"commis par des personnes" - Translation from French to Arabic

    • التي يرتكبها أشخاص
        
    • التي ارتكبها أشخاص
        
    • التي يرتكبها الأشخاص
        
    • يرتكبه أشخاص
        
    Le bureau de l'UNICEF au Yémen a plaidé en faveur d'une suspension immédiate de l'application de la peine de mort pour les crimes commis par des personnes de moins de 18 ans. UN ودعت اليونيسيف في اليمن إلى وقف فوري لتطبيق عقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون الثامنة عشرة من العمر.
    Aux termes du paragraphe 5 de l’article 6, une sentence de mort ne peut être imposée pour des crimes commis par des personnes âgées de moins de 18 ans. UN ٤٥١ - وتحرم الفقرة ٥ من المادة ٦ توقيع عقوبة اﻹعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة.
    L'article 6 du Pacte et l'article 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant disposaient qu'une sentence de mort ne pouvait être imposée pour des crimes commis par des personnes âgées de moins de 18 ans. UN وتمنع كل من المادة 6 من العهد والمادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل فرض عقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص لم يتجاوزوا الثامنة عشرة.
    Il a été précisé à cet égard que la responsabilité de l'État n'était engagée que pour des actes commis par des personnes lui étant indiscutablement subordonnées. UN وأبديت في هذا السياق ملاحظة مفادها أن الدولة لا تكون مسؤولة إلا عن اﻷفعال التي ارتكبها أشخاص مرتبطون بها بروابط تبعية لا يمكن انكارها.
    Il est horrifié par la pratique de l'amputation des mains, des bras et des jambes et par les nombreuses autres atrocités et actes de violence et de cruauté commis par des personnes armées envers des enfants, et même, dans certains cas, envers de très jeunes enfants. UN وتعرب اللجنة عن شديد قلقها إزاء عمليات البتر المريعة للأيدي والأذرع والأرجل وإزاء الفظائع الأخرى الكثيرة وأعمال العنف والقسوة التي يرتكبها الأشخاص المسلحون ضد الأطفال، ومن ضمنهم، في بعض الحالات، أطفال صغار جداً.
    Enfin, la peine capitale est interdite tant par le droit international humanitaire que le droit international des droits de l'homme pour des actes délictueux commis par des personnes de moins de 18 ans. UN وذكر، أخيرا، أن عقوبة الإعدام محظورة بمقتضى القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان بالنسبة للجرائم التي يرتكبها أشخاص تقل أعمارهم عن 15 سنة.
    En Colombie, les crimes commis par un époux, un partenaire, un concubin, un parent ou un membre de la famille étaient plus sévèrement punis que ceux commis par des personnes n'ayant aucune relation avec la victime. UN وفي كولومبيا، تعاقب الجرائم التي يرتكبها أحد الزوجين أو الشريكين أو الخليلين أو الأقرباء أو أفراد الأسرة بعقوبة أشد من الجرائم التي يرتكبها أشخاص لا تربطهم بالضحية رابطة قربى.
    En outre, le paragraphe 5 de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dispose qu'une sentence de mort ne peut être imposée pour des crimes commis par des personnes âgées de moins de 18 ans. UN كما تنص الفقرة 5 من المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على عدم جواز الحكم بعقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة.
    Tout État partie prend les mesures appropriées pour enquêter sur les agissements définis à l'article 2 commis par des personnes ou des groupes de personnes agissant sans l'autorisation, l'appui ou l'acquiescement de l'État et pour traduire les responsables en justice. UN تتخذ كل دولة طرف التدابير الملائمة للتحقيق في التصرفات المحددة في المادة 2 التي يرتكبها أشخاص أو مجموعات من الأفراد يتصرفون دون إذن أو دعم أو موافقة من الدولة، ولتقديم المسؤولين إلى المحاكمة.
    30. Le Comité recommande vivement à l'État partie de prendre immédiatement des mesures pour édicter une loi portant abolition de la peine de mort pour les crimes commis par des personnes âgées de moins de 18 ans. UN 30- وتوصي اللجنة بشدة الدولة الطرف باتخاذ التدابير الفورية لوضع حد لفرض عقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سنة 18 عاماً، وإبطال ذلك بموجب القانون.
    51. Le Comité recommande vivement à l'État partie de prendre immédiatement des mesures pour édicter une loi portant abolition de la peine de mort pour les crimes commis par des personnes âgées de moins de 18 ans. UN 51- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بقوة خطوات على الفور لوقف فرض عقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون 18 سنة وإلغاء هذه العقوبة بموجب قانون.
    107. Le paragraphe 5 de l'article 6 du Pacte dispose qu'une sentence de mort ne peut être imposée pour des crimes commis par des personnes âgées de moins de 18 ans et ne peut être exécutée contre des femmes enceintes. UN 107- أشارت الفقرة الخامسة من هذه المادة إلى عدم جواز تطبيق عقوبة الإعدام بالنسبة للجرائم التي يرتكبها أشخاص تقل أعمارهم عن ثمانية عشر سنة كما لا يجوز أن تنفذ العقوبة بالحوامل.
