"communautés ou" - Translation from French to Arabic

    • الطوائف أو
        
    • المجتمعات أو
        
    • المجتمعات المحلية أو
        
    • الجماعات أو
        
    • مجتمعات محلية أو
        
    • الفئات أو
        
    • المجموعات أو
        
    • جماعات أو
        
    • مجتمعات أو
        
    • طائفي أو
        
    • لمجموعات أو
        
    • مجتمعاتها المحلية أو
        
    • أو مجتمعات محلية
        
    Cette loi prévoit que les services religieux ne peuvent être accomplis que par des communautés ou des groupes reconnus par le Gouvernement. UN وينص القانون على أنه لا يجوز أداء الشعائر الدينية إلا من قبل الطوائف أو المجموعات المسجلة لدى الحكومة.
    Elles visent fréquemment aussi les membres de communautés ou groupes non traditionnels considérés comme n'ayant pas leur place dans le paysage culturel du pays. UN وغالباً ما تستهدف أيضاً أعضاء الطوائف أو الجماعات غير التقليدية التي تُعتبر غير منسجمة مع البنية الثقافية للبلد.
    Le droit de participer ou de ne pas participer à la vie culturelle de certaines communautés, tel que défini par des décideurs dans ces communautés ou par les autorités étatiques, est aussi fondamental pour la protection de la diversité culturelle. UN ويؤدي الحق في المشاركة أو عدم المشاركة في الحياة الثقافية لمجتمعات معينة، على النحو الذي حدده صناع القرار في هذه المجتمعات أو سلطات الدولة، دوراً أساسياً في حماية التنوع الثقافي.
    90. Le Gouvernement sait que la justice sociale revêt une importance primordiale pour les communautés ou groupes marginalisés ou vulnérables. UN 90- ترى حكومة نيبال أن العدالة الاجتماعية ذات أهمية حاسمة بالنسبة إلى المجتمعات أو الفئات المهمشة أو الضعيفة.
    Elles affectent, parfois, l’ensemble de la société ou certaines communautés ou minorités religieuses et de conviction. UN وهذه الحالات تؤثر أحيانا في المجتمع إجمالا أو في بعض المجتمعات المحلية أو اﻷقليات الدينية والعقائدية.
    Il s'agit d'éviter les lieux communs et la stigmatisation facile de certaines communautés ou groupes. UN ويجب تفادي التعميم ووصم بعض الجماعات أو المجموعات بالعار.
    Les programmes conçus pour répondre aux besoins et à la situation de familles, de catégories, de communautés ou de régions particulières, devraient cependant être intégrés dans un système global d'aide publique aux familles qui soit cohérent et coordonné. UN ومع ذلك فإن هذه البرامج المصممة خاصة لتناسب احتياجات وأوضاع أسر أو مجموعات أو مجتمعات محلية أو مناطق معينة، ينبغي أن تدمج في نظام للفوائد العامة الموجهة للأسر يكون متسقا ومنسقا وشاملا.
    Les pays d'Europe du Sud-Est forment une mosaïque complexe de communautés ou groupes ethniques, culturels, linguistiques, religieux et autres. UN وتتميز بلدان جنوب شرق أوروبا باحتوائها على مركبات معقدة من الفئات أو الطوائف المتمايزة العرقية والثقافية واللغوية والدينية وغير ذلك.
    Eu égard à cet objectif, une attention particulière est accordée à la jouissance des droits de l'homme des communautés ou minorités ethniques et nationales. UN ولتحقيـق هـذا الهـدف يولى اهتمام خاص لتمتع المجموعات أو اﻷقليات اﻹثنية والقومية بحقوق اﻹنسان.
    495. Le Comité s'est dit satisfait de la promulgation de la loi constitutionnelle relative aux droits et libertés de l'homme et aux droits des communautés ou minorités nationales ou ethniques. UN ٤٩٥ - وأعربت اللجنة عن الرضا لسن القانون الدستوري الخاص بحقوق اﻹنسان وحريات وحقوق الطوائف أو اﻷقليات اﻹثنية والقومية.
