Ces mécanismes doivent aider les Burundais à se réconcilier entre eux et avec leur histoire, et à faire en sorte que les crimes les plus graves commis dans le passé soient portés devant les tribunaux. | UN | وهذه الآليات تهدف إلى مساعدة أفراد شعب بوروندي على التصالح فيما بينهم وكل مع تاريخه الخاص، فضلا عن كفالة تحقيق العدالة فيما يتعلق بالجرائم الخطيرة المرتكبة في الماضي. |
L'ONU ne semble cependant pas admettre l'existence d'une responsabilité pour des actes commis dans le cadre du mandat. | UN | ولكن المنظمة لا تبدو مستعدة لقبول المساءلة على الأفعال المرتكبة في إطار الولاية. |
Selon une suggestion, la clause de sauvegarde devait couvrir les faits commis dans le cadre d'une organisation internationale tout comme les faits de l'organisation internationale elle-même. | UN | واقترح أن يشمل شرط الاستثناء اﻷعمال المرتكبة في إطار منظمة دولية، فضلا عن أعمال المنظمة الدولية ذاتها. |
Le rapport a par ailleurs conclu que l'impunité continue d'être une importante cause des violations des droits de l'homme, notamment à la lumière des nombreux massacres précédemment commis dans le pays par diverses parties au conflit. | UN | وخلص التقرير أيضا إلى أن الإفلات من العقاب لا يزال من الأسباب الرئيسية لانتهاكات حقوق الإنسان، لا سيما في ضوء المجازر العديدة التي ارتكبت في السابق في البلد من جانب أطراف الصراع المختلفة. |
Le rapport de la Commission nationale est loin de refléter l'envergure massive des crimes commis dans le Darfour. | UN | ثم إن الحجم الهائل للجرائم المزعومة التي ارتُكبت في دارفور لا يكاد يستوعبه تقرير اللجنة الوطنية. |
Elle se félicite en outre de l’inclusion dans la catégorie des crimes de guerre des actes commis dans le cadre de conflits armés non internationaux, ainsi que de l’utilisation de méthodes ou moyens de guerre dans l’intention de causer des dommages graves à l’environnement. | UN | وأضاف أنه يرحب بتضمين فئة جرائم الحرب اﻷعمال المرتكبة أثناء النزاعات المسلحة غير الدولية، واستخدام طرق أو وسائل الحرب بغرض إلحاق ضرر شديد بالبيئة. |
D. Actes de piraterie et vols à main armée commis dans le golfe de Guinée | UN | دال - أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر المرتكبة في خليج غينيا |
L'Union européenne attache également beaucoup d'importance aux efforts entrepris par le Tribunal, par le biais d'enquêtes menées par le Bureau du Procureur, pour recueillir des informations sur les crimes sexuels commis dans le contexte d'événements relevant de la juridiction du Tribunal. | UN | ويولي الاتحاد اﻷوروبي أيضا أهمية خاصة لجهود المحكمة، من خلال تحقيقات مكتب المدعي العام، لجمع اﻷدلة على الجرائم الجنسية المرتكبة في سياق اﻷحداث الخاضعة لاختصاص المحكمة. |
Il faudra donc que la cour ait également compétence à l’égard des crimes de guerre commis dans le cadre de conflits non internationaux. | UN | ولهذا ينبغي أن يكون للمحكمة أيضا سلطة النظر في جرائم الحرب المرتكبة في نزاعات غير دولية . |
M. Telička propose que les crimes de guerre commis dans le cadre de conflits armés non internationaux relèvent également de la compétence de la cour. | UN | وقال إنه يقترح أن تدرج في اختصاص المحكمة أيضا جرائم الحرب المرتكبة في النزاع المسلح غير الدولي . |
Il faut que les sections C et D, relatives aux crimes commis dans le contexte de conflits armés non internationaux, soient incluses dans le Statut. | UN | وقال ينبغي أن يدرج في النظام اﻷساسي الفرعان جيم ودال بشأن الجرائم المرتكبة في النزاع المسلح غير الدولي . |
Contrairement aux autres droits considérés comme prioritaires, pour ce qui est de celui-ci, la Mission ne reçoit, dans la pratique, que des plaintes portant sur un faible pourcentage de l'ensemble des délits commis dans le pays. | UN | ذلك أنه لا ترد للبعثة بشأن هذا الحق في الواقع سوى شكاوى من نسبة صغيرة من مجموع الجرائم المرتكبة في البلد، وذلك خلافا لما عليه اﻷمر فيما يتعلق بالحقوق اﻷخرى التي تعتبر ذات أولوية. |
