Le dénominateur commun que l'on trouve dans le rapport du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation est un appel indéniable en faveur du multilatéralisme. | UN | والنداء الواضح من أجل اتباع مذهب تعددية الأطراف هو القاسم المشترك الذي يوجد في تقرير الأمين العام عن أعمال المنظمة. |
Les parties intéressées dans les régions de terres arides et dans les milieux scientifiques devraient prendre conscience du rôle que ces centres pourraient jouer dans l'effort commun que représente la lutte contre la désertification. | UN | ويجب أن تكون الأطراف المعنية في مناطق الأراضي الجافة وداخل المجتمع العلمي على علم بالدور الذي يمكن أن تلعبه هذه المراكز في الجهد المشترك الذي يتم بذله لمكافحة التصحر. |
Pour mon pays, cette option, qui doit être complétée par une solidarité à l'échelle planétaire, est la plus sûre dans notre marche vers l'idéal commun que nous assigne la Charte des Nations Unies. | UN | وفي رؤية بلدي أن هذا الخيار، الذي لا بد أن يكمله تضامن على المستوى العالمي هو أضمن السبل للتقدم نحو المثل اﻷعلى المشترك الذي رسمه لنا ميثاق اﻷمم المتحدة. |
à réformer nos systèmes de retraite et de santé pour faire face au défi commun que constitue le vieillissement de la population; | UN | - إصلاح نظم التقاعد والصحة في بلداننا من أجل الوقوف في وجه التحدي المشترك المتمثل في شيوخة السكان؛ |
Il est dans notre intérêt commun que nos économies retrouvent la santé selon un calendrier probant. | UN | ومن مصلحتنا المشتركة أن تستعيد اقتصاداتنا قوتها في إطار زمني معقول. |
Le bien commun que constitue aussi la santé publique est un des plus grands défis de notre époque. | UN | 42 - والصحة العالمية هي مثال جيد آخر على إحدى المنافع العالمية التي تنطوي على واحد من أكبر تحديات عصرنا الراهن. |
L'Allemagne souhaiterait participer à un débat approfondi sur l'instrument commun que nous souhaitons mettre au point. | UN | وتود ألمانيا أن تشارك في مناقشة مستفيضة بشأن الصك المشترك الذي نريد وضعه. |
Le rapport souligne également à juste titre que la promotion des droits de l'homme ne devrait pas être séparée des autres activités de l'Organisation; au contraire, comme l'indique clairement le Secrétaire général, elle constitue plutôt le fil commun que l'on retrouve dans chacune d'elles. | UN | كذلك يشدد التقرير عن حق علــى عدم النظر في قضايا حقوق اﻹنسان بمعزل عن أنشطة اﻷمم المتحدة اﻷخرى؛ وإنما ينبغي كما أشار اﻷمين العام بوضوح، أن تكون هذه الحقوق الخيط المشترك الذي يجري في نسيج أنشطتنا. |
Il importe donc à son avis de continuer à appliquer la Déclaration politique de Naples et le Plan d’action mondial qui donnent des directives aux États Membres sur les moyens de réaliser l’objectif commun que s’est fixé la communauté internationale. | UN | ولهذا من المهم في نظر المجتمع مواصلة تطبيق إعلان نابولي السياسي وخطة العمل العالمية اللذين يزودان الدول اﻷعضاء بتوجيهات بشأن الوسائل لتحقيق الهدف المشترك الذي حدده المجتمع الدولي لنفسه. |
Au moment où commence la session de 1995 de la Conférence du désarmement, je suis convaincu que nous avons une occasion exceptionnelle de promouvoir concrètement et efficacement cet objectif commun que constitue la conclusion d'une interdiction complète des essais. | UN | ومع بداية دورة ٥٩٩١ لمؤتمر نزع السلاح، أعتقد أن لدينا فرصة وحيدة للمساعدة على نحو فعال وبكفاءة على تحقيق هدفنا المشترك الذي يتمثل في معاهدة لحظر شامل للتجارب النووية. |