    17. La République de Croatie assurait aux membres de communautés ou de minorités ethniques et nationales les garanties suivantes : UN ١٧ - وجمهورية كرواتيا تضمن ﻷفراد الطوائف أو اﻷقليات اﻹثنية والقومية ما يلي:
    La loi sur les télécommunications réglementait l'usage de la langue des communautés ou minorités ethniques et nationales dans les programmes de radio et de télévision. UN وقانون الاتصالات السلكية واللاسلكية ينظم استخدام لغات الطوائف أو اﻷقليات اﻹثنية أو القومية في البرامج اﻹذاعية والتليفزيونية.
    Trois facteurs doivent être présents pour expliquer l'émigration: une demande des communautés ou des pays récepteurs; une offre des communautés ou des pays sources; enfin, des réseaux de liens pour lier l'offre et la demande. UN 26 - لا بد من وجود ثلاثة عوامل لكي تحدث الهجرة: الطلب أو الجذب من المجتمعات أو البلدان المستقبلة؛ والعرض أو الدفع من مجتمعات أو بلدان المصدر؛ وشبكات تصل العرض بالطلب.
    Il demande au Rapporteur d'étayer cette affirmation. S'il ne nie pas l'existence de tensions entre communautés ou au sein même de certaines communautés, il ne considère pas pour autant qu'il s'agit d'un véritable problème comme le laisse entendre le Rapporteur. UN وطلب من المقرر الخاص أن يقدم دليلاً على ذلك وقال إنه لا ينفي وجود توترات بين بعض المجتمعات أو في داخل المجتمعات ذاتها ولكنه لا يرى في ذلك مشكلة بالشكل الذي يتحدث عنه المقرر الخاص.
    C'est pourquoi la Suisse soutient, dans le contexte de sa politique de promotion de la paix, des projets visant à définir des modalités concrètes de cohabitation entre des communautés ou des groupes ayant des valeurs et des conceptions différentes. UN ولهذا السبب، تدعم سويسرا، في إطار سياستها المتعلقة بتشجيع السلام، المشاريع التي تهدف إلى تحديد أساليب معينة تمكن المجتمعات أو الجماعات التي لها قيم ومفاهيم مختلفة من العيش معاً.
    Il a été fait référence au rôle que la société civile jouait au sein de toutes les communautés ou des États, en cherchant à intégrer les valeurs fondamentales de l'humanité et à respecter celles-ci au quotidien. UN وأشار المرصد إلى دور المجتمع المدني في كافة المجتمعات المحلية أو الدول التي تسعى إلى تبني القيم الأساسية للبشرية والتقيد بها.
    Il note aussi avec préoccupation que les intérêts des familles, des communautés ou des adultes priment souvent sur l'intérêt supérieur de l'enfant, notamment dans le cas de grossesse précoce. UN وتعربُ اللجنة أيضاً عن قلقها من تغليب مصلحة الأسرة أو المجتمعات المحلية أو البالغين في كثير من الأحيان على مصالح الطفل الفضلى مثلما هي الحال تحديداً في حمل المراهقات.
    Sur le plan international, cette approche sécuritaire se traduit par la priorité donnée à l'assistance militaire, sécuritaire et de surveillance des communautés ou groupes religieux musulmans sur l'assistance économique au développement et même au respect de la démocratie et des droits de l'homme. UN وعلى الصعيد الدولي، يتجسد هذا النهج الأمني في تقديم المساعدة العسكرية والأمنية وحراسة الجماعات أو الطوائف المسلمة على المساعدة الاقتصادية من أجل التنمية بل حتى على احترام الديمقراطية وحقوق الإنسان.
    À tout moment, les peuples autochtones ont le droit de participer, par l'intermédiaire des représentants qu'ils ont librement choisis, et d'identifier les personnes, communautés ou autres entités qui peuvent nécessiter des mesures particulières en ce qui concerne la consultation et la participation. UN وللشعوب الأصلية في كل وقت الحق في المشاركة من خلال ممثلين عنها يُختارون بحرية، وفي تعيين الأشخاص أو الجماعات أو كيانات أخرى ممن قد يتطلب التشاور معها أو مشاركتُها تدابير خاصة.
