- Les délits commis à l'étranger qui se continuent en Andorre seront punis conformément au présent Code. | UN | :: الجرائم المرتكبة في الخارج والتي لها امتدادا في أندورا، يعاقب عليها عملا بهذا القانون. |
Article 9 : Le droit pénal panaméen s'applique aux faits punissables commis à l'étranger dans les cas ci-après : | UN | المادة 9: ينطبق القانون الجنائي البنمي على الأفعال المعاقب عليها المرتكبة في الخارج في الحالات التالية: |
Les délits commis à l'étranger sont passibles des dispositions générales des articles 9, 10 et 11 du Code pénal. | UN | وتنطبق على نظام محاكمة الجرائم المرتكبة في الخارج القواعد العامة المنصوص عليها في المواد 9 و 10 و 11 من قانون العقوبات. |
De plus, le champ des crimes et des délits passibles de poursuites, commis à l'étranger, a été élargi. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وُسِّع نطاق الجرائم والأفعال التي ترتكب في الخارج ويعاقب عليها القانون. |
Elle coopérera en outre avec les instances nationales et internationales et les organisations non gouvernementales pour lancer des campagnes d'information sur les droits de l'enfant et la lutte contre tous les délits commis à l'encontre des enfants et de leur famille. | UN | وستتعاون أيضا مع المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية في مجال التثقيف التدريبي بحقوق الطفل وقمع جميع أنواع الجرائم المقترفة في حق اﻷطفال وأسرهم. |
Il est proposé en outre, pour 1998, de créer deux postes supplémentaires, un poste d'administrateur P-2 et un poste d'agent des services généraux (commis à l'enregistrement). | UN | ويقترح لعام ١٩٩٨ إضافة وظيفتين، واحدة من الرتبة ف - ٢، وأخرى من فئة الخدمات العامة )كاتب لشؤون السجلات(، وبذلك يصل مجموع الوظائف إلى ثمانية. |
Titre IX Des crimes et délits commis à l'étranger | UN | الباب التاسع: الجرائم والجنح المرتكبة في الخارج |
Titre IX : des crimes et délits commis à l'étranger. | UN | الباب التاسع: الجرائم والجنايات المرتكبة في الخارج |
Ces dispositions contribueront à faire en sorte que les actes criminels violents commis à l'endroit des femmes soient traités comme il se doit par les tribunaux. | UN | وستساعد هذه اﻷحكام في كفالة معالجة المحاكم للجرائم العنيفة المرتكبة في حق المرأة معالجة مناسبة. |
Nous condamnons avec la plus grande fermeté ces crimes et agressions commis à l'encontre du peuple palestinien. | UN | إننا ندين بأشد العبارات لهجة هذه الاعتداءات والجرائم المرتكبة في حق الشعب الفلسطيني. |
En premier lieu, la Cour criminelle internationale devra avoir compétence pour juger les crimes de guerre commis à l'occasion de conflits armés, qu'ils aient ou non un caractère international. | UN | أولا، يجب أن تتمتع المحكمة الجنائية الدولية بالولاية على جرائم الحرب المرتكبة في النزاعات المسلحة الدولية وغير الدولية على السواء. |
En outre, si des actes dommageables visent le personnel, l'équipement et les biens de secours, l'État affecté y réagira en exerçant sa compétence propre concernant la répression des crimes commis à l'intérieur de la zone touchée par une catastrophe. | UN | وعلاوةً على ذلك، إذا كانت الأعمال الضارة موجهة ضد موظفي الإغاثة ومعدات وسلع الإغاثة، فإنه يتعين على الدولة المتأثرة أن تتصدى لها بممارسة اختصاصها الأصيل في قمع الجرائم المرتكبة في منطقة حدوث الكارثة. |
Un outre, l'exigence de double incrimination a été supprimée afin de donner aux tribunaux suédois juridiction sur des délits de traite d'êtres humains commis à l'étranger. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُلغي شرط التجريم المزدوج بغية إعطاء المحاكم السويدية الولاية القضائية على جرائم الاتجار بالبشر المرتكبة في الخارج. |
L'article 7 s'applique également aux actes commis à l'étranger si ces actes violent des accords de droit international auxquels la Suisse est partie et si l'auteur est suisse ou a son domicile en Suisse. | UN | وتسري المادة 7، أيضا، على الجرائم المرتكبة في الخارج إذا كانت تشكل انتهاكا لقواعد القانون الدولي التي تلتزم بها سويسرا وإذا كان مرتكبها سويسري الجنسية أو مقيما في سويسرا. |