Les conclusions montraient qu'un problème commun que divers acteurs rencontrent dans la mise en œuvre de la deuxième Décennie a trait aux ressources humaines et financières. | UN | ودلّت الاستنتاجات على أن التحدي المشترك الذي تواجهه مختلف الجهات الفاعلة في تنفيذ العقد الثاني، يتعلق بالموارد البشرية والمالية. |
Les deux parties sont convenues de mettre en œuvre le projet commun que les deux municipalités de Nicosie ont élaboré, dans le cadre du plan directeur de Nicosie pour la rénovation des bâtiments de la rue Ledra. | UN | وقد اتفق الطرفان على بدء تنفيذ المشروع المشترك الذي أعدته بلديتا نيقوسيا في إطار خطة نيقوسيا الرئيسية لترميم المباني في شارع ليدرا. |
Aussi, je crois que le défi commun que nous avons à relever aujourd'hui est peut-être le manque de sagesse collective et la volonté politique qui doivent être les nôtres pour faire de notre monde une meilleure place pour tous, y compris les générations futures. | UN | ولهذا أعتقد أن التحدي المشترك الذي نواجهه اليوم هو ربما الافتقار إلى الحكمة الجماعية والإرادة السياسية لجعل عالمنا مكانا أفضل للجميع، بما في ذلك الأجيال المقبلة. |
Le communiqué commun, que j'ai publié avec le Gouvernement soudanais, constatait qu'il était urgent d'arrêter les attaques menées par les Janjaouid et les autres mouvements rebelles armés contre les civils au Darfour. | UN | 2 - وقد سلَّم البيان المشترك الذي أبرمته مع حكومة السودان بالحاجة الماسة لوقف الهجمات التي تشنها مليشيات الجنجويد وغيرها من المجموعات المسلحة الخارجة على القانون على المدنيين في دارفور. |
Or, le programme commun que nous avons élaboré à la soixantième session ne pourra être réalisé que s'il existe une plus grande volonté de changement. | UN | ومع ذلك، فإن جدول الأعمال المشترك الذي وضعناه لأنفسنا في الدورة الستين غير قابل للتنفيذ بدون المزيد من الالتزام بالتغيير. |
Nous ne pouvons pas non plus accepter qu'on nous prive de notre patrimoine spirituel et moral commun que représente la grande Victoire sur le fascisme. | UN | ويجب علينا أيضا ألاّ نتيح المجال لتجريدنا من موروثنا الروحي والأخلاقي المشترك المتمثل في الانتصار العظيم على الفاشية. |
Cet important événement représente un jalon dans les efforts que fait la communauté internationale pour atteindre l'objectif commun que sont la conservation et l'utilisation à long terme des ressources marines biologiques des vastes mers et océans. | UN | هذا الحدث العظيم يشكل معلما في مساعي المجتمع الدولي لتحقيق الهدف المشترك المتمثل في حماية الموارد الحية للمحيطات والبحار الواسعة على المدى الطويل بشكــل مستقــر ومستــدام. |
Pour parvenir à un accord définitif sur le programme de travail, tous les États membres devront continuer à faire preuve de souplesse et de sagesse, au nom de l'objectif commun que constitue la paix internationale. | UN | بيد أن التوصل إلى اتفاق نهائي بشأن برنامج العمل سيتطلب من جميع الدول الأعضاء إبداء مزيد من المرونة والحكمة لتحقيق الهدف المشترك المتمثل في إقرار السلم الدولي. |
Elle estime, avec le Corps commun, que la question doit être examinée par le Comité consultatif et par le CPC. | UN | ويرى الوفد مع وحدة التفتيش المشتركة أن المسألة يجب أن تنظر فيها اللجنة الاستشارية ولجنة البرنامج والتنسيق. |
Le bien commun que constitue aussi la santé publique est un des plus grands défis de notre époque. | UN | 42 - والصحة العالمية هي مثال جيد آخر على إحدى المنافع العالمية التي تنطوي على واحد من أكبر تحديات عصرنا الراهن. |
Nous avons plus en commun que je ne l'aurais cru. | Open Subtitles | قد يكون لدينا أكثر في شيوعا مما كنت أتصور. |