Les crimes commis au cours de conflits armés non internationaux sont visés par le Statut de la CPI dans deux alinéas distincts. | UN | والجرائم المرتكبة أثناء المنازعات المسلحة الدولية تورد، على نحو منفصل، في فقرتين اثنتين في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Il a salué l'ouverture d'une enquête sur les crimes commis au cours de récents événements, la ratification du Statut de Rome et l'ouverture d'un bureau du HCDH dans le pays. | UN | وأثنت على تحقيق تونس في الجرائم المرتكبة أثناء الأحداث الأخيرة، وتصديقها على نظام روما الأساسي، وفتح مكتب لمفوضية حقوق الإنسان فيها. |
2.3 Les Parties estiment qu'une analyse approfondie, indépendante et impartiale de l'histoire et des manifestations du conflit, en particulier des violations des droits de l'homme et des crimes commis au cours du conflit, constitue une donnée essentielle pour parvenir à la réconciliation à tous les niveaux. | UN | 2-3 وتعتقد الأطراف أن تحليلاً شاملاً ومستقلاً ومحايداً لتاريخ ومظاهر النزاع، ولا سيما انتهاكات حقوق الإنسان والجرائم المرتكبة أثناء النزاع، يمثل عنصرا أساسيا لتحقيق المصالحة على جميع المستويات. |
Elle a servi à définir certains crimes commis au cours de la seconde guerre mondiale, qui n'étaient pas des crimes de guerre à strictement parler, et englobe essentiellement la persécution ou l'extermination de personnes pour des motifs de race ou d'origine ethnique. | UN | واستخدمت لتحديد بعض الجرائم التي ارتكبت خلال الحرب العالمية الثانية والتي لا تعتبر جرائم حرب بالمعنى الحصري للكلمة، وتشمل أساساً جرائم الاضطهاد أو اﻹبادة بسبب اﻷصل العرقي أو اﻹثني. |
La création en 1993 du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie a été un pas important vers l'établissement de la responsabilité, dans le cadre du droit humanitaire international, des crimes commis au cours du conflit qui a eu lieu dans l'ex-Yougoslavie. | UN | كان إنشاء المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة في عام ١٩٩٣ خطوة حاسمة على سبيل تحقيق المساءلة بموجب القانون اﻹنساني الدولي عن الجرائم التي ارتكبت خلال الصراع في يوغوسلافيا السابقة. |
Cependant, l'article 12 exclut l'application de la Convention aux actes de prise d'otages commis au cours de conflits armés au sens des Conventions de Genève de 1949 et des Protocoles additionnels de 1977. | UN | بيد أن المادة 12 تستبعد انطباق الاتفاقية على حالات أخذ الرهائن المرتكبة خلال النزاعات المسلحة التي تشملها اتفاقيات جنيف لعام 1949 وبروتوكولاتها الإضافية لعام 1977. |
La République tchèque apprécie hautement le travail du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et appuie totalement la tenue d'une enquête sur tous les crimes commis au cours du conflit, et la juste sanction de ces crimes. | UN | والجمهورية التشيكية تقدر تقديرا كبيرا عمل المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، وتؤيد تأييدا كاملا إجراء التحقيقات ومعاقبة المسؤولين عن جميع الجرائم التي ارتكبت أثناء الصراع. |
Mais le Japon n'assume pas la responsabilité qui lui incombe au regard des actes d'agression et des crimes de guerre commis au cours de la seconde guerre mondiale et il n'a toujours pas fait toute la lumière sur son passé. | UN | ولكن اليابان لا تتحمل ما يجب عليها تحمله من مسؤولية عن أعمال العدوان وجرائم الحرب المقترفة خلال الحرب العالمية الثانية ولم تقم حتى اﻵن بالتطهر من ماضيها. |
