"commises avant" - Translation from French to Arabic

    • المرتكبة قبل
        
    • المقترفة قبل
        
    • التي وقعت قبل
        
    • ارتكبت قبل
        
    • التي ارتكبتها قبل
        
    • التي ارتُكبت قبل
        
    • ارتكبوها قبل
        
    En d'autres termes, l'État partie demeure responsable en vertu du droit international des violations du Traité commises avant son retrait. UN وبعبارة أخرى، فإن الدولة تظل مسؤولة بموجب القانون الدولي عن انتهاكات المعاهدة المرتكبة قبل الانسحاب.
    En d'autres termes, l'État partie demeure responsable en vertu du droit international des violations du Traité commises avant son retrait. UN وبعبارة أخرى، فإن الدولة تظل مسؤولة بموجب القانون الدولي عن انتهاكات المعاهدة المرتكبة قبل الانسحاب.
    Nous le devons aux victimes du 11 septembre et aux victimes des atrocités terroristes commises avant et depuis cette date. UN ونحن مدينون بهذا لضحايا 11 أيلول/سبتمبر ولضحايا الفظائع الإرهابية المرتكبة قبل ذلك وبعده.
    Ainsi, une loi promulguée dans le but d'imposer des sanctions plus lourdes ne peut s'appliquer aux infractions commises avant son entrée en vigueur. UN كما أن أي قانون يصدر لفرض عقوبات أشد لا يطبق على الجرائم المقترفة قبل نفاذه، وإذا كان القانون الجديد يلغي عقوبة
    39. La Mission n'est pas mandatée pour vérifier les violations commises avant sa création, à savoir le 21 novembre 1994. UN ٣٩ - ولا تشمل ولاية البعثة التحقق من الانتهاكات التي وقعت قبل تشكيلها في ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤.
    L'État demeurera responsable du point de vue international en cas de violations du Traité commises avant le retrait. UN وبعبارة أخرى، تظل الدولة مسؤولة بموجب القانون الدولي عن انتهاكات المعاهدة التي ارتكبت قبل الانسحاب منها.
    Les dispositions nouvelles s'appliquent aux infractions commises avant leur entrée en vigueur et n'ayant pas donné lieu à une condamnation passée en force de chose jugée lorsqu'elles sont moins sévères que les dispositions anciennes; UN تنطبق الأحكام الجديدة على الجرائم المرتكبة قبل سريانها والتي لم يكن قد صدر بعد حكم نهائي فيها، وذلك عندما تكون تلك الأحكام أخف من الأحكام السابقة.
    Il est constitué d'agents du Bureau des enquêtes spéciales, et mène les enquêtes relatives aux infractions commises avant l'entrée en vigueur de la loi de 2002 relative à la répression du blanchiment d'argent. UN وتتألف الهيئة من ضباط من مكتب التحقيقات الخاصة. وتحقق في الجرائم المرتكبة قبل أن يدخل قانون مكافحة غسل الأموال لعام 2002 حيّز التنفيذ.
    23. Le Zimbabwe avait créé l'Organe pour l'apaisement, la réconciliation et l'intégration au niveau national en février 2009 aux fins de traiter les plaintes concernant des violations des droits de l'homme commises avant février 2009. UN 23- وسعياً إلى معالجة الشكاوى التي تتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة قبل شباط/فبراير 2009، أنشأت زمبابوي جهاز التعافي والمصالحة والتكامل على المستوى الوطني.
    Il a également demandé la création d'un tribunal pénal international pour juger les infractions commises avant juillet 2002, mais jusqu'à présent, rien ne s'est matérialisé. UN وقالت إن الحكومة طلبت أيضا إنشاء محكمة جنائية دولية للمعاقبة على الجرائم المرتكبة قبل تموز/يوليه 2002، بيد أن هذا الطلب لم يتحقق حتى الآن.
    La Conférence devrait examiner cette question sérieusement et réaffirmer le principe selon lequel un État partie demeure responsable des violations du Traité commises avant le retrait. UN 29 - ويجب على المؤتمر أن يعالج هذه القضية، وأن يعيد التأكيد على مبدأ أن تبقى الدولة الطرف مسؤولة عن انتهاكات المعاهدة المرتكبة قبل الانسحاب.
    La Conférence devrait examiner cette question sérieusement et réaffirmer le principe selon lequel un État partie demeure responsable des violations du Traité commises avant le retrait. UN 29 - ويجب على المؤتمر أن يعالج هذه القضية، وأن يعيد التأكيد على مبدأ أن تبقى الدولة الطرف مسؤولة عن انتهاكات المعاهدة المرتكبة قبل الانسحاب.
    b) De s'impliquer davantage dans la question de l'impunité en ce qui concerne les violations massives des droits de l'homme commises avant 2002; UN (ب) زيادة الاهتمام بمسألة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بالانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان المرتكبة قبل عام 2002؛
