"communauté de dobri jeliazkov" - Translation from French to Arabic

    • حي دوبري جيليازكوف
        
    • سكان حيّ دوبري جيليازكوف
        
    • القسري لسكان الحيّ
        
    • القسري لسكان حيّ دوبري جيليازكوف
        
    • تتعلق بسكان حيّ دوبري جيليازكوف
        
    • تستأنف إمداد سكان الحي
        
    • وكان سكان الحي
        
    • حي دُبري جيليازكوف هي
        
    • يوجد فيها حي دُبري جيليازكوف
        
    • دوبري جيليازكوف أساساً إلى
        
    • سكان الحيّ
        
    De fait, ils continuent de résider dans la communauté de Dobri Jeliazkov qui existe au même endroit depuis plus de soixante-dix ans. UN ولا يزالون يقيمون في حي دوبري جيليازكوف الذي شُيّد في تلك المنطقة منذ ما يربو على سبعين عاماً.
    De fait, ils continuent de résider dans la communauté de Dobri Jeliazkov qui existe au même endroit depuis plus de soixante-dix ans. UN ولا يزالون يقيمون في حي دوبري جيليازكوف الذي شُيّد في تلك المنطقة منذ ما يربو على سبعين عاماً.
    Les auteurs font aussi valoir qu'il n'y a eu aucun véritable dialogue avec la communauté de Dobri Jeliazkov au sujet de l'offre de logements de remplacement et des possibilités de réinstallation. UN ويدفع أصحاب البلاغ أيضاً بأنه لم يجر أي حوار هادف مع سكان حيّ دوبري جيليازكوف بشأن توفير مساكن بديلة وإعادة توطينهم.
    Ils affirment également qu'une ordonnance interdisant immédiatement toute expulsion de la communauté de Dobri Jeliazkov devrait être émise de toute urgence. UN ويدفعون أيضاً بوجوب إصدار أمر فوري ضد أي شكل من أشكال الإخلاء القسري لسكان حيّ دوبري جيليازكوف على وجه السرعة.
    Déterminées à trouver une solution durable à cette question, tout en respectant les droits de l'homme des habitants, les autorités municipales n'ont pas procédé à l'expulsion de la communauté de Dobri Jeliazkov. UN وحيث إن السلطات البلدية أصرت على إيجاد حل مستدام لهذه القضية، واحترام حقوق الإنسان للسكان في الوقت نفسه، لم تنفذ أي عملية إخلاء تتعلق بسكان حيّ دوبري جيليازكوف.
    Il a donc été prié de rétablir l'accès à l'eau de la communauté de Dobri Jeliazkov. UN وعليه، طلبت إلى الدولة الطرف أن تستأنف إمداد سكان الحي بالمياه.
    Aucun des logements n'est raccordé au réseau et les membres de la communauté de Dobri Jeliazkov partagent cette source d'eau limitée depuis plus d'une cinquantaine d'années. UN وتفتقر فرادى البيوت إلى هياكل المياه الأساسية، وكان سكان الحي يتقاسمون هذا المصدر المحدود من المياه لفترة تربو على خمسين عاماً.
    Dans ces conditions, le Comité a la conviction qu'il faut voir dans les habitations des auteurs dans la communauté de Dobri Jeliazkov leur < < domicile > > au sens de l'article 17 du Pacte, indépendamment du fait que les auteurs ne sont pas les propriétaires légitimes du terrain sur lequel ces maisons ont été construites. UN وفي هذه الظروف، فإن اللجنة مقتنعة بأن منازل أصحاب البلاغ في حي دُبري جيليازكوف هي " البيوت " بالمعنى المستخدم في المادة 17 من العهد، بغض النظر عن أن أصحاب البلاغ ليسوا المالكين القانونيين لقطعة الأرض التي شُيدَّت عليها هذه البيوت.
    Il prend note de l'explication de l'État partie selon laquelle les auteurs ont eu la possibilité d'établir leurs droits de propriété sur la parcelle occupée par la communauté de Dobri Jeliazkov conformément à l'article 587 du Code de procédure civile et que les auteurs n'ont pas saisi le Médiateur et la Commission pour la protection contre la discrimination. UN وتلاحظ توضيح الدولة الطرف بأنه كان بإمكان أصحاب البلاغ إثبات حقهم في ملكية قطعة الأرض التي يوجد فيها حي دُبري جيليازكوف وفقاً للمادة 587 من قانون الإجراءات المدنية وأن أصحاب البلاغ لم يلجأوا إلى أمين المظالم وإلى اللجنة المعنية بالحماية من التمييز في هذا الصدد.
