La Commission devrait n'épargner aucun effort pour parvenir à un consensus concernant sa recommandation à l'Assemblée générale. | UN | وأردفت أن اللجنة ينبغي أن تبذل أقصي جهد للوصول إلي توافق الآراء حول توصياتها إلي الجمعية العامة. |
Selon certaines délégations, la Commission devrait effectuer cette étude à titre prioritaire, avant de procéder à l'élaboration de tout projet d'article sur le sujet. | UN | ورأت بعض الوفود أن اللجنة ينبغي أن تجري هذه الدراسة على سبيل الأولوية قبل الشروع في صياغة أي مواد بشأن هذا الموضوع. |
La Commission devrait utiliser toute son influence pour permettre aux Sahraouis de voter dans un référendum sur l'autodétermination. | UN | وقال إنه ينبغي للجنة أن تستخدم كامل نفوذها للسماح للصحراويين بالتصويت في استفتاء على تقرير المصير. |
Ma délégation estime donc que la Commission devrait adopter l'ordre du jour provisoire. | UN | ولذا، يرى وفد بلادي أن على الهيئة أن تعتمد مشروع جدول اﻷعمال المؤقت. |
La Commission devrait prendre une décision au-dessus de tout soupçon de discrimination. | UN | وأضاف أن قرار اللجنة يجب أن يكون بمنأى عن أي شبهة في انطوائه على تمييز. |
La Commission devrait essayer de le réduire et d'optimiser l'emploi des ressources qui y sont consacrées. | UN | وأضاف أنه ينبغي للجنة أن تحاول تخفيض التكاليف إلى أدنى حد وتحقيق العائد الأمثل للموارد المنفقة. |
Comme nous l'avons dit dans notre déclaration, la Commission devrait envisager la possibilité de convoquer sa propre session extraordinaire en vue d'élaborer un nouveau consensus sur la sécurité. | UN | وكما قلنا في بياننا، يمكن للهيئة أن تنظر في إمكانية عقد دورة خاصة بها لتطوير توافق آراء أمني جديد. |
Chaque Commission devrait également planifier et organiser ses travaux et donner des orientations claires au secrétariat. | UN | وينبغي لكل لجنة أن تقوم أيضا بتخطيط وتنظيم أعمالها وتقديم توجيه واضح إلى اﻷمانة. |
Selon lui, la Commission devrait examiner ses méthodes de travail s'agissant d'examiner les demandes de statut d'observateur. | UN | وأعرب عن الرأي بأن اللجنة ينبغي أن تنظر في أساليب عملها فيما يتصل بالنظر في طلبات الحصول على مركز المراقب. |
Selon d'autres membres, la Commission devrait poursuivre ses efforts en vue de l'élaboration de projets d'articles, compte tenu aussi de l'importance du sujet. | UN | واعتبر بعض الأعضاء أن اللجنة ينبغي أن تواصل جهودها من أجل صياغة مشاريع مواد، وذلك بالنظر أيضاً إلى أهمية الموضوع. |
Elle est fermement convaincue que la Cinquième Commission devrait s'employer à améliorer l'efficacité de ses méthodes de travail. | UN | كما إنه يعتقد بقوة بأن اللجنة ينبغي أن تبذل كل جهد ممكن لتحسين فعالية وكفاءة أساليب عملها. |
On a souligné que la Commission devrait tenir compte des vues exprimées par les États qui n'étaient pas disposés à accepter que l'on s'attache à une forme de responsabilité ne découlant pas de la violation d'une obligation juridique. | UN | وشدد على أن اللجنة ينبغي أن تهتم بآراء الدول التي تعارض قبول أي شكل من أشكال المسؤولية لا ينجم عن خرق لالتزام قانوني. |
La Commission devrait donc demander au secrétariat d'entreprendre des travaux dans ce domaine. | UN | وعليه ينبغي للجنة أن تطلب إلى اﻷمانة بدء العمل في هذا المجال. |
La Commission devrait par conséquent encourager le sentiment qu'aucune économie ne doit croître aux dépens d'autres. | UN | ولذلك ينبغي للجنة أن تشجع الموقف الداعي إلى منع أي اقتصاد من النمو على حساب سواه. |
En évaluant ses mécanismes et les recommandations contenues dans le présent rapport la Commission devrait par conséquent garder cette considération à l'esprit. | UN | وبناء عليه ينبغي للجنة أن تضع هذا الاعتبار في الحسبان لدى تقييم اﻵليات الحالية والتوصيات المقدمة في هذا التقرير. |