    24. En outre, la Convention relative aux droits de l'enfant, à laquelle la République islamique d'Iran est également partie, interdit explicitement le prononcé d'une sentence de mort pour des crimes commis par des personnes de moins de 18 ans. UN 24- وإضافة إلى هذا، فإن اتفاقية حقوق الطفل، المنضمة إليها جمهورية إيران الإسلامية أيضاً كدولة طرف، تحظر صراحة ًفرض عقوبة الإعدام بالنسبة للجرائم التي يرتكبها أشخاص يقل عمرهم عن 18 عاماً.
    59. Alors que la Convention relative aux droits de l'enfant interdit la peine capitale pour les crimes commis par des personnes âgées de moins de 18 ans, la peine de mort pour les enfants demeure une peine légale dans sept États. UN 59- تحظر اتفاقية حقوق الطفل عقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص تقل أعمارهم عن 18 عاماً. بيد أن فرض عقوبة الإعدام على الأطفال ما زال عقوبة مشروعة في سبع دول.
    43. La famille algérienne est une famille nucléaire à hauteur de 69 % se qui réduit considérablement les cas de violence commis par des personnes autres que les époux telles que les belles mères. UN 43- الأسرة الجزائرية هي أسرة نواتية بنسبة 69 في المائة، وهو ما يقلص إلى حد كبير حالات العنف التي يرتكبها أشخاص آخرون غير الأزواج، مثل الحموات.
    L'État partie devrait protéger les individus contre des actes commis par des personnes privées qui entravent leur droit à la vie et à l'intégrité physique et exercer la diligence nécessaire pour prévenir et punir de tels actes, enquêter à leur sujet et réparer le préjudice qui en résulte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحمي الأفراد من الأفعال التي يرتكبها أشخاص ينتهكون حقهم في الحياة والسلامة البدنية، وأن تولي العناية الكافية لمنع تلك الأفعال والمعاقبة عليها والتحقيق فيها وجبر الضرر الناتج عنها.
    301. Le Comité recommande instamment à l'État partie de prendre des mesures immédiates pour veiller à ce que la loi interdise l'imposition de la peine capitale ou d'une peine d'emprisonnement à vie pour des crimes commis par des personnes de moins de 18 ans. UN 301- توصي اللجنة بشدة الدولة الطرف باتخاذ تدابير فورية لضمان أن يحظر القانون فرض عقوبة الإعدام أو السجن مدى الحياة على الجرائم التي يرتكبها أشخاص تقل أعمارهم عن 18 عاماً.
    Mme Pillay indique que les juges avaient envisagé de demander au Conseil de sécurité de modifier le statut du Tribunal de façon à conférer à celui-ci le pouvoir d'ordonner l'indemnisation des victimes des crimes commis par des personnes qu'il pourrait reconnaître coupables, à l'instar du pouvoir qui sera conféré à la future Cour pénale internationale en vertu de son statut. UN وتفيد الرئيسة بيللاي أن القضاة قد نظروا في إمكانية تعديل النظام الأساسي للمحكمة الدولية لكي تُمنح المحكمة سلطة إصدار الأمر بدفع تعويض إلى ضحايا الجرائم التي ارتكبها أشخاص قد تدينهم المحكمة، على غرار السلطة التي ستتمتع بها المحكمة الجنائية الدولية التي ستنشأ في المستقبل، بموجب نظامها الأساسي.
    138.159 Prendre immédiatement des mesures pour abolir la peine de mort pour les crimes commis par des personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans au moment des faits, et instaurer un moratoire sur les exécutions publiques (Norvège); UN 138-159 اتخاذ تدابير فورية لإلغاء عقوبة الإعدام في الجرائم التي ارتكبها أشخاص عندما كانوا دون سن الثامنة عشرة، والأخذ بوقف اختياري لعمليات الإعدام أمام الجمهور (النرويج)؛
    91. Aux termes du code pénal, les actes de torture commis par des personnes dépositaires de l'autorité publique dans l'exercice ou à l'occasion de sa mission encourent une peine de 20 ans de réclusion criminelle. UN 91- وينص قانون العقوبات على أن أفعال التعذيب التي يرتكبها الأشخاص المخولون سلطةً عامةً أثناء تأديتهم مهامهم أو وفائهم بها، تقع تحت طائلة عقوبة جنائية بالسجن لمدة 20 سنة.
    33. L'arsenal législatif a été renforcé par la loi du 9 mars 2004 pour lutter contre les toutes les formes de discrimination et la répression renforcée contre les crimes et délits de nature raciste et les discriminations, notamment commis par des personnes dépositaires de l'autorité publique. UN 33- إن الإطار التشريعي قد تَعَزَّز بالقانون المؤرخ 9 آذار/مارس 2004 لمكافحة جميع أشكال التمييز وزيادة قمع الجرائم والجنح ذات الصبغة العنصرية وأشكال التمييز، لا سيما تلك التي يرتكبها الأشخاص المخَوَّلون سلطات عامة.
    Au titre de cette disposition, le rapport devrait donner des renseignements montrant comment l'État interdit les comportements définis à l'article 2 de la Convention et poursuit de tels faits quand ils sont commis par des personnes ou des groupes qui agissent sans l'autorisation, l'appui ou l'acquiescement de l'État. UN وبموجب هذه المادة ينبغي أن يتضمن التقرير: معلومات عن الكيفية التي تحظر بها الدولة وتقاضي السلوك المعرَّف في المادة 2 من الاتفاقية عندما يرتكبه أشخاص ومجموعات تتصرف دون إذن أو دعم أو موافقة من الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more