"communautaire ou" - Translation from French to Arabic

    • المجتمع المحلي أو
        
    • المجتمع أو
        
    • مجتمعية أو
        
    • المجتمعي أو
        
    • المجتمعية أو
        
    • المشتركة أو
        
    • المجتمعات المحلية أو
        
    • الطائفي أو
        
    • أو مجتمعية
        
    Les enquêtes sociales européennes ont indiqué que chaque année supplémentaire de scolarisation est associée à une probabilité plus élevée de participation communautaire ou d'activités bénévoles. UN وأشارت الدراسات الاستقصائية الاجتماعية الأوروبية إلى أن كل سنة إضافية في التعليم يصاحبها ارتفاع في احتمال المشاركة في أنشطة المجتمع المحلي أو الأنشطة الطوعية.
    Parallèlement, le système informel est très limité dans sa capacité à régler des affaires sortant du seul cadre communautaire ou à combattre les violences systémiques. UN وفي الوقت نفسه، فإن النظام غير الرسمي محدود للغاية في قدرته على التصدي لقضايا أوسع من المجتمع المحلي أو التصدي للعنف البنيوي.
    Dans deux de ces cas, les tribunaux ont notamment imposé des peines de service communautaire ou de prison avec sursis. UN واشتملت الأحكام في اثنتين منهما على خدمة المجتمع أو أحكام بالحبس مع وقف التنفيذ.
    De nombreuses ressources des terres sèches et subhumides doivent être gérées au niveau des bassins versants, ou à un niveau spatial supérieur, ce qui, du point de vue institutionnel, signifie une gestion communautaire ou intercommunautaire plutôt qu'individuelle. UN إذ يجب إدارة العديد من موارد الأراضي الجافة وشبه الرطبة على مستوى المستجمعات المائية أو على مستويات أعلى منها مكانا، مما يتطلب إدارة مجتمعية أو إدارة مشتركة بين الجماعات بدلاً من الإدارة الفردية.
    De nombreux jeunes sont sans abri parce qu'ils ont été livrés à euxmêmes et marginalisés, et qu'ils ont souvent manqué de soutien communautaire ou social, ou de services sociaux adéquats. UN وبالنسبة إلى العديد من الشبان المتشردين، فإن حالتهم الراهنة ناتجة عن الإهمال والتهميش السابقين، اللذين كثيراً ما يقترن بهما إما نقص في الدعم المجتمعي أو الاجتماعي، أو عدم كفاية الخدمات الاجتماعية المقدمة لهم.
    4. Les mesures prises à l'échelon des collectivités locales doivent l'être en consultation avec les gouvernements et faire appel à une forme appropriée de gestion communautaire ou de cogestion liant gouvernement et collectivités; UN ٤ - ينبغي الربط الملائم في العمل بين المجتمعات المحلية والحكومات الوطنية عن طريق اﻷشكال المناسبة من اﻹدارة المجتمعية أو اﻹدارة المشتركة بين الحكومة والمجتمع المحلي.
    La communication pour le développement est un outil essentiel pour lutter contre l'exclusion sociopolitique des pauvres et pour obtenir la participation indispensable afin de créer un sentiment d'appropriation communautaire ou nationale des plans de développement et des processus de gouvernance. UN 26 - إن الاتصال لأغراض التنمية عامل حاسم في مكافحة الاستبعاد السياسي والاجتماعي للفقراء وكفالة المشاركة الأساسية اللازمة لبناء الإحساس بالملكية المشتركة أو الوطنية للخطط الإنمائية وعمليات الحوكمة.
    Certains États n'avaient pas encore pris les mesures voulues pour lancer des programmes d'action communautaire ou mettre au point une contre-rhétorique efficace propre à empêcher la radicalisation et la propagation de l'extrémisme violent. UN ولم تتخذ بعض الدول بعد خطوات ملائمة لاستهلال برامج لإشراك المجتمعات المحلية أو لإعداد خطاب مضاد للحيلولة دون النزوع إلى التطرف ومنع انتشار التطرف العنيف.
    Les États concernés, aidés de la communauté internationale, devraient tout mettre en œuvre pour que des actes de violence communautaire ou des tensions interethniques ne dégénèrent pas en tueries massives susceptibles de tourner au génocide. UN ويجب على الدول المعنية أن تقوم، بمساعدة من المجتمع الدولي، ببذل كل جهد لمنع تفاقم أعمال العنف الطائفي أو التوتر الإثني وتحولها إلى عملية قتل واسعة النطاق قد تبلغ حد الإبادة الجماعية.
    Pour les personnes souffrant de problèmes de santé mentale importants, il est possible qu'elles soient placées en détention communautaire ou dans un établissement approprié de santé mentale. UN وقد يتضمن هذا النظر في الاحتجاز داخل المجتمع المحلي أو الإيداع في مرفق مناسب للصحة العقلية للأشخاص ذوي المسائل الصحية الهامة.
    Ce type de formation est généralement assuré par l'Organe administratif local (LGU), un groupe communautaire ou une organisation non gouvernementale. UN وعادة ما تقدم الوحدات الحكومية المحلية أو مجموعات المجتمع المحلي أو المنظمات غير الحكومية هذا النوع من التدريب().
    De plus, nous nous efforcerons de réduire au minimum les défaillances et de maintenir un bilan financier positif en appliquant une méthode préférentielle reposant sur le modèle communautaire ou collectif. UN وبالإضافة إلى ذلك، سنسعى إلى تقليص احتمالات عدم الوفاء إلى أدنى حد وإلى الحفاظ على نجاح مالي إيجابي باستعمال نهج امتياز الإقراض القائم على نموذج المجتمع المحلي أو المجموعة.