    La menace d'expulsion forcée de la communauté de Dobri Jeliazkov s'explique en grande partie par le fait que ses membres sont Roms et qu'ils vivent dans des logements de fortune à cause de leur origine ethnique. UN ويعود التهديد بالإخلاء القسري لجماعة دوبري جيليازكوف أساساً إلى انتماء السكان الإثني لطائفة الروما والطابع غير الرسمي لظروف سكن أفراد طائفة الروما التي يُضطرون إليها بسبب أصلهم الإثني.
    Répondant à l'argument de l'État partie selon lequel la menace d'expulsion forcée de la communauté de Dobri Jeliazkov n'a pas été mise à exécution parce que les autorités étaient < < [d]éterminées à trouver une solution durable à cette question > > , les auteurs affirment qu'ils le doivent plutôt aux mesures conservatoires demandées par le Comité. UN وفيما يتعلق بتأكيد الدولة الطرف عدم تنفيذ التهديد بإخلاء سكان الحيّ قسراً " بسبب إصرار السلطات البلدية على إيجاد حل مستدام لهذه القضية " ، يؤكد أصحاب البلاغ أن ذلك يعود بالأحرى إلى التدابير المؤقتة التي طلبت اللجنة اتخاذها.
    Ils ajoutent que la zone verte a été créée bien après que la communauté de Dobri Jeliazkov eut vu le jour. UN وأضافوا أن المنطقة الخضراء أُنشئت بعد فترة طويلة من تشييد حي دوبري جيليازكوف.
    Après cette réunion, un adjoint a rencontré la communauté de Dobri Jeliazkov et l'a informée que les pouvoirs publics refusaient d'autoriser le raccordement de la communauté au réseau d'eau. UN وبعد الاجتماع، التقى نائب العمدة سكان حي دوبري جيليازكوف وأبلغهم بأن السلطات رفضت الموافقة على استئناف الإمداد بالمياه.
    Ils ajoutent que la zone verte a été créée bien après que la communauté de Dobri Jeliazkov eut vu le jour. UN وأضافوا أن المنطقة الخضراء أُنشئت بعد فترة طويلة من تشييد حي دوبري جيليازكوف.
    Après cette réunion, un adjoint a rencontré la communauté de Dobri Jeliazkov et l'a informée que les pouvoirs publics refusaient d'autoriser le raccordement de la communauté au réseau d'eau. UN وبعد الاجتماع، التقى نائب العمدة سكان حي دوبري جيليازكوف وأبلغهم بأن السلطات رفضت الموافقة على استئناف الإمداد بالمياه.
    Ils affirment que leur expulsion et la démolition de leurs logements dans la communauté de Dobri Jeliazkov constituerait, de la part de la Bulgarie, une violation des droits qu'ils tiennent des article 2, 17 et 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ويدعون أنهم ضحية انتهاك بلغاريا لحقوقهم بموجب المواد 2 و17 و26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في قضية إخلاء مساكن في حي دوبري جيليازكوف وتدميرها.
    2.1 La communauté de Dobri Jeliazkov, composée de Roms démunis, existe depuis plus de soixante-dix ans. UN 2-1 يتألف حي دوبري جيليازكوف من فقراء الروما وهو قائم منذ ما يربو على سبعين عاماً.
    Les auteurs font aussi valoir qu'il n'y a eu aucun véritable dialogue avec la communauté de Dobri Jeliazkov au sujet de l'offre de logements de remplacement et des possibilités de réinstallation. UN ويدفع أصحاب البلاغ أيضاً بأنه لم يجر أي حوار هادف مع سكان حيّ دوبري جيليازكوف بشأن توفير مساكن بديلة وإعادة توطينهم.
    3.2 Les auteurs déclarent que l'État partie a refusé à la communauté de Dobri Jeliazkov installée depuis des années sur ce terrain la sécurité légale de l'occupation, y compris un degré minimum < < de sécurité qui garantit la protection légale contre l'expulsion, le harcèlement ou autres menaces > > , comme il y est tenu par ses obligations en matière de droits de l'homme au plan international et interne. UN 3-2 ويفيد أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف أنكرت على سكان حيّ دوبري جيليازكوف المقيمين منذ فترة طويلة هناك أي شكل من أشكال أمن الحيازة، بما في ذلك أدنى " درجة من أمن الحيازة تضمن الحماية القانونية من الإخلاء القسري والتحرش وغيرهما من التهديدات " وفقاً لالتزاماتها الدولية والمحلية في مجال حقوق الإنسان().
