"commis par les forces" - Translation from French to Arabic

    • التي ارتكبتها قوات
        
    • التي ترتكبها قوات
        
    • التي ترتكبها القوات
        
    • التي ارتكبتها القوات
        
    • التي اقترفتها قوات
        
    • من جانب قوات
        
    • التي يرتكبها أفراد
        
    • التي قامت بها القوات
        
    • التي ارتكبها أفراد تابعون لقوات
        
    • تقوم به قوات
        
    • التي تقترفها قوات
        
    • التي قامت بها هذه القوات
        
    • تفعله القوات
        
    • يد القوات
        
    • يد قوات
        
    Il a également continué de recueillir et d'analyser des informations sur les crimes qui auraient été commis par les forces de défense populaires de l'Ouganda. UN وواصل أيضا المكتب جمع وتحليل المعلومات المتعلقة بالجرائم المزعومة التي ارتكبتها قوات الدفاع الشعبية الأوغندية.
    Les crimes commis par les forces du régime ont été condamnés à maintes reprises par la communauté internationale. UN لقد دان المجتمع الدولي مرارا الجرائم التي ارتكبتها قوات النظام.
    Des organisations non gouvernementales des droits de l'homme internationalement respectées ont apporté dans des documents détaillés la preuve des crimes brutaux commis par les forces d'occupation indiennes. UN إن منظمات حقوق اﻷنسان غير الحكومية التي تحظى بالاحترام الدولي وثقت بصورة جلية الجرائم الوحشية التي ارتكبتها قوات الاحتلال الهندية.
    Il a manqué complètement à prévenir les massacres quotidiens commis par les forces d'occupation et le siège mis à une population tout entière. UN وقد فشل تماما في منع حدوث المذابح اليومية التي ترتكبها قوات الاحتلال والحصار المفروض على شعبٍ بأكمله.
    Certaines délégations ont estimé que, pour être général, le projet de convention devrait inclure la notion de terrorisme d'État, y compris les actes commis par les forces armées d'un État. UN وارتأى بعض الوفود أن مشروع الاتفاقية لن يكون شاملا ما لم يتناول مفهوم إرهاب الدولة، بما في ذلك الأعمال التي ترتكبها القوات العسكرية لدولة ما.
    La Commission d'enquête internationale indépendante a recensé plusieurs cas de viol et de violence sexuelle commis par les forces gouvernementales. UN وأوضحت أن لجنة التحقيق الدولية المستقلة قد وثّقت أعمال الاغتصاب والعنف الجنسي التي ارتكبتها القوات الحكومية.
    D'ordre de mon gouvernement, je m'adresse à vous au sujet des massacres commis par les forces des États-Unis lors de la dernière guerre de Corée. UN بناء على تفويض لي بذلك، أبعث إليكم بهذه الرسالة بشأن المذابح التي ارتكبتها قوات الولايات المتحدة أثناء الحرب الكورية الماضية.
    Il a mentionné des éléments de preuve qui donnaient à entendre que les massacres commis par les forces gouvernementales avaient été accomplis de manière planifiée et concertée et il a mentionné les incitations à la violence et au meurtre de Radio Rwanda et de la Radio-Télévision libre des Mille collines. UN واستشهد بدليل يفيد بأن أعمال القتل التي ارتكبتها قوات الحكومة كانت مبيتة ومنظمة، وتطرق إلى ما قامت به إذاعة رواندا ومحطة تلفزيون ميل كولين الرواندية من تحريض على العنف والقتل.
    D'après les statistiques officielles des autorités sud-coréennes, il y a plus de 23 000 cas de crimes de toutes sortes (meurtre, vol et viol) commis par les forces d'agression américaines. UN وحسب ما تفيد الإحصاءات الرسمية الواردة من السلطات الكورية الجنوبية، يصل مجموع أشكال الجرائم، ومنها القتل والسرقة والاغتصاب، التي ارتكبتها قوات العدوان الأمريكي إلى أكثر من 000 23 حالة.