Au contraire, la Commission devrait sérieusement discuter des questions dont elle est saisie et essayer de progresser le plus possible. | UN | فعلى النقيض، ينبغي لهذه الهيئة أن تناقش وبجدية القضايا التي تعرض عليها وأن تحاول إحراز أكبر قدر ممكن من التقدم. |
Afin de surmonter ce problème, la Commission devrait recommander la création rapide d'un comité ad hoc sur le désarmement nucléaire. | UN | ومن أجل التغلب على هذه المشكلة، يتعين على الهيئة أن توصي بالإسراع بإنشاء لجنة مخصصة معنية بنزع السلاح النووي. |
La Commission devrait suspendre son examen de la question jusqu'à ce que les documents requis aient été publiés et à ce que les délégations les aient examinés en consultation avec leurs gouvernements respectifs. | UN | وقال إن اللجنة يجب أن تعلق نظرها في البند لحين صدور الوثائق اللازمة وقيام الوفود باستعراضها بالتشاور مع حكوماتهم. |
Par ailleurs, nous estimons que la Commission devrait aussi accorder son attention à des gains rapides qui sont cruciaux pour établir la paix. | UN | وبعد ذلك، نعتقد أنه ينبغي للجنة أن تولي اهتماما أكبر أيضا للنجاحات السريعة، التي تعد أساسية لتحقيق السلام. |
La Commission devrait adopter une approche équilibrée qui garantisse à la science médicale la liberté de poursuivre la recherche de façon responsable. | UN | واختتم كلمته قائلا إنه ينبغي للجنة أن تنتهج نهجا متوازنا يضمن حرية العلوم الطبية في مواصلة بحوثها المسؤولة. |
La Commission devrait continuer de s'efforcer d'éliminer les divergences qui subsistent et d'achever, cette année, ses travaux sur ce point de l'ordre du jour. | UN | وينبغي للهيئة أن تواصل السعي إلى إزالة الخلافات المتبقية وإلى إنجاز عملها فيما يتعلق بهذا البند من جدول اﻷعمال لهذا العام. |
Chaque Commission devrait également planifier et organiser ses travaux et donner des orientations claires au secrétariat. | UN | وينبغي لكل لجنة أن تقوم أيضاً بتخطيط وتنظيم أعمالها وتقديم توجيه واضح إلى اﻷمانة. |
La Commission devrait statuer immédiatement sur le projet de décision, même si un vote enregistré est nécessaire. | UN | وقال إن على اللجنة أن تبت فورا في مشروع المقرر حتى وإن استلزم ذلك إجراء تصويت مسجل. |
Pour faire face aux infractions, la Commission devrait établir des règles convenues sur le traitement des prises excédentaires et des sanctions pour non-respect des mesures de conservation. | UN | وللتصدي للانتهاكات، يتعين على اللجنة أن تضع قواعد متفقا عليها بشأن مواجهة الإفراط في الصيد ومجموعة من الجزاءات تتصل بجميع تدابير الحفظ. |
D'autres estimaient que la Commission devrait d'abord analyser les traités pertinents, les législations nationales et la pratique des États, et pensaient que le Secrétariat pourrait assister le Rapporteur spécial dans cette tâche. | UN | 102 - ورأت بعض الوفود أن اللجنة ينبغي لها أولا أن تُجري تحليلا للمعاهدات والقانون الوطني والممارسات ذات الصلة، واقتُرح أن تساعد الأمانة المقرر الخاص على أداء تلك المهمة. |
À cet égard, il souscrit aux vues du représentant du Japon et pense que la Commission devrait entériner la recommandation contenue au paragraphe 7 du rapport du Comité consultatif. | UN | وأيد في هذا الخصوص رأي ممثل اليابان ورأى أنه ينبغي للجنة الخامسة أن تؤيد التوصية الواردة في الفقرة 7 من تقرير اللجنة الاستشارية. |
Le Comité d'organisation de la Commission devrait se prononcer sur le bien-fondé de la requête. | UN | ويتعين على اللجنة التنظيمية التابعة للجنة بناء السلام أن تنظر في أهمية الطلب. |