    Ils affirment également qu'une ordonnance interdisant immédiatement toute expulsion de la communauté de Dobri Jeliazkov devrait être émise de toute urgence. UN ويدفعون أيضاً بوجوب إصدار أمر فوري ضد أي شكل من أشكال الإخلاء القسري لسكان حيّ دوبري جيليازكوف على وجه السرعة.
    Déterminées à trouver une solution durable à cette question, tout en respectant les droits de l'homme des habitants, les autorités municipales n'ont pas procédé à l'expulsion de la communauté de Dobri Jeliazkov. UN وحيث إن السلطات البلدية أصرت على إيجاد حل مستدام لهذه القضية، واحترام حقوق الإنسان للسكان في الوقت نفسه، لم تنفذ أي عملية إخلاء تتعلق بسكان حيّ دوبري جيليازكوف.
    Il a donc été prié de rétablir l'accès à l'eau de la communauté de Dobri Jeliazkov. UN وعليه، طلبت إلى الدولة الطرف أن تستأنف إمداد سكان الحي بالمياه.
    Aucun des logements n'est raccordé au réseau et les membres de la communauté de Dobri Jeliazkov partagent cette source d'eau limitée depuis plus d'une cinquantaine d'années. UN وتفتقر فرادى البيوت إلى هياكل المياه الأساسية، وكان سكان الحي يتقاسمون هذا المصدر المحدود من المياه لفترة تربو على خمسين عاماً.
    Dans ces conditions, le Comité a la conviction qu'il faut voir dans les habitations des auteurs dans la communauté de Dobri Jeliazkov leur < < domicile > > au sens de l'article 17 du Pacte, indépendamment du fait que les auteurs ne sont pas les propriétaires légitimes du terrain sur lequel ces maisons ont été construites. UN وفي هذه الظروف، فإن اللجنة مقتنعة بأن منازل أصحاب البلاغ في حي دُبري جيليازكوف هي " البيوت " بالمعنى المستخدم في المادة 17 من العهد، بغض النظر عن أن أصحاب البلاغ ليسوا المالكين القانونيين لقطعة الأرض التي شُيدَّت عليها هذه البيوت.
    Il prend note de l'explication de l'État partie selon laquelle les auteurs ont eu la possibilité d'établir leurs droits de propriété sur la parcelle occupée par la communauté de Dobri Jeliazkov conformément à l'article 587 du Code de procédure civile et que les auteurs n'ont pas saisi le Médiateur et la Commission pour la protection contre la discrimination. UN وتلاحظ توضيح الدولة الطرف بأنه كان بإمكان أصحاب البلاغ إثبات حقهم في ملكية قطعة الأرض التي يوجد فيها حي دُبري جيليازكوف وفقاً للمادة 587 من قانون الإجراءات المدنية وأن أصحاب البلاغ لم يلجأوا إلى أمين المظالم وإلى اللجنة المعنية بالحماية من التمييز في هذا الصدد.
    La menace d'expulsion forcée de la communauté de Dobri Jeliazkov s'explique en grande partie par le fait que ses membres sont Roms et qu'ils vivent dans des logements de fortune à cause de leur origine ethnique. UN ويعود التهديد بالإخلاء القسري لجماعة دوبري جيليازكوف أساساً إلى انتماء السكان الإثني لطائفة الروما والطابع غير الرسمي لظروف سكن أفراد طائفة الروما التي يُضطرون إليها بسبب أصلهم الإثني.
    Répondant à l'argument de l'État partie selon lequel la menace d'expulsion forcée de la communauté de Dobri Jeliazkov n'a pas été mise à exécution parce que les autorités étaient < < [d]éterminées à trouver une solution durable à cette question > > , les auteurs affirment qu'ils le doivent plutôt aux mesures conservatoires demandées par le Comité. UN وفيما يتعلق بتأكيد الدولة الطرف عدم تنفيذ التهديد بإخلاء سكان الحيّ قسراً " بسبب إصرار السلطات البلدية على إيجاد حل مستدام لهذه القضية " ، يؤكد أصحاب البلاغ أن ذلك يعود بالأحرى إلى التدابير المؤقتة التي طلبت اللجنة اتخاذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more