L'amélioration de la capacité des pays sortant d'un conflit d'accepter et d'utiliser le droit international faciliterait également l'établissement d'un système de justice pénale qui serait conforme aux normes internationalement reconnues en matière de droits de l'homme, ainsi qu'à la poursuite des crimes internationaux commis au cours d'un conflit, conformément aux accords complémentaires du Statut de Rome. | UN | كما أن تعزيز قدرة البلدان الخارجة من النزاع على قبول واستخدام القانون الدولي سوف يساهم أيضا في تيسير إنشاء نظام العدالة الجنائية ويتواءم مع حقوق الإنسان المعترف بها دوليا فضلا عن المحاكمة على الجرائم الدولية المرتكبة أثناء النزاع وفقا للتكامل مع نظام روما الأساسي. |
Outre les poursuites judiciaires contre les responsables des crimes et abus les plus graves commis au cours de la dernière crise, la consolidation de la paix au Mali exigera des réformes des secteurs de la justice et de la sécurité, la lutte contre la corruption endémique parmi les fonctionnaires sous l'influence de trafics internationaux et de la criminalisation de l'économie au nord, ainsi que d'autres reformes institutionnelles. | UN | وبالإضافة إلى الملاحقة القضائية للمسؤولين عن الجرائم والتجاوزات الأكثر خطورة المرتكبة أثناء الأزمة الأخيرة، سيتطلب توطيد السلام في مالي إصلاح قطاعي العدالة والأمن، ومكافحة الفساد المستشري في صفوف الموظفين نتيجة أعمال التهريب الدولية والإجرام الاقتصادي في الشمال، كما سيتطلب إصلاحات مؤسسية أخرى. |
Malgré la grave pénurie de ressources dont pâtit le système judiciaire, on a constaté des progrès sensibles pour ce qui est de faire répondre de leurs actes les auteurs des crimes graves commis au cours de la crise de 2006, conformément aux recommandations formulées dans le rapport de la Commission spéciale d'enquête indépendante (voir S/2007/50, par. 18 à 24). | UN | 30 - ورغم الصعوبات الكبيرة التي يواجهها النظام القضائي من حيث الموارد، فقد تحقق تقدم ملحوظ في المساءلة عن الجرائم الخطيرة المرتكبة أثناء أزمة عام 2006، تماشيا مع التوصيات الواردة في تقرير اللجنة الخاصة المستقلة للتحقيق في تيمور - ليشتي (انظر الفقرات من 18 إلى 24 من الوثيقة S/2007/50). |
f) D'instituer (par décision du Conseil de sécurité) un tribunal pénal international compétent pour connaître des crimes commis au cours des conflits successifs en République démocratique du Congo; | UN | (و) إنشاء هيئة جنائية دولية مختصة (بقرار من مجلس الأمن) للنظر في الجرائم المرتكبة أثناء النـزاعات المتتالية في جمهورية الكونغو الديمقراطية؛ |
La Commission est chargée d'enquêter pour établir la vérité sur les actes de violence commis au cours des conflits qui se sont produits depuis le 1er juillet 1962, qualifier les crimes autres que le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre, établir les responsabilités ainsi que l'identité des coupables et des victimes. | UN | وبموجب القانون، كـُـلفت اللجنة بإثبات الحقائق بشـأن أعمال العنف المرتكبة أثناء الصراع منذ 1 تموز/يوليه 1962 وتصنيف الجرائم، بخلاف جرائم الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب، وإثبات المسؤوليات وتحديد هويـة كل من مرتكبـي هذه الجرائم وضحاياها. |
Le Rapporteur spécial a noté que le Groupe a conclu que le Gouvernement soudanais et ses prédécesseurs avaient armé les groupes de murahaleen, les avaient utilisés comme force militaire auxiliaire et avaient laissé les membres de ces forces perpétrer impunément une large gamme de graves délits commis au cours des attaques. | UN | 45 - وأشار المقرر الخاص إلى أن الفريق خلُص إلى استنتاج مفاده أن حكومة السودان والحكومات التي سبقتها كانت مسؤولة عن تسليح مجموعات المـُرحَّلين، وعن استخدامها كقوات عسكرية إضافية والسماح لأفراد هذه القوات بالإفلات من العقاب بالنسبة لطائفة واسعة من الجرائم الخطيرة المرتكبة أثناء الهجمات. |
