Ces pièces sont jouées dans plusieurs centres communautaires à Trinité-et-Tobago. | UN | وتُعرَض هذه المسرحيات في عددٍ من المراكز المجتمعية في جميع أنحاء ترينيداد وتوباغو. |
La Conférence a également mis en évidence le rôle important que peuvent jouer les organisations non gouvernementales et les organisations communautaires à cet égard. | UN | وجرى التشديد أيضاً على أهمية الدور المهم للمنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية في هذه العملية. |
Il a également engagé les groupes communautaires à s'informer les uns les autres de l'existence de ces unités de police spéciales. | UN | وأشرك الصندوق أيضاً مجموعات من المجتمعات المحلية في تثقيف الأقران بشأن وجود هذه الوحدات الخاصة للشرطة. |
Les participants ont noté qu'il importait de trouver des moyens novateurs d'amener les dirigeants communautaires à participer à l'action mise en œuvre pour éliminer les pratiques et coutumes discriminatoires. | UN | وأشار المشاركون إلى أهمية الطرق الابتكارية لإشراك قادة المجتمعات المحلية في الجهود المبذولة من أجل القضاء على الممارسات والعادات التي تنطوي على تمييز ضد المرأة. |
La meilleure manière d'y parvenir consiste à établir des partenariats, en encourageant les organisations communautaires à fournir les services nécessaires afin de prévenir la criminalité et la violence dans le cadre d'un système comportant des normes, une formation, une évaluation et des responsabilités bien définies. | UN | ويمكن تحقيق ذلك على أفضل وجه عن طريق الشراكات، مع تشجيع المنظمات المجتمعية على توفير الخدمات اللازمة لتفادي الجريمة والعنف ضمن اطار يشمل المعايير الملائمة والتدريب والتقييم والمساءلة. |
:: Organisation de 10 réunions communautaires à travers le pays pour promouvoir le dialogue, la réconciliation nationale et l'amélioration de la confiance au sein des collectivités | UN | :: تنظيم 10 لقاءات مجتمعية في أرجاء البلد من أجل تعزيز الحوار والمصالحة الوطنية وبناء الثقة على صعيد المجتمع المحلي |
Dans la même décision, le Ministère autorisait cette association à partager le temps d'antenne avec des fondations et associations communautaires à but non lucratif et des communautés. | UN | وفضلا عن ذلك، أذنت لهذا الكيـان بأن يتشـــــارك مــــع مؤسســـات وجمعيـات محلية لا تستهدف الربح ومع المجتمعات المحلية على تقديم البرامج من خلال هاتين الموجتين. |
Des dirigeantes d'organisations féminines sont parvenues, en renforçant leurs organisations (mahila mandals), à mobiliser un soutien et une participation communautaires à certaines activités. | UN | واستطاعت ربات العمل حث المجتمع المحلي على العمل والمشاركة من خلال تعزيز المجموعات النسائية. |
Il discute également avec la population et les autorités de plans en vue de remettre en état un certain nombre d'installations communautaires à Gali et dans d'autres parties de l'Abkhazie. | UN | وتناقش كذلك المفوضية مع السكان والسلطات خطط ﻹصلاح عدد من المرافق المجتمعية في غالي وفي غيرها من أجزاء أبخازيا. |
Son tout premier objectif est de faire participer les groupements communautaires à la conception et à l'exécution d'activités d'insertion, de façon à faire de la réadaptation une initiative locale et de donner aux groupes cibles la possibilité de prendre en mains leur propre destin. | UN | ويتمثل أحد الأهداف الرئيسية في إشراك الفئات المجتمعية في تصميم وتنفيذ أنشطة الإدماج، بما يكفل اتباع نهج للتأهيل قائم في المجتمعات المحلية وبالتالي تمكين الفئات المستهدفة. |
On n'y trouve pas toujours non plus de renseignements sur la participation d'organisations non gouvernementales ou d'organisations communautaires à la collecte d'informations relatives aux technologies, connaissances, savoir—faire et pratiques traditionnels et locaux. | UN | كذلك ليست هناك دائما معلومات عن مشاركة المنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية في جمع المعلومات المتعلقة بالتكنولوجيا والمعارف والدراية العملية والممارسات، التقليدية والمحلية. |
Des projets et des activités de renforcement des capacités ont été menés en collaboration avec des organisations communautaires à Bocas del Toro et d'autres sont en cours dans plusieurs autres destinations, notamment à Golfo de Montijo. | UN | ونُفذت مشاريع وأنشطة لبناء القدرات مع المنظمات المجتمعية في بوكاس ديل تورو، ويجري تنفيذ مشاريع وأنشطة مماثلة في وجهات أخرى، منها غولفو دي مونتيخو. |
Les participants ont noté qu'il importait de trouver des moyens novateurs d'amener les dirigeants communautaires à participer à l'action mise en œuvre pour éliminer les pratiques et coutumes discriminatoires. | UN | وأشار المشاركون إلى أهمية الطرق الابتكارية لإشراك قادة المجتمعات المحلية في الجهود المبذولة من أجل القضاء على الممارسات والعادات التي تنطوي على تمييز ضد المرأة. |