    La Rapporteuse spéciale reste convaincue qu'un mécanisme de justice devrait être mis en place pour enquêter sur toutes les violations des droits de l'homme commises avant juillet 2002. UN ولا تزال المقررة الخاصة على اقتناع بأنه يتعين إنشاء جهاز قضائي للتحقيق في جميع انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة قبل تموز/يوليه 2002.
    Aux termes de l'article 9 : " Une nouvelle législation qui impose des peines plus sévères ne s'appliquera pas aux infractions commises avant son entrée en vigueur. " Par conséquent, la législation syrienne tient compte du principe selon lequel les lois pénales ne sont pas applicables rétroactivement. UN ونصت المادة 9 منه بأن " كل قانون جديد يقضي بعقوبات أشد لا يطبق على الجرائم المقترفة قبل نفاذه " . لذلك فإن التشريع السوري يتضمن مبدأ عدم سريان القوانين الجنائية بأثر رجعي.
    En revanche, si une nouvelle loi supprime ou réduit une sanction, cette loi doit s'appliquer aux infractions commises avant son entrée en vigueur (Principe de l'application de la loi la plus favorable à l'accusé). UN أو يفرض عقوبة أخف فإن القانون الجديد يجب أن يطبق على الجرائم المقترفة قبل نفاذه (القانون الأصلح للمتهم).
    109. L'article 3 du Code dispose que toute modification de loi favorable pour l'accusé s'applique aux infractions commises avant son entrée en vigueur, à moins qu'un jugement définitif n'ait déjà été rendu. UN 109- ونصت المادة 3 منه على أن كل قانون يعدل شروط التجريم تعديلاً ينفع المدعى عليه يطبق على الأفعال المقترفة قبل نفاذه ما لم يكن قد صدر بشأنها حكم مبرم
    À ce jour, les efforts ont été axés sur des mesures destinées à accélérer le traitement des demandes de restitution de biens et de réparation pour des violations commises avant et après 2003 et à garantir le droit de tous les Iraquiens d'éduquer leurs enfants dans leur langue maternelle, et sur le traitement des détenus. UN وتركزت الجهود حتى الآن على تسريع البت في دعاوى الملكية والتعويض عن الانتهاكات التي وقعت قبل عام 2003 وبعده، وكفالة حق جميع العراقيين في تعليم أبنائهم بلغتهم الأم، والتعامل مع المعتقلين.
    L'État demeurera responsable du point de vue international en cas de violations du Traité commises avant le retrait. UN وبعبارة أخرى، تظل الدولة مسؤولة بموجب القانون الدولي عن انتهاكات المعاهدة التي ارتكبت قبل الانسحاب منها.
    Ils reconnaissent le droit inaliénable au retrait du Traité conformément à l'article X, étant entendu que les États parties demeurent responsables pour les violations du Traité commises avant le retrait et que toute décision relative à un retrait ne devrait pas aboutir à une révision de l'article X ou à la réouverture du texte du Traité. UN 117 - وقال إنها تعترف بالحق غير القابل للتصرف في الانسحاب من المعاهدة بموجب المادة العاشرة، على أن يكون من المفهوم أن الدول الأطراف تظل مسؤولة عن الانتهاكات التي ارتكبتها قبل انسحابها من المعاهدة وأن أي قرار تتخذه فيما يتصل بالانسحاب ينبغي ألا يؤدي إلى إعادة النظر في المادة العاشرة أو فتح باب المناقشة بشأن نص المعاهدة.
    À cet égard, le Groupe de travail a fait remarquer que l'incrimination devrait établir le caractère permanent ou persistant du délit, de manière que la disposition puisse être appliquée aux disparitions forcées commises avant même l'entrée en vigueur de la norme définissant le délit en tant que tel, ce qui ne serait pas contraire au principe de nonrétroactivité de la loi pénale au détriment du coupable présumé; UN وفي هذا الصدد، أشار الفريق العامل إلى أن تعريف الجريمة يجب أن يعكس طبيعتها الدائمة أو المستمرة، ليسري على حالات الاختفاء القسري التي ارتُكبت قبل سريان مفعول النص الذي يُحدد هذا الجرم أيضاً، لتجنب حدوث خرق لمبدأ عدم رجعية القانون الجنائي على حساب مرتكب الجريمة المزعوم؛
    Le Réseau d'information des droits de l'enfant et les auteurs de la communication conjointe no 3 notent que la loi autorise à condamner à la peine de mort des personnes reconnues coupables d'infractions commises avant l'âge de 18 ans. UN 27- ولاحظت الشبكة الدولية لحقوق الطفل والورقة المشتركة 3 أن القانون يجيز الحكم بعقوبة الإعدام على الأشخاص المدانين بجرائم ارتكبوها قبل بلوغ سن الثامنة عشرة(49).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more