Les effroyables atrocités et actes de génocide commis au cours de conflits récents ont accéléré les négociations relatives à la mise en place d'une juridiction pénale internationale chargée de juger les crimes de guerre et crimes contre l'humanité. | UN | وقد أدت الفظائع الرهيبة وأعمال اﻹبادة الجماعية التي ارتكبت خلال الصراعات اﻷخيرة إلى اﻹسراع في المفاوضات المتعلقة بإنشاء سلطة قضائية جنائية دولية لجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية. |
Cette présomption de responsabilité résulte d'une jurisprudence des tribunaux, militaires internationaux installés après la seconde guerre mondiale pour connaître des crimes commis au cours de cette guerre, et que le Rapporteur spécial a abondamment cités dans son quatrième rapport. | UN | وقرينة المسؤولية هذه متولدة عن اجتهاد المحاكم العسكرية الدولية التي أنشئت بعد الحرب العالمية الثانية للنظر في الجرائم التي ارتكبت خلال تلك الحرب، والتي استشهد بها المقرر الخاص على نحو وافر في تقريره الرابع. |
Il est encourageant de noter que, d'après le tout dernier rapport de la Division des droits de l'homme, des meurtres analogues à ceux commis au cours des derniers mois de 1994 ne se sont pas reproduits. Malgré cette relative amélioration de la situation en matière de droits de l'homme, les violations du droit à la vie, du droit à une procédure judiciaire régulière et d'autres droits fondamentaux se sont poursuivies. | UN | إلا أنه من المشجع أنه، وفقا للتقرير اﻷخير لشعبة حقوق الانسان، لم يتكرر حدوث جرائم قتل مماثلة لتلك التي ارتكبت خلال اﻷشهر اﻷخيرة في عام ١٩٩٣، وبالرغم من هذا التحسن النسبي في حالة حقوق الانسان، تتواصل انتهاكات الحق في الحياة وفي الاجراءات القانونية الواجبة وغير ذلك من الحقوق اﻷساسية. |
Sur les 800 meurtres et tentatives de meurtre commis au cours des six premiers mois de 2009, 24 % l'ont été contre des femmes, dont 37 mineures. | UN | ومن بين حالات القتل ومحاولة القتل المرتكبة خلال الأشهر الستة الأولى من عام 2009 والبالغ عددها 800 حالة، ارتكب 24 في المائة منها ضد نساء، 37 منهن كنّ قاصرات. |
Ces personnes, selon les circonstances, peuvent être tenues responsables, en vertu de la notion d'entreprise criminelle commune, des crimes de guerre commis au cours de cette attaque, à savoir du meurtre de civils, de la destruction de biens de caractère civil, de l'arrestation illégale de civils et de pillages. | UN | وقد يتحمل أولئك الأفراد، حسب الملابسات وفي إطار مبدأ العمل الإجرامي المشترك، مسؤولية جرائم الحرب المرتكبة خلال هذه الهجمات، أي قتل مدنيين، وتدمير أهداف مدنية، واحتجاز المدنيين غير القانوني والنهب. |
Cependant, l'article 12 exclut l'application de la Convention aux actes de prise d'otages commis au cours de conflits armés au sens des Conventions de Genève de 1949 et des Protocoles additionnels de 1977. | UN | بيد أن المادة 12 تستبعد انطباق الاتفاقية على حالات أخذ الرهائن المرتكبة خلال النزاعات المسلحة التي تشملها اتفاقيات جنيف لعام 1949 وبروتوكولاتها الإضافية لعام 1977. |
Mise en place d'une commission d'enquête sur les crimes les plus graves commis au cours du conflit de 1991-1992. | UN | وإنشاء لجنة مشتركة للبدء في التحقيق في أسوأ الجرائم التي ارتكبت أثناء نزاع 1991-1992. |
Dans les poursuites engagées au plan interne, les crimes d'esclavage sexuel et de violence sexuelle commis au cours d'un conflit armé devraient généralement être jugés en tant que crimes internationaux et non en tant que crimes de droit interne, ce qui soulève des questions telles que celle de la recevabilité des preuves. | UN | وينبغي عادة، في الدعاوى الوطنية، أن يحاكم على جرائم الاسترقاق الجنسي والعنف الجنسي المقترفة خلال المنازعات المسلحة بوصفها جرائم دولية لا جرائم داخلية، فتطبق بالتالي القواعد اﻹجرائية الدولية التي تنطوي على أمور منها مقبولية اﻷدلة. |