En particulier, elles viseraient les délits qui ont été commis dans le cadre de la lutte contre les stupéfiants. | UN | وتتعلق هذه التدابير، على وجه الخصوص، بالجنح التي ارتكبت في إطار مكافحة المخدرات. |
En raison du nombre élevé de crimes commis dans le pays, sa tâche est particulièrement délicate. | UN | ومهمة هذا المكتب صعبة بوجه خاص نظرا إلى ارتفاع عدد الجرائم التي ارتكبت في البلد. |
En outre, nous avons accepté la décision du Conseil de sécurité de saisir la CPI des graves crimes commis dans le Darfour. | UN | ووافقنا أيضا على قرار مجلس الأمن بإحالة الجرائم الخطيرة التي ارتُكبت في دارفور إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
c) Pour sanctionner les faux témoignages commis dans le cadre de l’entraide entre les États, en particulier lorsque des dispositions sont prises par vidéoconférences. | UN | " )ج( المعاقبة على الشهادة الزور التي ترتكب أثناء تبادل المساعدة، وبخاصة الشهادة الزور المرتكبة أثناء المؤتمرات البعدية المرئية. |
50. Le Comité s'est félicité de l'introduction d'un projet de loi relatif à la violence à l'égard des femmes dans la famille qui dispose, en particulier, que le viol commis dans le cadre du mariage est un crime. | UN | ٠٥ - ورحبت اللجنة بإدخال تشريعات تتعلق بالعنف ضد المرأة داخل اﻷسرة، لا سيما بتوضيح أن الاغتصاب الذي يمارسه الزوج هو جريمة جنائية، وفضلا عن ذلك، يقدم القانون حماية كاملة للضحايا كما يفرض عقوبات صارمة على المرتكبين، ويسهل اﻹبلاغ عن العنف من خلال مقدمي الرعاية الصحية اﻷولية. |
Des actes délictueux comme le vandalisme ou l'agression sont illégaux même s'ils sont commis dans le contexte d'une grève ou d'un lock-out. | UN | وتُعد الأعمال الجنائية مثل التخريب أو الاعتداء مخالفة للقانون حتى إذا ارتُكبت في إطار إضراب عن العمل أو الإغلاق. |
En ce qui concerne le tribunal de droit est concerné, un crime que vous avez commis dans le passé n'a aucune pertinence. | Open Subtitles | ،بقدر اهتمام المحكمة إلا أن أي جريمة ارتكبتها في الماضي لن تكون ذات صلة |
Par conséquent, ce pays n'a pas véritablement pris conscience des crimes qu'il a commis dans le passé. | UN | ولذلك، فليس لديها إحساس حقيقي بما ارتكبته في الماضي من جرائم. |
:: En janvier 2010, il est apparu que la loi sur l'amnistie publique et la stabilité nationale, qui accordait l'amnistie aux auteurs de crimes graves commis dans le passé, a été publiée au Journal officiel en 2008 | UN | :: في كانون الثاني/يناير 2010، تبيّن أن تشريع " قانون العفو العام والاستقرار الوطني " الذي نُشر في الجريدة الرسمية في عام 2008، يمنح العفو للمجرمين عن جرائم خطيرة ارتكبوها في الماضي. |
Le Japon dit toujours qu'il s'excuse des crimes commis dans le passé, notamment contre les Coréens. | UN | تقول اليابان دوما إنها تعتذر عن الجرائم المقترفة في الماضي، وعلى نحو خاص ضد الكوريين. |
Le magistrat compétent peut ordonner, en ayant recours aux voies diplomatiques pertinentes et au nom du principe de réciprocité, la confiscation, la saisie conservatoire ou la mise sous séquestre des biens, produits ou instruments se trouvant à l'extérieur et ayant un lien avec des actes de terrorisme international commis dans le pays, conformément aux dispositions des instruments internationaux en la matière. | UN | ويجوز للقاضي المختص أن يأمر، من خلال القنوات الدبلوماسية المناسبة أو من خلال مبدأ المعاملة بالمثل، بمصادرة أو تجميد أو التحفظ على ممتلكات أو سلع أو أدوات موجودة في الخارج ولها صلة بجريمة إرهاب دولي مرتكبة في ذلك البلد، وفقا لما هو منصوص عليه في المعاهدات الدولية المتعلقة بالموضوع. |