"commettre des violations" - Translation from French to Arabic

    • ارتكاب انتهاكات
        
    • ارتكاب الانتهاكات
        
    • ترتكب انتهاكات
        
    • لارتكاب انتهاكات
        
    • بارتكاب انتهاكات
        
    En effet, une fois qu'une personne a le sentiment d'être une victime, il peut être plus facile pour elle de commettre des violations des droits de l'homme, notamment des meurtres. UN فعندما يشعر الفرد أنه ضحية، يصبح من السهل عليه ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان، بما فيها القتل.
    En outre, l'Éthiopie continue de commettre des violations flagrantes du droit international dans les territoires occupés, comme le montrent les informations suivantes : UN وعلاوة على ذلك، تواصل إثيوبيا ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الدولي في الأراضي المحتلة، حسبما يتبين من التقارير التالية:
    Les officiers ou autres personnes ayant des fonctions de commandement doivent faire régner une discipline stricte dans leurs unités respectives et intervenir rapidement pour empêcher leurs subordonnés de commettre des violations des droits de l'homme. UN ويجب على الضباط وسائر الأشخاص الذين يتولون وظائف قيادية، أن يحرصوا على التزام نظام صارم في وحداتهم، وأن يقوموا باتخاذ إجراءات فورية لمنع مرؤوسيهم من ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Les terroristes, insurgés, milices et groupes armés criminels ne cessent de commettre des violations. UN ويواصل الإرهابيون والمتمردون والميلشيات والجماعات الإجرامية المسلحة ارتكاب الانتهاكات.
    Il est à regretter toutefois que la puissance occupante n'ait jamais respecté le droit international et continue de commettre des violations systématiques et graves du droit. UN بيد أن مما يؤسف له أن السلطة القائمة بالاحتلال لم تحترم قط القانون الدولي وما زالت ترتكب انتهاكات منهجية وخروقات جسيمة للقانون.
    Ils ont été contraints de commettre des violations flagrantes des droits de l'homme souvent sous l'influence de drogues. UN وأجبروا على ارتكاب انتهاكات جسيمة في مجال حقوق الإنسان تحت تأثير المخدرات في كثير من الأحيان.
    2. Il existe des raisons de penser que les biens peuvent être utilisés pour commettre des violations des droits de l'homme dans le pays de destination; UN `2 ' وجود ما يدعو إلى الاعتقاد بأن السلع قد تستخدم في ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان في بلد المقصد؛
    C'est ainsi que les agents de l'Etat continuent à commettre des violations massives des droits de l'homme et que la torture, notamment, reste pratique courante. UN وهكذا، يواصل وكلاء الدولة ارتكاب انتهاكات واسعة النطاق لحقوق اﻹنسان، كما أن التعذيب، بصفة خاصة، لا يزال ممارسة جارية.
    Malgré l'étroitesse des liens entre ces unités et les armées respectives, l'armée régulière ne les a pas empêchées de commettre des violations graves des Conventions de Genève et d'autres atteintes au droit international humanitaire. UN وبصرف النظر عن الصلات القوية بين هذه الوحدات وبين جيش كل منها، فإن الجيش النظامي لم يستطع كبــح جماحها عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لاتفاقيات جنيف وغير ذلك مــن الانتهاكات للقانون اﻹنساني الدولي.
    Le Conseil reste gravement préoccupé par le grand nombre de criminels qui continuent de commettre des violations et des sévices sur la personne d'enfants en temps de conflit armé, au mépris de ses résolutions sur la question. UN ولا يزال يساور المجلس قلق شديد إزاء استمرار عدد كبير من الجناة في التمادي في ارتكاب انتهاكات واعتداءات ضد الأطفال في حالات النزاع المسلح، في تجاهل واضح لقراراته بشأن هذه المسألة.
    Les États parties doivent non seulement s'abstenir de commettre des violations mais encore prendre des mesures pour les prévenir. UN إذ يجب على الدول الأطراف ليس فقط الامتناع عن ارتكاب انتهاكات بل يجب عليها أيضاً اتخاذ إجراءات لمنع وقوع هذه الانتهاكات.
    Les États parties doivent non seulement s'abstenir de commettre des violations mais encore prendre des mesures pour les prévenir. UN إذ يجب على الدول الأطراف ليس فقط الامتناع عن ارتكاب انتهاكات بل يجب عليها أيضاً اتخاذ إجراءات لمنع وقوع هذه الانتهاكات.
