"commises dans le" - Translation from French to Arabic

    • المرتكبة في
        
    • التي ارتكبت في
        
    • التي ارتُكبت في
        
    • والمرتكبة في
        
    La Cour continue d'être porteuse d'espoir pour les victimes des atrocités de masse commises dans le monde. UN والمحكمة لا تزال تمثل منارة أمل لضحايا الفظائع الجماعية المرتكبة في أنحاء العالم.
    La MINUSIL et des ONG de défense des droits de l'homme ont établi certaines des violations commises dans le district de Kambia. UN وقد قامت بعثة الأمم المتحدة في سيراليون ومنظمات حقوق الإنسان غير الحكومية بتوثيق بعض الانتهاكات المرتكبة في مقاطعة كامبيا.
    Atrocités commises dans le passé et charniers UN الفظائع المرتكبة في الماضي والمقابر الجماعية
    De nombreuses sources crédibles ont fait état d'atrocités commises dans le camp et de l'existence d'éléments semblant prouver que des crimes de guerre ont été commis. UN ووردت تقارير من عديد من المصادر موثوقة عن الفظائع التي ارتكبت في المخيم، وعن وجود أدلة دامغة على وقوع جرائم حرب.
    En deuxième lieu, il faudrait dorénavant éviter dans la gestion du système les erreurs qui ont été commises dans le passé. UN ثانيا، ينبغي ﻹدارة النظام ، من اﻵن فصاعدا، أن تتجنب اﻷخطاء التي ارتكبت في الماضي.
    En quatrième lieu, les violations des droits humains commises dans le passé; UN ورابعها هي انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت في الماضي؛
    La MINUSIL et des organisation non gouvernementales de défense des droits de l'homme ont été en mesure d'établir certaines des violations commises dans le district de Kambia. UN وقد تمكنت البعثة والمنظمات غير الحكومية لحقوق الإنسان من توثيق بعض الانتهاكات المرتكبة في مقاطعة كامبيا.
    Prise en compte des violations des droits de l'homme commises dans le passé UN معالجة انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة في الماضي
    À ce jour, 204 plaintes pour des violations des droits de l'homme commises dans le passé récent avaient été déposées auprès des autorités judiciaires par des victimes. UN وقدم الضحايا حتى الساعة 204 شكاوى إلى قصر العدالة عن انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في التاريخ الحديث.
    Instruction d'affaires portant sur des violations des droits de l'homme commises dans le passé UN التحقيق في قضايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في الماضي
    L'État partie devrait abroger la loi d'amnistie et veiller à ce qu'elle ne s'applique toujours pas aux violations des droits de l'homme commises dans le passé. UN ينبغي للدولة الطرف أن توقف نفاذ قانون العفو وتضمن استمرار عدم تطبيقه على انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في الماضي.
    Il a observé que les commissions d'enquête pouvaient constituer un outil efficace pour enquêter sur des infractions commises dans le cadre d'opérations antiterroristes. UN ولاحظ المقرر الخاص أن لجان تقصي الحقائق قد تشكل أداة مهمة من أدوات التحقيق في الجرائم المرتكبة في إطار عمليات مكافحة الإرهاب.
    :: Poursuite des enquêtes sur les 360 affaires restant à examiner s'agissant des violations graves des droits de l'homme commises dans le pays en 1999 UN :: مواصلة التحقيق في 360 قضية متبقية من قضايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان المرتكبة في البلد في عام 1999
    DROIT INTERNATIONAL HUMANITAIRE commises dans le TERRITOIRE UN للقانون اﻹنساني التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ عام ١٩٩١
    Il a déclaré que le Gouvernement libyen ne reproduirait pas les erreurs déjà commises dans le passé et ne dissimulerait pas celles qui auraient pu l'être récemment. UN وأعلن أن الحكومة الجديدة لليبيا لن تكرر نفس الأخطاء التي ارتكبت في الماضي ولن تخفي الأخطاء التي يمكن أن تكون قد ارتكبت مؤخرا.
    2009 (objectif) : accélération du recensement systématique des atteintes aux droits de l'homme et violations de ces droits commises dans le passé UN الهدف لعام 2009: تعجيل التسجيل المنهجي للتعديات على حقوق الإنسان وانتهاكاتها التي ارتكبت في الماضي
    62. Lorsqu'elle cherche à régler le problème de la violence à l'égard des femmes, la communauté internationale ne doit pas oublier les violences qui ont été commises dans le passé. UN ٢٦ - وذكر أنه يتعين على المجتمع الدولي عند تناول مشكلة العنف ضد المرأة، عدم إغفال أعمال العنف التي ارتكبت في الماضي.
    responsables de violations graves du droit international humanitaire commises dans le territoire de l'ex-Yougoslavie UN المحكمـة الدوليـة لمحاكمـة اﻷشخـاص المسؤوليــن عــن الانتهاكـات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة
    Transformer les structures sociales est, certes, indispensable pour remédier aux erreurs commises dans le passé, mais cela ne doit pas se faire au détriment des secteurs les plus défavorisés, c'est-à-dire des femmes et des enfants. UN ومن المؤكد أن إجراء تحول في الهياكل الاجتماعية أمر لا غنى عنه لتصحيح اﻷخطاء التي ارتكبت في الماضي، ولكن لا يجب أن يكون ذلك على حساب أشد القطاعات ضعفا، أي النساء واﻷطفال.
    Le Tadjikistan a indiqué expressément qu'une base de données de toutes les infractions commises dans le pays devait être constituée, tandis que le Guatemala a fait savoir qu'il avait besoin d'une assistance pour définir une approche nationale de l'utilisation de techniques d'enquête spéciales. UN وذكرت طاجيكستان على وجه الخصوص حاجتها إلى إنشاء قاعدة بيانات لجميع الجرائم التي ارتُكبت في البلد، بينما أعربت غواتيمالا عن حاجتها إلى مساعدة في تحديد نهج وطني في استخدام أساليب التحري الخاصة.
    Quel respect peuvent bien mériter les préoccupations hypocrites de gouvernements qui se sont opposés à la tenue d'une enquête impartiale de l'ancienne Commission des droits de l'homme des Nations Unies sur les atrocités commises dans le centre de torture des États-Unis à Guantánamo? UN ما هو الاحترام الذي يمكن أن نكنه لحكومات معارضة بصورة منافقة لتحقيق حيادي قامت به لجنة حقوق الإنسان السابقة عن المذابح الجماعية التي ارتُكبت في غرف التعذيب في غوانتانامو؟
    Enfin, les violations ci-dessus exposées commises dans le sud ont été imputées par les autorités aux rebelles. UN وأخيرا، حمﱠلت السلطات المتمردين مسؤولية الانتهاكات، المذكورة أعلاه، والمرتكبة في الجنوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more