"commises par le passé" - Translation from French to Arabic

    • التي ارتكبت في الماضي
        
    • المرتكبة في الماضي
        
    • التي وقعت في الماضي
        
    • التي ارتُكبت في الماضي
        
    À la différence d'autres pays, l'Uruguay n'a jamais établi de commission de la vérité ni procédé à une enquête publique ou officielle sur les violations des droits de l'homme commises par le passé. UN وذكر أيضا أن أوروغواي، بخلاف بلدان أخرى، لم تنشئ قط لجنة لتقصي الحقائق ولم تجر أي تحقيق علني أو رسمي في انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في الماضي.
    Il convient de reconnaître les erreurs commises par le passé dans le cadre de la lutte contre le trafic de drogues, les dégâts que certaines politiques de réduction de l'offre causent à l'environnement et, par conséquent, aux moyens de subsistance des groupes vulnérables. UN واختتم بيانه قائلا إنه ينبغي الإقرار بالأخطاء التي ارتكبت في الماضي في إطار مكافحة الاتجار بالمخدرات، وبالأخطاء التي تسببها للبيئة، وبالتالي لسبل عيش الجماعات الضعيفة، سياسات معينة لخفض الطلب.
    Le HCDH a toutefois noté avec inquiétude que les enquêtes sur les violations commises par le passé demeuraient sélectives et manquaient de crédibilité. UN غير أن المفوضية السامية للأمم المتحدة لحقوق الإنسان أشارت إلى بعض المخاوف من أن التحقيقات في الانتهاكات التي ارتكبت في الماضي ما زالت تتسم بالانتقائية وتفتقر إلى المصداقية.
    Les enseignements tirés des atrocités commises par le passé doivent être mis en pratique en présence de signes avant-coureurs clairs et, même en l'absence de tels signes, les États doivent améliorer leur capacité d'action. UN لذا، لا بد من الاستفادة من دروس الفظائع المرتكبة في الماضي استفادة عملية عندما تكون دلائل الإنذار واضحة، ويجب تعزيز قدرة الدول على الاستجابة لتلك الدلائل حتى عندما لا تكون كذلك.
    De plus, selon Amnesty International, le Ministère de la défense n'aurait pas coopéré avec les tribunaux civils qui enquêtent sur des infractions et violations commises par le passé dans l'ordre militaire. UN وعلاوة على ذلك، تقول منظمة العفو الدولية إن وزارة الدفاع لم تتعاون - حسبما أفيد - مع المحاكم المدنية التي تحقق في الجرائم العسكرية والانتهاكات المرتكبة في الماضي(66).
    C'est en gardant constamment à l'esprit la mémoire des millions de victimes des atrocités commises par le passé que nous avons l'ardente obligation de poursuivre notre dialogue dans cette enceinte sur la mise en œuvre de la responsabilité de protéger. UN وذكرى ملايين الضحايا للفظائع التي وقعت في الماضي ستذكرنا باستمرار بأن علينا التزاما حاسما بمواصلة حوارنا في هذا المحفل بغية تنفيذ المسؤولية عن الحماية.
    La délégation de la République populaire démocratique de Corée a recommandé au Japon de prendre des mesures concrètes pour résoudre une fois pour toutes la question de l'esclavage sexuel pratiqué par l'armée japonaise ainsi que celles liées aux autres violations commises par le passé dans d'autres pays, notamment la Corée. UN وأوصى الوفد اليابان باتخاذ تدابير ملموسة لتحسم مشكلة الاستعباد الجنسي العسكري وغيره من الانتهاكات التي وقعت في الماضي في بلدان أخرى، منها كوريا.
    Également, un processus de réconciliation nationale avait été amorcé par le Président du gouvernement provisoire, le général Sékouba Konaté, qui avait saisi l'occasion pour présenter des excuses au nom de tous ses prédécesseurs pour les violations des droits de l'homme commises par le passé. UN ثانياً، أطلق الرئيس الانتقالي، الجنرال سيكوبا كوناتي، في المرحلة الانتقالية عملية المصالحة الوطنية الذي اغتنم هذه الفرصة لكي يعتذر نيابةً عن جميع من سبقوه عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت في الماضي.
    Pour cela, il est nécessaire de mettre en place un cadre solide permettant de traiter un grand nombre de difficultés nées du conflit, en particulier concernant la façon dont le pays est administré et la nature des structures politiques, l'appropriation abusive des terres et des biens et les atroces violations des droits de l'homme commises par le passé. UN وهذا التحول ينبغي أن يشتمل على إطار قوي للعمل الذي يتصدى لكثير من القضايا الناشئة عن الصراع الصومالي. وهذه القضايا تشمل، على وجه الخصوص، القضايا المتصلة بطبيعة الحكم والهياكل السياسية في الصومال، والاستيلاء القسري على الأراضي والممتلكات والفظائع التي ارتكبت في الماضي في مجال حقوق الإنسان.
    8. Il faudra cependant éviter les graves erreurs commises par le passé dans l'utilisation de l'aide officielle au développement, supprimer les gaspillages dus à la corruption ou à l'intention de satisfaire à des intérêts à court terme des pays donateurs, ainsi que les conditions politiques ou militaires imposées. UN ٨ - وتابع كلمته قائلا وينبغي أيضا تجنب اﻷخطاء الخطيرة التي ارتكبت في الماضي لدى استخدام المساعدة اﻹنمائية الرسمية والقضاء على عمليات اﻹسراف الناجمة عن الفساد أو الرغبة في تلبية مصالح قصيرة اﻷجل للبلدان المانحة فضلا عن وضع اشتراطات ذات طابع سياسي أو عسكري.