    On en retire nettement l'impression qu'elles peuvent continuer à conserver leurs armes et à les utiliser pour commettre des violations des droits de l'homme et des atrocités contre des civils innocents, et qu'il ne semble guère qu'aucune intervention puisse mettre fin à ces abus. UN والانطباع المعطى بوضوع هو أن اﻷطراف يمكن أن تمضي في حمل أسلحتها واستخدامها في ارتكاب انتهاكات وفطائعات ضد حقوق اﻹنسان للمدنيين اﻷبرياء، وإنه من غير المرجح أن يحدث أي تدخل لوقف مثل تلك الانتهاكات.
    Les organisations de terroristes ne peuvent en tant que telles commettre des violations des droits de l'homme : seuls les gouvernements ont des obligations dans le domaine des droits de l'homme. UN وقالت إن النرويج ترى أن المنظمات اﻹرهابية ذاتها لا يمكنها ارتكاب انتهاكات لحقوق اﻹنسان: فالتزامات حقوق اﻹنسان تقع على عاتق الحكومات وحدها.
    D'autres estimaient qu'elle risquait d'encourager les mouvements sécessionnistes à pousser les gouvernements à commettre des violations flagrantes des droits de l'homme pour provoquer des interventions extérieures qui serviraient leur cause. UN ورأى آخرون أن هذا المفهوم قد يشجع الحركات الانفصالية على أن تدفع الحكومات عمدا إلى ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان تكون مدعاة للتدخلات الخارجية التي من شأنها أن تدعم قضية هذه الحركات.
    Force est de constater, malheureusement, que la situation des droits de l’homme dans ce pays ne s’est pas améliorée durant l’année écoulée, et que le Gouvernement iraquien continue de commettre des violations massives et systématiques des droits fondamentaux de la population. UN ولا يسع المرء إلا أن يلاحظ مع اﻷسف أن حالة حقوق اﻹنسان في هذا البلد لم تتحسن في السنة الماضية وأن الحكومة العراقية تواصل ارتكاب انتهاكات جماعية ومنظمة للحقوق اﻷساسية للسكان.
    Le régime érythréen est le seul à commettre des violations massives et flagrantes des libertés et droits fondamentaux de la personne humaine et des principes du droit international humanitaire. UN فالنظام اﻹريتري هو وحده المسؤول عن ارتكاب الانتهاكات الجسيمة والصارخة لحقوق اﻹنسان والحريات والمبادئ اﻷساسية المنصوص عليها في القانون اﻹنساني الدولي.
    Manquer à ces responsabilités ne fera qu'encourager encore plus la puissance occupante à commettre des violations et des crimes en toute impunité contre le peuple palestinien et risque de faire échouer le fragile processus de paix dans son ensemble. UN وليس من شأن التقاعس عن ذلك سوى تشجيع السلطة القائمة بالاحتلال أكثر على التمادي في ارتكاب الانتهاكات والجرائم ضد الشعب الفلسطيني دون عقاب، والتهديد بإحباط عملية السلام الهشة برمتها.
    J'appelle de nouveau le Conseil de sécurité à aborder, avec le soutien de mon Représentant spécial, la question de ceux qui persistent à commettre des violations graves des droits des enfants. UN 209 - وأكرر مناشدتي مجلس الأمن أن يعالج مسألة معتادي ارتكاب الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال، بدعم من ممثلتي الخاصة.
    La puissance occupante continue de commettre des violations graves et flagrantes du droit international, en s'acharnant à lancer de violentes attaques militaires contre la population civile, contre l'infrastructure et les biens civils et contre l'Autorité palestinienne elle-même. UN ومازالت السلطة القائمة بالاحتلال ترتكب انتهاكات صارخة ومخالفات جسيمة للقانون الدولي حيث تواصل اعتداءاتها العسكرية العنيفة على السكان المدنيين، وعلى ممتلكات المدنيين والبنية التحتية المدنية، وعلى السلطة الفلسطينية ذاتها.
    Il a soulevé la question des sociétés qui produisent et distribuent des armes légères susceptibles d'être utilisées pour commettre des violations des droits de l'homme. UN وأثار قضية مسؤولية الشركات التي تنتج وتوزع الأسلحة الصغيرة، التي قد تستعمل لارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان.
    À la suite des attentats du 11 septembre, les musulmans ont été en butte à des campagnes d'hostilité et accusés à tort de commettre des violations des droits de l'homme. UN ويتعرض المسلمون لحملات عدائية، ويُتهمون ظلما بارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان منذ هجمات الحادي عشر من أيلول/سبتمبر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more