| Une amnistie a été accordée par le Président de la République pour les infractions politiques commises durant la période du coup d'Etat, cela en vue d'aider à la réconciliation nationale. | UN | وبغية تعزيز المصالحة الوطنية، أصدر رئيس الجمهورية عفوا عن الجرائم السياسية التي ارتكبت خلال فترة الانقلاب. |
| En ce qui concerne plus généralement les violations des droits de l'homme commises durant la période électorale, les services de police et le Bureau du Procureur général ont enquêté sur plus de 2 000 affaires pénales concernant plus de 6 000 personnes. | UN | وفيما يتعلق على نحو أعم بانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال فترة الانتخابات، فقد أجرت دوائر الشرطة ومكتب المدعي العام تحقيقات بشأن ما يزيد عن 000 2 قضية جنائية تتعلق بأكثر من 000 6 شخص. |
| Actuellement, près de 300 affaires ayant trait à des violations des droits de l'homme commises durant le régime autoritaire qui a gouverné entre 1973 et 1990 sont en instance de jugement devant les tribunaux de justice chiliens. | UN | وثمة اﻵن قرابة ٣٠٠ قضية تتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة خلال النظام الاستبدادي الذي حكم بلدنا فيما بين عامي ١٩٧٣ و ١٩٩٠، تنظر فيها محاكم شيلي. |
| Il n'y a aucune raison d'émettre des doutes à l'égard des dispositions que prévoit la Constitution pour résoudre le problème des personnes disparues et des violations des droits de l'homme commises durant le conflit. | UN | وليس هناك سبب يبرر التشكيك في الحكم الدستوري الهادف إلى معالجة قضايا الأشخاص المختفين وانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال النزاع المسلح. |
| Toutefois, l'accès à de nouvelles zones situées dans l'est du pays a apporté de nouvelles preuves des atrocités commises durant le conflit. | UN | إلا أن توفر إمكانية الوصول إلى مناطق أخرى في الشرق كشف النقاب عن مزيد من الأدلة على الفظائع التي ارتكبت أثناء الصراع. |
| Ne pas faire justice des graves violations commises durant la guerre de Gaza aurait des conséquences désastreuses pour la justice internationale. | UN | وسيترتب على العجز عن تحقيق العدالة في ضوء الانتهاكات الخطيرة التي ارتُكبت خلال الحرب على غزة آثار مزعجة على العدالة الدولية. |
| L'amnistie est accordée pour toutes les infractions militaires commises durant la période susvisée comme indiqué à l'article premier. | UN | يُعفى عن جميع الجرائم العسكرية المرتكبة أثناء الفترة المشار إليها، كما هو منصوص عليه في المادة ١. |
| Dans les anciens États colonisateurs, l'enseignement de l'histoire tend à éluder en partie les atrocités commises durant la colonisation et à la faveur de l'esclavage ou à ne pas reconnaître le legs de ce passé. | UN | ففي دول الاحتلال السابقة، يميل تدريس التاريخ ليس إلى تناول الفظائع التي ارتُكبت أثناء فترة الاحتلال بالكامل، ومن خلال العبودية، أو الاعتراف بأشكالها التراثية المعاصرة. |
| Les informations communiquées plus haut ne constituent donc pas un bilan complet des incidents touchant des enfants ni ne rendent pas totalement compte de l'ampleur des violations qui ont pu être commises durant la période considérée. | UN | ولذلك فإن المعلومات الواردة أعلاه لا تقدم عرضا شاملا لأحداث معينة أثرت على الأطفال، وليست مؤشرا لنطاق الانتهاكات التي وقعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
| Il est également recommandé de créer une commission nationale des droits de l'homme et une commission internationale chargée d'enquêter sur les violations des droits de l'homme commises durant le conflit. | UN | ويوصي البرنامج أيضا بإنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان وإنشاء لجنة دولية للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال الصراع. |
| Il a demandé aux responsables politiques du pays de démontrer leur engagement en faveur de la paix en prenant des mesures concrètes et hardies pour appliquer l'Accord de paix de Lomé, ainsi qu'au FUR et au CRFA de reconnaître pleinement leur rôle dans les atrocités commises durant la guerre, dont nombre ont porté sur des enfants et des femmes. | UN | وناشد الزعماء السياسيين في البلد إظهار التزامهم بالسلام عن طريق اتخاذ تدابير جريئة وعملية لتنفيذ اتفاق لومي للسلام، وقيام الجبهة المتحدة الثورية والمجلس الثوري للقوات المسلحة بالاعتراف اعترافا كاملا بدورهما في الفظائع التي ارتكبت خلال الحرب، وكثير منها كان موجها ضد اﻷطفال والنساء. |
| Face aux informations fiables concernant un certain nombre d'infractions commises durant l'opération < < Plomb durci > > , l'État partie est-il convaincu de la crédibilité des enquêtes menées? | UN | وتساءلت السيدة كيلر عما إذا كانت الدولة الطرف مقتنعة في ضوء توفر معلومات موثوقة عن عدد من الجرائم التي ارتكبت خلال عملية " الرصاص المسكوب " ، بمصداقية التحقيقات. |
