes de violence dans un aéroport; UN :: ارتكاب أعمال عنف في أحد المطارات أو محاولة ارتكابها أو التهديد بذلك؛
    :: De commettre, de tenter ou de menacer de commettre des actes de violence dans un aéroport; UN :: ارتكاب أعمال عنف في أحد المطارات أو الشروع في ذلك أو التهديد بذلك
    Des groupes armés qui se sont constitués après la démobilisation des groupes paramilitaires ont également continué à commettre des actes de violence sexuelle. UN كما تواصل أيضا ارتكاب العنف الجنسي على يد الجماعات المسلحة التي ظهرت بعد تسريح الجماعة شبه العسكرية.
    Il semble également que ces derniers ne prennent pas la peine de réduire les risques de violence de la part des autres prisonniers, voire qu'ils poussent parfois ces derniers à commettre des actes de violence sexuelle contre ces minorités. UN كما أفيد بأن حراس السجن لا يتخذون تدابير معقولة لوضع حد لخطر ممارسة النزلاء الآخرين العنف ضدهم؛ بل حتى بأنهم قد حضوا على ممارسة العنف الجنسي عن طريق الكشف عن هوية أفراد هذه الأقليات للنزلاء الآخرين وذلك لتحقيق هذا الهدف الواضح.
    L'intervenant ne peut évoquer les éléments de preuve en cause, la recevabilité de certains d'entre eux étant contestée dans le cadre de l'instruction. Toutefois, les chefs d'accusation portent sur l'intention de commettre des actes de violence dans le but de susciter la terreur parmi la population. UN ولم يستطع التعليق على الأدلة التي يُشار إليها، لأن بعضها لا يزال محل طعون تمهيدية تتعلق بمقبوليتها؛ بيد أن الاتهامات تتعلق باعتزام القيام بأعمال عنف تستهدف بث الرعب في صفوف السكان.
    Exige que tous les groupes armés ... cessent immédiatement de commettre des actes de violence et des violations des droits de l'homme à l'égard de la population civile [dans le pays concerné], en particulier des actes de violence sexiste, y compris le viol et les autres formes de violence sexuelle. UN يطالب جميع الجماعات المسلحة، ...، بالوقف الفوري لجميع أشكال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في حق السكان المدنيين في [البلد المتضرر]، ولا سيما العنف القائم على أساس نوع الجنس، بما في ذلك الاغتصاب وغيره من أشكال الانتهاك الجنسي.
    Jusqu'ici, ces bandes ont davantage cherché à intimider les membres des organisations populaires locales qu'à commettre des actes de violence. UN وحتى اﻵن تسعى هذه العصابات إلى تخويف أفراد المنظمات الشعبية المحلية بدلا من ارتكاب أعمال العنف الفعلية.
    En revanche, le niveau d'instruction, le revenu et la classe sociale n'avaient aucune incidence sur propension à commettre des actes de violence. UN ومع هذا، فإن مسائل التعليم والدخل والطبقة الاجتماعية لا تؤثر على الاتجاه نحو ارتكاب أعمال العنف.
    :: Commettre, tenter de commettre ou menacer de commettre des actes de violence dans un aéroport; UN :: ارتكاب أعمال العنف في مطار ما، أو محاولة ارتكاب تلك الأعمال، أو التهديد بارتكابها؛
    4. Engage toutes les parties à s'abstenir de commettre des actes de violence et à lutter par tous les moyens possibles contre la violence; UN ٤ - تطلب إلى جميع اﻷطراف أن تكف عن ارتكاب أعمال العنف وأن تبذل كل ما في وسعها للتصدي للعنف؛
    Elle est aussi fortement opposée au recours odieux à des enfants pour commettre des actes de violence ou de terrorisme. UN كما أن تركيا تعارض بقوة الاستغلال الكريه للأطفال في ارتكاب أعمال عنف وإرهاب.
    :: Le fait de commettre, de tenter de commettre ou de menacer de commettre des actes de violence dans un aéroport; UN :: ارتكاب أعمال عنف في أحد المطارات أو محاولة ارتكابها أو التهديد بذلك؛
    :: Commettre, tenter de commettre ou menacer de commettre des actes de violence dans un aéroport; UN :: ارتكاب أعمال عنف في مطار من المطارات أو الشروع في ارتكابها أو التهديد به؛
    Le Gouvernement a chargé l'Institut australien de criminologie de faire des recherches sur les personnes qui risquent de commettre des actes de violence. UN 586 - كلفت الحكومة المعهد الأسترالي لعلم الجريمة بإجراء بحث عن الأشخاص المعرضين لخطر ارتكاب العنف.