    Dans sa conclusion, le rapport souligne les multiples et massives violations des quatre Conventions de Genève, considérées comme des crimes de guerre commis par les forces d'occupation israéliennes. UN ويؤكد التقرير في النتيجة التي انتهى إليها الانتهاكات المتعددة والهائلة لاتفاقية جنيف الرابعة التي ارتكبتها قوات الاحتلال الإسرائيلية والتي تعد من جرائم الحرب.
    Les crimes de guerre, les pactes de terrorisme d'État et les violations systématiques des droits de l'homme commis par les forces d'occupation israéliennes ont provoqué la mort de plus de 1 877 civils palestiniens, dont plus de 458 enfants âgés de moins de 18 ans. UN وقد أسفرت جرائم الحرب، وإرهاب الدولة والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان التي ارتكبتها قوات الاحتلال الإسرائيلي عن قتل ما يربو على 877 1 مدنيا فلسطينيا، منهم أكثر من 458 طفلا دون سن 18 عاما.
    Tous ces crimes et autres actes commis par les forces d'occupation israéliennes à l'encontre de civils innocents constituent des violations flagrantes des droits économiques, sociaux et culturels des civils palestiniens. UN وجميع هذه الجرائم والأفعال التي ارتكبتها قوات الاحتلال الإسرائيلية ضد المدنيين الأبرياء تشكل انتهاكات صارخة لحقوق المدنيين الفلسطينيين الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Nombre et tendance des viols et violences sexistes commis par les forces de défense et les forces de sécurité UN عدد حالات الاغتصاب والعنف الجنساني التي ترتكبها قوات الدفاع والقوات الأمنية واتجاهاتها
    Elle est particulièrement préoccupée de recevoir de plus en plus fréquemment des informations faisant état de meurtres commis par les forces nationales de sécurité au Myanmar. UN وهي تشعر بالانزعاج بوجه خاص بسبب العدد المتزايد من التقارير التي تصلها عن حوادث القتل التي ترتكبها قوات الأمن الحكومية في ميانمار.
    L'une des principales tâches de l'organisation susmentionnée serait de consigner les actes de violence arbitraires commis par les forces de police, en particulier contre les populations autochtones. UN وتفيد التقارير بأن من المهام الرئيسية لهذه الهيئة رصد أعمال العنف التعسفية التي ترتكبها قوات الشرطة، لا سيما ضد السكان اﻷصليين.
    Certaines délégations ont estimé que, pour être général, le projet de convention devrait inclure la notion de terrorisme d'État, y compris les actes commis par les forces armées d'un État. UN وارتأى بعض الوفود أن مشروع الاتفاقية لن يكون شاملا ما لم يتناول مفهوم إرهاب الدولة، بما في ذلك الأعمال التي ترتكبها القوات العسكرية لدولة ما.
    Quelles que soient les circonstances, nous pensons qu'il est absolument nécessaire que la communauté internationale enquête sur les massacres commis par les forces israéliennes en vue d'en traduire les auteurs en justice. UN ونعتقد أن الضرورة تحتم، في أية ظروف، أن يجري المجتمع الدولي تحقيقا بشأن المذابح التي ارتكبتها القوات الإسرائيلية بهدف تقديم مرتكبيها إلى العدالة.
    Ces exécutions extrajudiciaires de Palestiniens viennent s'ajouter au crime de guerre commis par les forces d'occupation dans la bande de Gaza occupée dimanche 7 mars 2004, lorsque 14 Palestiniens, dont des enfants, ont été tués. UN وتأتي هذه الإعدامات الخارجة عن نطاق القضاء التي ارتكبت بحق الفلسطينيين إلى جانب جريمة الحرب التي اقترفتها قوات الاحتلال في قطاع غزة المحتل يوم الأحد 7 آذار/مارس 2004 وراح ضحيتها 14 فلسطينيا بمن فيهم بعض الأطفال.
    160. Le Rapporteur spécial a été informé que depuis 1990 la population zaïroise a subi de nombreux " pillages " commis par les forces de sécurité. UN ٠٦١- وأبلغ المقرر الخاص بأن سكان زائير يعانون منذ عام ٠٩٩١ من " أعمال نهب " عديدة من جانب قوات اﻷمن.