| Les réactions aux recommandations formulées dans le rapport, notamment la possible création d'un tribunal chargé de juger les personnes assumant les responsabilités les plus lourdes à raison de crimes graves et de violations flagrantes des droits de l'homme commises durant le conflit, pourraient constituer une menace à la sécurité qui nécessitera une étroite surveillance. | UN | ويمكن أن تشكل ردود الفعل على التوصيات الواردة في التقرير، بما في ذلك إمكانية إنشاء محكمة لمحاكمة الأشخاص الذين يتحملون المسؤولية الكبرى عن الجرائم الخطيرة والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع، تحديات أمنية سوف تحتاج إلى رصد وثيق. |
| Tout en accueillant positivement la création des deux nouvelles commissions, elle s'est inquiétée du fait que les auteurs des graves violations commises durant la crise de 2010 n'avaient guère rendu compte de leurs actes. | UN | وبينما رحبت بإنشاء اللجنتين الجديدتين، فإنها أعربت عن قلقها إزاء الافتقار إلى المساءلة عن الانتهاكات الجسيمة المرتكبة خلال أزمة عام 2010. |
| Il n'y a aucune raison d'émettre des doutes à l'égard des dispositions que prévoit la Constitution pour résoudre le problème des personnes disparues et des violations des droits de l'homme commises durant le conflit. | UN | وليس هناك سبب يبرر التشكيك في الحكم الدستوري الهادف إلى معالجة قضايا الأشخاص المختفين وانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال النزاع المسلح. |
| Pour faire en sorte que les auteurs des infractions commises durant les événements récents répondent de leurs actes, il est essentiel que les enquêtes, les poursuites et les procès se déroulent de manière impartiale, sans ingérence politique aucune, et cela de manière visible. | UN | وسعيا لضمان المساءلة عن الجرائم المرتكبة خلال الأحداث الأخيرة، فإن من الأهمية بمكان أن تجري التحقيقات والملاحقات والمحاكمات بطريقة محايدة وبدون أي تدخل سياسي، وأن تُعطي انطباعا بذلك. |
| Le Président a profité de cette même cérémonie pour présenter des excuses publiques, au nom de l'État, pour les atrocités commises durant le conflit. | UN | واستغل الرئيس مناسبة الاحتفال ذاته لإصدار اعتذار عام باسم الدولة عن الفظائع التي ارتكبت أثناء الصراع. |
| 10. Le Gouvernement a exprimé ses vifs regrets et vigoureusement condamné les atrocités commises durant les émeutes de mai, en particulier le viol de Chinoises. | UN | 10- وأبدت الحكومة أسفها البالغ للأعمال الوحشية التي ارتكبت أثناء أعمال الشغب والفوضى التي وقعت في أيار/مايو، وبخاصة اغتصاب النساء الصينيات وأدانتها بشدة. |
| Le génocide de Khojaly et les autres violations graves commises durant le conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan engagent la responsabilité de l'État arménien et la responsabilité pénale individuelle de ceux qui y ont pris part ainsi que de leurs complices. | UN | إن الإبادة الجماعية في خوجالي، إلى جانب الجرائم الخطيرة الأخرى التي ارتُكبت خلال النزاع بين أرمينيا وأذربيجان، تنطوي إذن على مسؤولية الدولة التي تتحملها أرمينيا والمسؤولية الجنائية الفردية التي يتحملها المشاركون في الأفعال المذكورة وشركاؤهم ومساعدوهم. |
| Ces commissions devraient faciliter la gestion des suites du conflit, notamment en enquêtant sur les violations graves des droits de l'homme commises durant le conflit et en formulant des recommandations pour l'ampleur de la réparation à offrir aux familles des disparus. | UN | ويُفترض أن تيسر هاتان اللجنتان سلاسة إدارة النزاع، بما في ذلك التحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال النزاع، وتقديم توصيات بشأن مستوى الإعانة الواجب توفيرها لأُسر الأشخاص المختفين. |
| Les violations commises durant le processus électoral étaient si flagrantes que la Commission électorale | UN | وقد كانت الانتهاكات المرتكبة أثناء العملية الانتخابية فجة إلى الحد الذي جعل اللجنة الانتخابية الوطنية |
| L’impunité concerne également les responsables des violations massives des droits de l’homme commises durant le règne des Khmers rouges. | UN | ٣ - كما يتعلق اﻹفلات من العقاب بالمسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان المرتكبة أثناء حكم الخمير الحمر. |
| De même, les centres de l'Argentine, du Brésil et du Chili sont à l'avant-garde dans le traitement de l'héritage légué par les régimes axés sur la sécurité nationale et l'impunité continuelle pour les infractions commises durant ces périodes. | UN | وثمة مراكز مثيلة أيضا في الأرجنتين والبرازيل وشيلي تؤدي الدور الطليعي في محو بصمات الأنظمة الأمنية الوطنية وظاهرة الإفلات من العقاب المستمرة على الجرائم التي ارتُكبت أثناء فترات حكمها. |
| 39. Le Guatemala entre dans une nouvelle ère alors qu'il s'efforce de faire face aux violations systématiques des droits de l'homme qui ont été commises durant les 36 ans de conflit armé. | UN | 39 - وتابعت تقول إن بلدها يدخل مرحلة جديدة يسعى فيها إلى معالجة الانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان التي وقعت خلال النزاع المسلح الذي عمّر 36 عاما. |