Soulignant que toute infraction commise par un de ces fonctionnaires ou experts est inacceptable et nuit à l'accomplissement de la mission de l'Organisation des Nations Unies, en particulier dans ses relations avec la population du pays hôte, | UN | وإذ تشدد على أن الجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأفراد غير مقبولة وتؤثر بشكل ضار في تأدية الأمم المتحدة للولاية المنوطة بها، وبخاصة فيما يتصل بالعلاقات بين الأمم المتحدة والسكان المحليين في البلد المضيف، |
Soulignant que toute infraction commise par un de ces fonctionnaires ou experts est inacceptable et nuit à l'accomplissement de la mission de l'Organisation des Nations Unies, en particulier dans ses relations avec la population du pays hôte, | UN | وإذ تشدد على أن الجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأفراد غير مقبولة وتؤثر بشكل ضار في تأدية الأمم المتحدة للولاية المنوطة بها، وبخاصة فيما يتصل بالعلاقات بين الأمم المتحدة والسكان المحليين في البلد المضيف، |
Les tribunaux compétents peuvent prononcer des peines plus ou moins lourdes, ou légères, en tenant compte de la gravité de l'infraction commise par toute personne qui viole les lois du pays. | UN | وتصدر كل محكمة أحكاما قاسية أو مخففة وفقا لطبيعة الجريمة التي ارتكبها أي شخص انتهك القوانين السارية. |
Celui-ci enquête sur les plaintes déposées par des citoyens qui se disent victimes d'une injustice commise par un organisme public. | UN | ويحقق أمين المظالم في الشكاوى المقدمة من المواطنين فيما يتعلق بأي مظلمة ترتكبها إحدى الوكالات الحكومية. |
J'appelle donc votre attention sur la plus récente violation commise par Israël dans le cadre de sa colonisation illégale de la terre palestinienne. | UN | وبناء على ذلك، أود أن أوجه عنايتكم إلى آخر انتهاك ارتكبته إسرائيل في ما يتعلق باستيطانها غير القانوني للأراضي الفلسطينية. |
La violence physique, sexuelle et psychologique commise par le Gouvernement ou ignorée par celui-ci. | UN | :: العنف البدني والجنسي والنفسي الذي ترتكبه الدولة أو تتغاضى عنه. |
violence commise par toute personne vivant sous le même toit que la victime, | UN | تغطية حالات العنف المنزلي الذي يرتكبه أي شخص بحق شخص آخر يعيش معه تحت نفس السقف؛ |
Le Haut-Commissariat a découvert que la majorité de ces violations avait été commise par les forces de sécurité, manipulées par des acteurs politiques. | UN | وتبيّن للمفوضية أن معظم هذه الانتهاكات ارتكبتها قوات الأمن بتدبير من الجهات الفاعلة السياسية. |
En Grèce, une infraction commise par une ou plusieurs personnes agissant professionnellement dans le cadre d’activités habituelles ou dont les activités sont particulièrement dangereuses est considérée comme grave. | UN | وفي اليونان، يعتبر الجرم خطيرا اذا ارتكبه شخص أو أكثر ممن يمارسون الاجرام بصورة احترافية وكنشاط معتاد أو يكون نشاطهم شديد الخطر. |
Les dispositions du Code s'appliquent également à toute infraction commise par : | UN | تنطبق أحكام هذا القانون أيضا على أي جريمة يرتكبها: |
Les dispositions de la présente ordonnance s'appliquent à toute infraction commise par | UN | تنطبق أحكام هذا المرسوم على الجرائم التي يرتكبها: |
À cet égard, le projet de Code ne doit viser que les crimes commis par un individu ayant pris part à une agression commise par un État. | UN | وقال ينبغي ألا يعالج مشروع المدونة في ذلك الصدد سوى الجرائم التي يرتكبها الفرد مشاركة منه في عدوان تقوم به الدولة. |
En vertu de l'article 8 du Code civil, il n'est pas possible d'intenter une action civile pour une infraction commise par une personne de moins de 18 ans. | UN | وتنص المادة 8 منه على أنه لا تقام الدعوى على شخص لمخالفة مدنية ارتكبها وهو دون الثامنة عشرة من عمره. |
:: L'infraction a été commise par un ressortissant ou résident du pays; | UN | :: ارتكبها أحد مواطني الدولة أو شخص يقيم بها؛ |
Une infraction commise par un groupe criminel organisé peut être aussi qualifiée de grave. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يجوز اعتبار أي جريمة ترتكبها جماعة اجرامية منظمة جريمة خطيرة. |