LISTE DES PARTIES QUI RECRUTENT OU UTILISENT DES ENFANTS DANS DES SITUATIONS DE CONFLIT ARMÉ DONT LE CONSEIL DE SÉCURITÉ EST SAISI, COMPTE TENU D'AUTRES VIOLATIONS ET SÉVICES commis à l'ENCONTRE D'ENFANTS | UN | قائمة بالأطراف التي تجند الأطفال أو تستخدمهم في حالات النزاع المسلح المدرجة في جدول أعمال مجلس الأمن، اعتباراً للانتهاكات والتجاوزات الأخرى المرتكبة في حق أطفال |
3. L'interdiction vaut également pour les actes commis à l'étranger, indépendamment du droit applicable au lieu de commission, si : | UN | 3 - ينطبق الحظر أيضا على الأفعال التي ترتكب في الخارج، بغض النظر عن القوانين المطبقة في مكان ارتكابها: |
Les procédures et mécanismes judiciaires transitoires ont incorporé les problèmes des enfants dans les conflits armés pour rendre comptables de leurs actes les auteurs des crimes commis à l'égard d'enfants; | UN | :: أصبحت العمليات والآليات القضائية الانتقالية تراعي الشواغل المتصلة بالأطفال في النزاع المسلح لمساءلة المسؤولين عن الجرائم المقترفة في حق الأطفال؛ |
commis à l'enregistrement* | UN | كاتب لشؤون السجلات* بيولوجي بحري |
La France peut exercer sa compétence juridictionnelle à l'égard de faits de piraterie commis à l'étranger en vertu de plusieurs dispositions légales. | UN | وبمقتضى العديد من الأحكام القانونية، يجوز لفرنسا أن تمارس ولايتها فيما يتعلق بأعمال القرصنة التي تُرتكب خارج أراضيها. |
:: Un acte commis à l'étranger par un ressortissant étranger se trouvant actuellement en Ouganda? | UN | :: عمل ارتكبه خارج أوغندا مواطن أجنبي موجود حاليا في أوغندا؟ |
Il serait préférable que le Japon s'excuse des crimes qu'il a commis à l'encontre de la Corée et des autres peuples d'Asie et offre de réparer son passé plutôt que d'induire en erreur l'opinion publique internationale. | UN | ومن اﻷفضل لليابان أن تعتذر عن الجرائم التي ارتكبتها في حق شعب كوريا والشعوب اﻵسيوية اﻷخرى وأن تدفع تعويضات عن ماضيها بدلا من أن تضلل الرأي العام العالمي. |
Possibilité d'intenter un procès pour des faits passibles de sanctions pénales commis à l'étranger | UN | إمكانية المحاكمة على أعمال ارتكبت في الخارج |
L'appel urgent adressé aux États-Unis concernait une personne qui serait en passe d'être condamnée à mort au Texas pour un meurtre qu'elle aurait commis à l'âge de 17 ans. | UN | أما النداء العاجل الذي أرسل الى الولايات المتحدة فيتعلق بشخص ذُكر أنه يواجه عقوبة الإعدام بسبب جريمة قتل قيل أنه ارتكبها عندما كان يبلغ 17 عاما من العمر. |
Il aurait été condamné à mort en 1993 pour un crime commis à l'âge de 16 ans. | UN | وتشير المعلومات إلى أنه حُكم عليه بالإعدام سنة 1993 لجريمة ارتكبها وهو في السادسة عشرة من عمره. |
Différentes initiatives dans le domaine du désarmement ont eu un effet bénéfique, et la Colombie peut en témoigner en citant des exemples de villes, telles Bogota et Cali, où des campagnes publiques en faveur du désarmement ont conduit, depuis les années 90, à un diminution substantielle du pourcentage de crimes commis à l'aide d'armes légères et du nombre de leurs victimes. | UN | ولقد ثبتت جدوى عدد من المبادرات المتعلقة بنـزع السلاح، ويمكن أن تشهد كولومبيا على ذلك، بذكر حالات معينة لمدن، مثل بوغوتا، وكالي، أدت فيها الحملات العامة الداعمة لنـزع السلاح إلى انخفاض كبير، منذ التسعينات من القرن الماضي، في نسبة الجرائم المرتكبة باستعمال الأسلحة الصغيرة، وفي عدد ضحايا تلك الأسلحة. |
Les pays du Groupe CANZ, pour leur part, ont adopté une législation réprimant les crimes commis à l'étranger par leurs nationaux et sont dotés de mécanismes d'enquête sur les infractions de leurs agents de police et de leurs militaires, où qu'elles soient commises. | UN | وقد سنّت بلدان مجموعة كانز من جانبها قوانين تغطي الجرائم المرتكبة فيما وراء البحار بواسطة رعايا كلٍ منها وهي تضم نظماً للتحقيق في سوء السلوك الذي يُقدم عليه ضباط شرطتها وضباطها العسكريون حيثما تقع. |