Le PNUD a fourni un appui pour la création de radios et de centres multimédias communautaires à Bakassi (Cameroun), en collaboration avec l'UNESCO. | UN | وقدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الدعم لتطوير إذاعات المجتمعات المحلية ومراكز الوسائط المتعددة في المجتمعات المحلية في باكاسي، الكاميرون، بالتعاون مع اليونسكو. |
La meilleure manière d'y parvenir consiste à établir des partenariats, en encourageant les organisations communautaires à fournir les services nécessaires afin de prévenir la criminalité et la violence dans le cadre d'un système comportant des normes, une formation, une évaluation et des responsabilités bien définies. | UN | ويمكن تحقيق ذلك على أفضل وجه عن طريق التشارك، مع تشجيع المنظمات المجتمعية على توفير الخدمات اللازمة لتفادي الجريمة والعنف ضمن اطار يشمل المعايير الملائمة والتدريب والتقييم والمساءلة. |
Cela suppose toutefois de maintenir ou mettre en place une protection sociale de base, comme l'a fait la Chine pour sa population rurale, et de renforcer les soins de santé primaires et la capacité des systèmes communautaires à toucher et protéger les plus vulnérables. | UN | وهذا يستدعي إنشاء نظام أساسي للضمان الاجتماعي، أو الحفاظ عليه في حال توافره، كالنظام الذي أنشأته الصين لسكانها المقيمين في الأرياف، وتعزيز الرعاية الصحية الأولية وزيادة قدرة النظم المجتمعية على الوصول إلى الفئات الأكثر ضعفاً وحمايتها. |
Organisation de 10 réunions communautaires à travers le pays pour promouvoir le dialogue, la réconciliation nationale et l'amélioration de la confiance au sein des collectivités | UN | تنظيم 10 لقاءات مجتمعية في أرجاء البلد لتعزيز الحوار والمصالحة الوطنية وبناء الثقة على صعيد المجتمعات المحلية |
Comme les gouvernements ne peuvent répondre seuls aux besoins d'éducation et de santé, il faut prévoir des mesures destinées à accroître la participation du secteur privé et des organisations communautaires à la prestation des services de santé. | UN | وبما أن الحكومة بمفردها لا تقدر على تلبية هذه الاحتياجات في قطاعي الصحة والتعليم، يتعيﱠن تصميم تدابير لحمل القطاع الخاص ومنظمات المجتمعات المحلية على زيادة مساهمتهم في أداء الخدمات الصحية. |
On a rénové ou construit quatre réseaux urbains de distribution d'eau et 90 forages, chloré plus de 260 puits et formé une vingtaine de responsables communautaires à l'entretien des réseaux. | UN | فقد تم تجديد أو تشييد ٤ شبكات حضرية للمياه و ٩٠ من اﻵبار الضحلة، وتمت معالجة ما يزيد عن ٢٦٠ من اﻵبار الضحلة بالكلور وتدريب ٢٠ من قياديي المجتمع المحلي على صيانة شبكات المياه. |
Il existe maintenant plusieurs formules de soins communautaires à domicile qui visent à assurer en permanence les soins pour les malades du sida et leur famille. | UN | وتوجد اﻵن عدة نماذج للرعاية المنزلية القائمة على المجتمع المحلي ترمي إلى توفير رعاية متواصلة لمرضى اﻹيدز وأسرهم. اﻷمريكتان |
D'aucunes ont demandé au PNUD d'encourager davantage la participation active des organisations non gouvernementales et communautaires à la réalisation des activités de développement et d'étendre autant que possible ces activités à d'autres régions du pays. | UN | وطلبت وفود عديدة من البرنامج اﻹنمائي المضي في تعزيز اشتراك المنظمات غير الحكومية والمنظمات المستندة الى المجتمعات المحلية اشتراكا نشيطا لتنفيذ اﻷنشطة اﻹنمائية وكذلك توسيع أنشطته بالقدر الممكن كي تشمل أجزاء أخرى من البلد. |
Des projets communautaires à l'intention des jeunes adultes ont été couronnés de succès dans des régions qui ont connu la violence, notamment à Jos (Nigéria) et à Srebrenica (Bosnie-Herzégovine). | UN | وقد أحرزت بعض المشاريع المجتمعية التي تعنى بالشباب نجاحا في المواطن التي حدثت فيها أعمال عنف، بما في ذلك في نيجيريا وسريبرينيتسا في البوسنة والهرسك. |
L'équipe de pays des Nations Unies a fait savoir que les difficultés rencontrées dans le domaine de la protection de l'enfance concernaient notamment la coordination et l'incapacité des services officiels de protection comme des structures communautaires à recenser, soutenir, renvoyer et suivre les cas qui se présentent, ainsi qu'à en faire état. | UN | وقال الفريق القطري إن من بين التحديات التي تعترض حماية الطفل التنسيق وعدم كفاية قدرات مصالح الحماية القانونية والهياكل المجتمعية لتحديد الحالات ودعمها وإحالتها ومتابعتها والإبلاغ عنها(75). |
En 2000, le Gouvernement a encore élargi le Programme des services juridiques communautaires à l'échelle du Commonwealth en créant cinq nouveaux services juridiques régionaux et en développant les services fournis depuis Darwin à des groupes mal desservis. | UN | 491 - وفي عام 2000، وسعت الحكومة نطاق برنامج الخدمات القانونية المقدمة لمجتمعات الكومونولث المحلية. وشمل ذلك إنشاء خمس دوائر قانونية في مجتمعات إقليمية ومد نطاق خدمات التوعية المقدمة من داروين. |
D. Participation des organisations communautaires à l'application de la Convention | UN | دال - مشاركة المنظمات على مستوى القاعدة الشعبية في تنفيذ الاتفاقية |