Celui-ci enquête sur les plaintes déposées par des citoyens qui se disent victimes d'une injustice commise par un organisme public. | UN | ويحقق أمين المظالم في الشكاوى المقدمة من المواطنين فيما يتعلق بأي مظلمة ترتكبها إحدى الوكالات الحكومية. |
Cette erreur a été commise par le Secrétariat, les responsables de la MINUAR et les membres du Conseil de sécurité. | UN | ولقد كان خطأ ارتكبته اﻷمانة العامة، وقيادة بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا، وأعضاء مجلس اﻷمن. |
Il lui semblait toutefois préférable de limiter le projet d'article 15 aux conséquences d'une agression commise par des États. | UN | وقال إن ما يفضّله هو أن يقتصر مشروع المادة 15 على نتائج العدوان الذي ترتكبه الدول. |
Cependant, cette loi qui ne concerne que la violence commise par l'un ou l'autre époux dans le domaine domestique ne s'applique pas aux prostituées. | UN | إلا أن هذا القانون الذي يقتصر على العنف الذي يرتكبه أحد الزوجين في بيئة المنزل، لا ينطبق على المومسات. |
Cependant, en règle générale, l'impunité demeure largement répandue, en particulier en cas d'infraction commise par des membres haut placés des forces de sécurité. | UN | ولكن بصفة عامة، لا يزال الإفلات من العقاب منتشراً، خصوصاً في الجرائم التي ارتكبتها شخصيات ذات نفوذ في قوات الأمن. |
Pour terminer ce débat des plus constructifs, il précise qu'aucune violation des droits de l'homme commise par un Polonais n'a été signalée en Iraq. | UN | وقال في ختام النقاش الذي وصفه بالبناء إنه لم يتم الإبلاغ عن أي انتهاك لحقوق الإنسان ارتكبه مواطن بولندي في العراق. |
Je voudrais maintenant dire quelques mots des circonstances qui entourent ce triste événement et cette agression commise par l'État érythréen. | UN | وأود اﻵن أن أعود إلى الوقائع المحيطة بهذا الحدث المحزن وهذا العدوان الذي شنته دولة إريتريا. |
a) Garantir que toute personne dont les droits et libertés reconnus dans le présent Pacte auront été violés disposera d'un recours utile, alors même que la violation aurait été commise par des personnes agissant dans l'exercice de leurs fonctions officielles; | UN | ' 1 ' بأن تكفل توفير سبيل فعال للتظلم لأي شخص انتهكت حقوقه أو حرياته المعترف بها في هذا العهد، حتى لو صدر الانتهاك عن أشخاص يتصرفون بصفتهم الرسمية. |
Le Gouvernement chinois est contre le terrorisme qui cherche à réaliser des desseins politiques, comme il est contre la violence commise par des Etats, des organisations, des groupes ou des individus. | UN | فحكومتها تعارض استعمال اﻷنشطة اﻹرهابية وسيلة لتحقيق غايات سياسية، معارضتها للعنف الذي تمارسه الدول والمنظمات والجماعات واﻷفراد. |
Le Gouvernement libanais doit répondre de cette attaque non provoquée commise par ses forces armées. | UN | ولا بد من مساءلة الحكومة اللبنانية عن هذا الهجوم الذي شنه جيشها دون استفزاز. |
En 2004 et une nouvelle fois en 2007, le Danemark a collecté des statistiques et des informations sur la violence commise par les hommes à l'encontre des femmes. | UN | جمعت الدانمرك في عام 2004، ومرة أخرى في عام 2007، إحصاءات ومعلومات عن العنف الذي يمارسه الرجل ضد المرأة. |
Ces peines sont commuées en peine capitale si l'infraction est commise par une bande ayant utilisé des matières explosives ou des armes à feu et si elle a entraîné mort d'homme. | UN | وتكون العقوبة الإعدام إذا وقعت الجريمة من عصبة استعملت المواد المتفجرة أو الأسلحة النارية وكذلك إذا أدت إلى موت إنسان. |
5) Si l'on ne trouve dans la pratique aucun exemple où les obligations énoncées dans le présent article auraient été affirmées dans le cas d'une violation grave commise par une organisation internationale, il n'est pas insignifiant de constater que ces obligations ont été considérées comme applicables aux organisations internationales dans le cas d'une violation prétendument commise par un État. | UN | 5 - وفي حين أن الممارسة لا تقدم أمثلة على حالات تم فيها تأكيد الالتزامات المنصوص عليها في هذه المادة فيما يتعلق بارتكاب إحدى المنظمات الدولية لانتهاك جسيم، فمن الأمور التي لها مغزاها أن هذه الالتزامات قد رُئي أنها تنطبق على المنظمات الدولية عندما يُزعم أن الانتهاك قد ارتكب من قبل إحدى الدول. |