    Il y a plus de 60 ans, la création de l'Organisation des Nations Unies a fait naître l'espoir du rétablissement de la dignité humaine et de la prévention de la répétition des atrocités de masse commises par le passé et qui avaient coûté la vie à des millions d'innocents, résultat du manque de volonté politique et de l'inaction. UN إن تأسيس الأمم المتحدة قبل ما يزيد على 60 عاما قد بعث الأمل باستعادة الكرامة الإنسانية ومنع تكرار الفظائع الجماعية التي ارتكبت في الماضي وأودت بحياة ملايين الأبرياء بسبب انعدام الإرادة الجماعية والركون إلى الشلل.
    116.58 Poursuivre ses efforts pour combattre l'impunité concernant les violations des droits de l'homme commises par le passé (Argentine); UN 116-58- مواصلة جهودها لمكافحة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في الماضي (الأرجنتين)؛
    115. Des organisations non gouvernementales se sont inquiétées de ce que des violations des droits de l'homme commises par le passé resteraient impunies. UN 115- وأعربت المنظمات غير الحكومية عن قلها إزاء الاستمرار في الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في الماضي.
    :: Conseils aux mécanismes de justice transitionnelle et aux autorités nationales compétentes sur la base de réunions et de communications écrites tous les deux mois au sujet de l'enregistrement et du traitement des plaintes, des témoignages des victimes et des preuves des violations des droits de l'homme commises par le passé UN :: إسداء المشورة إلى آليات العدالة الانتقالية والسلطات الوطنية المعنية، عن طريق عقد الاجتماعات وتوجيه الرسائل الخطية مرة كل شهرين، بشأن تسجيل ومعالجة الشكاوى وشهادات الضحايا والأدلة المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في الماضي
    Les violences et atrocités tragiques commises par le passé ont permis de mieux comprendre les causes qui sont à l'origine des violences et pourquoi les minorités en sont souvent la cible, et de développer des indicateurs permettant de prévoir la survenue de violences et de mettre en place des mécanismes d'alerte rapide. UN وقد ساعدت التجارب المأساوية لأعمال العنف والفظائع المرتكبة في الماضي في التوصل إلى فهم أفضل لأسباب العنف ولكون الأقليات هي التي كثيرا ما تُستهدف، وفي إعداد مؤشرات لتوقع الحوادث العنيفة وتوفير الإنذار المبكر.
    Dans sa réponse datée du 31 juillet 2003, la Mission permanente des États-Unis a fait savoir au Rapporteur spécial que l'Autorité provisoire de la coalition était entièrement disposée à l'accueillir au mois de septembre pour qu'il puisse étudier les violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme commises par le passé. UN 4 - وأبلغت البعثة الدائمة للولايات المتحدة المقرر الخاص في ردها المؤرخ 31 تموز/يوليه 2003 أن سلطة التحالف المؤقتة سترحب بزيارته في شهر أيلول/سبتمبر لكي يركز على انتهاكات حقوق الإنسان المنهجية والجسيمة المرتكبة في الماضي.
    137.16 Appuyer et consolider le relèvement de l'Afghanistan et la réconciliation nationale et remédier aux violations des droits de l'homme commises par le passé en mettant en œuvre une stratégie de justice transitionnelle (Maroc); UN 137-16- تدعيم وتعزيز انتعاش البلد وتحقيق المصالحة الوطنية ومعالجة انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت في الماضي عن طريق وضع استراتيجية للعدالة الانتقالية (المغرب)؛
    137.16 Appuyer et consolider le relèvement de l'Afghanistan et la réconciliation nationale et remédier aux violations des droits de l'homme commises par le passé en mettant en œuvre une stratégie de justice transitionnelle (Maroc); UN 137-16- تدعيم وتعزيز انتعاش البلد وتحقيق المصالحة الوطنية ومعالجة انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت في الماضي عن طريق وضع استراتيجية للعدالة الانتقالية (المغرب)؛
    Le Comité des disparitions forcées a invité l'Espagne à créer une commission d'experts indépendante chargée d'établir la vérité sur les violations des droits de l'homme commises par le passé. UN ٣٥- ودعت اللجنة المعنية بالاختفاء القسري البلد إلى النظر في إنشاء لجنة مؤلفة من خبراء مستقلين تكلَّف بالوقوف على حقيقة انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت في الماضي(86).
    427. L'Organization for Defending Victims of Violence a indiqué que le Chili était résolu à promouvoir les droits de l'homme sur son territoire, comme en témoignaient la ratification par l'État de plusieurs instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ainsi que la mise à l'enquête et le suivi des graves violations des droits de l'homme commises par le passé. UN 427- وذكرت منظمة الدفاع عن ضحايا العنف أن تصديق شيلي على العديد من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، وتحقيقها في الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتُكبت في الماضي ومتابعتها لها، هي أمور تظهر تصميمها على تعزيز حقوق الإنسان في البلد.
    147.148 Accepter la responsabilité légale de l'esclavage sexuel au service de l'armée japonaise et des autres violations commises par le passé dans d'autres pays d'Asie, dont la Corée, et régler une fois pour toute la question (République populaire démocratique de Corée); UN 147-148- الاعتراف، بشكل قاطع، بالمسؤولية عن الاستعباد الجنسي العسكري الياباني وغيره من الانتهاكات التي ارتُكبت في الماضي في بلدان آسيوية أخرى، بما فيها كوريا، ومعالجة هذه الانتهاكات (جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more