    Les violations des droits de l'homme et les actes de violence à l'égard des femmes commis par les forces de sécurité ou de police n'étaient pas tolérés. UN ولم يحدث أي تهاون مع العنف المرتكب ضد المرأة ومع انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها أفراد الأمن أو الشرطة.
    Relativement aux populations ethniques, au cours de ses consultations au Chittagong Hill Tracts, le Rapporteur spécial a été informé, par des représentants non gouvernementaux, des nombreux cas d'atteintes à l'intégrité physique et morale des femmes des populations ethniques commis par les forces armées et les populations musulmanes non ethniques au cours de la période de conflit armé. UN وفيما يتصل بالفئات الإثنية من السكان، أبلغ ممثلون غير حكوميين المقرر الخاص، خلال مشاوراته في أراضي هضبة شيتاغونغ، بعديد من الاعتداءات على السلامة الجسدية والمعنوية لنساء الفئات الإثنية من السكان، التي قامت بها القوات المسلحة والسكان المسلمون غير الإثنيين خلال فترة النـزاع المسلح.
    L'auteure conclut donc que l'ordonnance no 06-01 a bel et bien mis un terme à toute possibilité d'action civile ou pénale pour les crimes commis par les forces de sécurité durant la guerre civile et que les juridictions algériennes sont obligées de déclarer irrecevable toute action en ce sens. UN وتخلص صاحبة البلاغ إلى أنه لم يعد ممكناً، بعد صدور الأمر رقم 06-01، رفع شكوى مدنية أو جنائية بسبب الجرائم التي ارتكبها أفراد تابعون لقوات الأمن خلال الحرب الأهلية، وأن الهيئات القضائية الجزائرية ملزمة بأن تعلن كل الدعاوى التي ترفع في هذا الإطار غير مقبولة.
    Cet acte criminel est un autre épisode dans la série des crimes de guerre commis par les forces d'occupation israéliennes, des crimes qui ressemblent à des crimes contre l'humanité. UN وهذا العمل الإجرامي هو إضافة إلى ما تقوم به قوات الاحتلال من جرائم حرب كبري بحجم الجرائم ضد الإنسانية.
    Il a salué la détermination des autorités centrafricaines à réprimer systématiquement les abus commis par les forces de l'ordre et s'est félicité des efforts déployés par les forces de défense et de sécurité et la Force multinationale de la Communauté économique et monétaire de l'Afrique centrale (CEMAC) pour lutter contre l'insécurité sur l'ensemble du territoire. UN وأشادت اللجنة بعزم سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى على قمع جميع التجاوزات التي تقترفها قوات النظام العام وأعربت عن ارتياحها للجهود التي تبذلها قوات الدفاع والأمن والقوة المتعددة الجنسيات والجماعة الاقتصادية والنقدية لوسط أفريقيا في السعي إلى نشر الأمن في جميع أنحاء البلاد.
    Vous trouverez ci-après les derniers exemples des actes de piraterie et d'agression commis par les forces d'occupation en question : UN وأدناه آخر أعمال القرصنة والعدوان التي قامت بها هذه القوات الغازية:
    Comme avec les " Serbes " , l'emploi de ces termes signifiait que tous les musulmans étaient collectivement tenus pour responsables des actes commis par les forces officielles de la République. UN وكما هو الحال في استخدام لفظ " الصرب " فإن هذا الاستخدام يعني بالتبعية المسئولية الجماعية التي يتحملها كافة المسلمين عما تفعله القوات الرسمية في الجمهورية.
    De nombreux actes de pillage auraient été aussi commis par les forces croates au cours de leur avance et, dans une moindre mesure, par les forces en retraite de la " RSK " . UN كما وقعت حوادث نهب عديدة على يد القوات الكرواتية الزاحفة، وبدرجة أقل على يد قوات جمهورية كرايينا الصربية المتقهقرة.
    Ces massacres d'Albanais de souche commis par les forces de sécurité serbes constituent une grave escalade du conflit. UN وعمليات قتل المواطنين ذوي اﻷصل اﻷلباني على يد قوات اﻷمن الصربية تمثل تصاعدا خطيرا في النزاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more