    Les institutions responsables des droits de la personne doivent révéler au monde entier les coupables d'abus, qu'il s'agisse de groupes armés, de communautés ou de gouvernements, et prendre les mesures qui s'imposent. UN والمؤسسات المسؤولة عن حقوق الإنسان يجب أن تكشف للعالم أجمع من أدين بانتهاك تلك الحقوق - سواء كانت مجموعات مسلحة، أو مجتمعات محلية أو حكومات - وأن تتخذ الإجراءات اللازمة.
    Pays de paludisme endémique affichant une réduction significative après 4 ans du fossé dans la proportion d'enfants de 0-59 mois dormant sous une moustiquaire imprégnée d'insecticide, entre les communautés ou les groupes administratifs les plus et les moins défavorisés UN البلدان الموبوءة بالملاريا المتوطنة التي ضاقت فيها بصورة ملموسة بعد أربع سنوات الثغرة في نسبة الأطفال من عمر صفر إلى 59 شهراً ممن ينامون تحت شبكة معالجة بمبيدات الحشرات بين أكثر الفئات أو الوحدات الإدارية حرماناً وأقل الفئات أو الوحدات الإدارية حرماناً
    La Radiotélévision croate est tenue, conformément à l'article 56 de la loi sur les télécommunications, de respecter, entre autres, la dignité humaine et les droits fondamentaux de l'homme, et de promouvoir la compréhension à l'égard des membres des communautés ou minorités ethniques et nationales. UN وتُلزم المادة ٦٥ من قانون الاتصالات السلكية واللاسلكية دار الاذاعة والتلفزيون الكرواتية باحترام جملة أمور منها كرامة اﻹنسان والحقوق اﻷساسية لﻹنسان وبتشجيع التفاهم مع المجموعات أو اﻷقليات اﻹثنية والقومية.
    La nation turque n'est pas une juxtaposition de communautés ou de groupes. UN والأمة التركية لا تقوم على وضع جماعات أو مجموعات جنباً إلى جنب.
    Les Ministères de gouvernement ont des communautés ou des secteurs cibles qui sont fortement impliqués dans ces interventions. UN ولدى وزارات الحكومة مجتمعات أو قطاعات مستهدفة تشارك بصورة مجدية في هذه التدخلات.
    Il note en outre que l'État partie a précisé que le système avait été conçu à l'origine pour permettre une représentation équilibrée des communautés ou des ethnies au Parlement. UN وتلاحظ أيضاً المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف ومفادها أن النظام ابتُكر أصلاً بغية توفير تمثيل طائفي أو إثني متوازن في البرلمان.
    Les atrocités criminelles se caractérisent par le fait que certains groupes, communautés ou populations sont délibérément ciblés, notamment des personnes protégées par les Conventions de Genève, et, parfois, par des cycles d'agressions et de représailles entre communautés. UN وما يميز الجرائم الفظيعة هو الاستهداف المقصود لمجموعات أو جماعات بعينها أو سكان بعينهم، بما في ذلك الأشخاص المحميون بموجب اتفاقيات جنيف، وأحيانا دورات رد الفعل ورد الفعل المضاد بين الجماعات.
    Ils ont également affirmé que les différents groupes ethniques et religieux devraient jouer un rôle plus important dans le maintien de l'ordre au sein de leurs propres communautés ou être intégrés aux forces de sécurité iraquiennes dans le cadre d'une force militaire et de police unifiée. UN كما قامت بدعوة المكونات العرقية والدينية إلى الاضطلاع بدور أكبر في حفظ أمن مجتمعاتها المحلية أو دمجها في قوات الأمن العراقية كجزء من جيش موحد وقوة شرطة موحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more