    L'Autorité palestinienne poursuit sans fléchir sa politique consistant à encourager, voire à glorifier, de tels actes et ses forces de sécurité semblent tout aussi résolues à commettre des actes de violence contre des civils israéliens, ou à aider d'autres à en commettre. UN فسياسة السلطة الفلسطينية القائمة على تأييد أعمال الإرهاب وتمجيدها ماضية دون هوادة، وكذلك الأمر بالنسبة لضلوع قوات الأمن التابعة لها في ارتكاب العنف ضد المدنيين الإسرائيليين ومساعدة الآخرين على ارتكابه.
    Le tribunal a, dans une décision prenant immédiatement effet, interdit au mari de l'auteur de commettre des actes de violence contre elle et de s'approcher du lieu de résidence de l'auteur et de ses enfants, ainsi que des lieux où ils entretiendraient des relations sociales et passeraient leurs loisirs, jusqu'à la fin de la procédure judiciaire. UN ومع التنفيذ الفوري، أمرت المحكمة زوج صاحبة البلاغ بالامتناع عن ممارسة العنف العائلي ضد صاحبة البلاغ وعدم الاقتراب من محل إقامتها مع طفليها وكذلك أماكن الصلات الاجتماعية والترفيه إلى حين الانتهاء من الإجراءات.
    :: Les réseaux d'élite assurent la viabilité de leurs activités économiques en exerçant un contrôle sur les forces armées et autres forces de sécurité auxquelles ils ont recours pour mener des opérations d'intimidation, menacer de recourir à la violence ou encore commettre des actes de violence; UN :: تكفل شبكات النخبة استمرارية الأنشطة الاقتصادية من خلال السيطرة على القوات العسكرية وقوات الأمن الأخرى التي تستخدمها في التخويف والتهديد بالعنف أو القيام بأعمال عنف معينة.
    Exige que tous les groupes armés ... cessent immédiatement de commettre des actes de violence et des violations des droits de l'homme à l'égard de la population civile [dans le pays concerné], en particulier des actes de violence sexiste, y compris le viol et les autres formes de violence sexuelle. UN يطالب جميع الجماعات المسلحة ... بالوقف الفوري لجميع أشكال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في حق السكان المدنيين في [البلد المتضرر]، ولا سيما العنف القائم على أساس نوع الجنس، بما في ذلك عمليات الاغتصاب وسائر أشكال الإيذاء الجنسي.
    Le Rapporteur spécial exhorte aussi toutes les parties au conflit à empêcher leurs agents de commettre des actes de violence contre la population civile, notamment de recourir à la torture, aux exécutions extrajudiciaires et autres meurtres délibérés et arbitraires et aux mesures de détention arbitraire. UN كما يناشد المقرر الخاص جميع أطرف النزاع منع العنف الذي يمارسه وكلاؤها ضد المدنيين، بما في ذلك التعذيب واﻹعدام خارج نطاق القضاء وغيره من أعمال القتل المتعمدة والعشوائية، والاحتجاز التعسفي.
    Il n'est pas rare de voir des membres de ces forces de sécurité commettre des actes de violence contre les femmes ou contre d'autres groupes vulnérables. UN وليس من غير المألوف رؤية أفراد من قوات الأمن يرتكبون أعمال عنف ضد النساء أو الفئات المستضعفة الأخرى.
    Les grévistes doivent s'abstenir de commettre des actes de violence à l'encontre des personnes et des biens; si de tels agissements survenaient, outre l'action pénale qui pourrait être engagée contre les responsables, le mouvement de grève pourrait être déclaré illégal. UN ويجب على المضربين الامتناع عن القيام بأعمال العنف ضد اﻷشخاص والممتلكات، إذ يمكن اعتبار ذلك سببا ﻹعلان عدم شرعية الحركة، إلى جانب أي إجراءات جنائية قد تتخذ بحق المسؤولين.
    Le tribunal n'a trouvé aucune preuve de l'existence d'une intention de commettre des actes de violence, que requérait la loi, et n'a pas pu exclure qu'il avait frappé sa fille aînée sur la tête par accident. UN ولم تجد المحكمة أي دليل على القصد المطلوب لارتكاب العنف ولا يمكن استبعاد أنه ضرب كبرى بنتيه على رأسها بالصدفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more