    Dans deux de ces cas, les tribunaux ont notamment imposé des peines de service communautaire ou de prison avec sursis. UN واشتملت الأحكام في اثنتين منهما على خدمة المجتمع أو أحكام بالحبس مع وقف التنفيذ.
    Pour être pleinement efficaces, les programmes en question devraient cependant être assortis de projets de réadaptation et de réinsertion comportant des volets psychologiques efficaces de type communautaire ou scolaire. UN ولكن لكي تكون هذه البرامج فعالة تماماً يجب أن ترفق بمشاريع إعادة تأهيل وإعادة ادماج تضم عناصر نفسية فعالة قوامها المجتمع أو المدرسة.
    La raison en est le grand nombre de projets à base communautaire ou de projets complémentaires des programmes des services de santé, des municipalités, etc. UN ويوضح هذا الوضع العدد الكبير للمشروعات التي تعتمد على المجتمع أو المشروعات التكميلية لبرامج خدمات الصحة والخدمات البلدية وما إليها.
    267. Les femmes exerçant un leadership communautaire ou social, ainsi que des activités de défense des droits de l'homme, ont fait l'objet à plusieurs reprises de menaces, d'attentats et d'assassinats. UN 267- وفي أحيان كثيرة، تعرضت النساء اللاتي يقمن بأدوار قيادية مدنية أو مجتمعية أو يضطلعن بأنشطة مناصرة لحقوق الإنسان للتهديد والهجوم أو القتل.
    32. Tous ceux qui vivent dans l'extrême pauvreté ont le droit à la propriété privée, individuelle, coopérative ou communautaire de leurs logements, meubles et ustensiles de toutes sortes et, dans les zones rurales, ils ont le droit à la propriété, communautaire ou individuelle, de leurs terres, logements, outils, animaux et des autres choses nécessaires à la vie quotidienne. UN 32- ولكل من يعيشون في فقر مدقع الحق في الملكية الخاصة أو الفردية أو التعاونية أو المجتمعية لمساكنهم وأثاثهم وأدواتهم بكل أنواعها، وفي المناطق الريفية يحق لهم أن يملكوا أراضيهم ومساكنهم وأدواتهم وماشيتهم وغير ذلك من ضرورات الحياة اليومية ملكية مجتمعية أو فردية.
    31. Tous ceux qui vivent dans l'extrême pauvreté ont le droit à la propriété privée, individuelle, coopérative ou communautaire sur leurs logements, meubles et ustensiles de toutes sortes et, dans les zones rurales, ils ont le droit à la propriété, communautaire ou individuelle, de leurs terres, logements, outils, animaux et autres choses nécessaires à la vie quotidienne. UN 31- ولكل من يعيشون في فقر مدقع الحق في الملكية الخاصة أو الفردية أو التعاونية أو المجتمعية لمساكنهم ومفروشاتهم وأدواتهم بكل أنواعها وفي المناطق الريفية، يحق لهم أن يملكوا أراضيهم ومساكنهم وأدواتهم وماشيتهم وغير ذلك من ضرورات الحياة اليومية ملكية مجتمعية أو فردية.
    Selon ce rapport, la crainte des femmes d'être rapatriées, qu'elle soit ou non justifiée, est souvent aggravée par l'absence d'appui familial ou communautaire ou par des traumatismes psychologiques. UN واتضح أن خوف النساء من العودة (سواء كان ذلك مبررا أم لا) كثيرا ما كان مقترنا بانعدام الدعم الأسري أو المجتمعي أو بصدمات نفسية.
    La Constitution reconnaît, protège et garantit la propriété communautaire ou collective, qui comprend le territoire des autochtones et paysans et des communautés interculturelles autochtones. UN 35 - يُعترف بالملكية المجتمعية أو الجماعية للأراضي التي تضم إقليم الفلاحين من أبناء الشعوب الأصلية، والمجتمعات الأصلية ذات الثقافة المشتركة وبحماية تلك الملكية وضمانها.
    a) La Commission de l'UEMOA jouit d'une compétence exclusive pour toute pratique anticoncurrentielle se produisant dans un ou plusieurs État(s) membre(s) de l'Union, quelle qu'en soit l'incidence sur le marché communautaire ou sur le commerce entre les États membres. UN (أ) تملك مفوضية الاتحاد صلاحية خالصة بشأن أي ممارسة منافية للمنافسة تقع في أي دولة عضو أو دول أعضاء داخل الاتحاد، بصرف النظر عن أثرها في السوق المشتركة أو التجارة بين الدول الأعضاء.
    Des régimes d'encadrement de ces envois sont nécessaires pour mieux les gérer et pour les orienter vers des investissements utiles, comme les micro-investissements dans les fonds de développement communautaire ou les titralisations garanties par les envois de fonds futurs. UN لذا تبرز الحاجة إلى إيجاد أنظمة تدير وتوجِّه ترجمة هذه التحويلات المالية إلى استثمارات، كتوظيف استثمارات متناهية الصغر في صناديق تنمية المجتمعات المحلية أو العمل مستقبلا على إصدار سندات مدعومة بتحويلات مالية.
    Rares sont les données disponibles qui indiquent que les autorités ont pris des mesures pour s'attaquer aux causes profondes de la violence communautaire ou pour mettre en place les politiques nécessaires pour assurer à cet État un avenir pacifique, harmonieux et prospère. UN ولا يوجد دليل يذكر على أن الحكومة قد اتخذت خطوات لمعالجة الأسباب الكامنة وراء العنف الطائفي أو قد وضعت السياسات اللازمة لبناء مستقبل يسوده السلام والوئام والازدهار للولاية.
    Le Gouvernement leur fournit également des programmes de réadaptation communautaire ou à domicile. UN وتقدم لهم الحكومة أيضا برامج إعادة تأهيل بيتية أو مجتمعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more