"communautaires et religieux" - Translation from French to Arabic

    • المجتمعات المحلية والزعماء الدينيين
        
    • المحليين والدينيين
        
    • المجتمعية والدينية
        
    • المجتمع المحلي والزعماء الدينيين
        
    • المجتمعات المحلية والزعماء الدينيون
        
    Les stratégies antiterroristes doivent s'attaquer à ce phénomène, et les dirigeants communautaires et religieux doivent s'efforcer d'immuniser les jeunes contre les idéologies extrémistes. UN ويجب أن تعالج استراتيجيات مكافحة الإرهاب تلك الظاهرة، وينبغي لزعماء المجتمعات المحلية والزعماء الدينيين السعي إلى تحصين الشباب من الأيديولوجيات المتطرفة.
    iv) L'Institut international a bénéficié d'un financement du PNUD en vue de la réalisation d'un projet combinant des activités de formation des magistrats et des dirigeants communautaires et religieux et une campagne d'information au niveau des districts sur les droits des femmes et des enfants en Afghanistan. UN `4` مُنح المعهد الدولي تمويلا من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لتنفيذ مشروع يجمع بين الأنشطة التدريبية الخاصة بالعاملين في العدالة وقادة المجتمعات المحلية والزعماء الدينيين والقيام بحملة بين الجمهور على مستوى المناطق الإدارية تتناول حقوق النساء والأطفال في أفغانستان.
    L'élaboration de la politique nationale genre en 2008 et sa vulgarisation à travers les supports audio visuels (DVD), le plaidoyer auprès des leaders communautaires et religieux ont permis de toucher directement plus de 10 000 personnes en zone urbaine et rurale. UN وقد سمح وضع السياسة الوطنية الجنسانية في عام 2008 وتعميمها عن طريق الوسائط السمعية البصرية، والدفاع عنها لدى زعماء المجتمعات المحلية والزعماء الدينيين بالوصول مباشرة إلى ما يزيد عن 000 10 شخص في المناطق الحضرية والريفية.
    111.89 Intensifier ses efforts pour abolir les pratiques traditionnelles discriminatoires en organisant des campagnes de sensibilisation à grande échelle sur les droits de la femme, visant prioritairement les dirigeants communautaires et religieux, et la population dans son ensemble (Liechtenstein); UN 111-89- زيادة الجهود لوضع حد للممارسات التمييزية التقليدية عن طريق تنظيم حملات واسعة النطاق للتوعية بحقوق المرأة تستهدف القادة المحليين والدينيين والسكان بوجه عام (ليختنشتاين)؛
    Pour une délégation, la participation de groupes communautaires et religieux était nécessaire, de façon à faire connaître aux jeunes les risques encourus et à promouvoir un mode de vie sain, fondé sur des principes moraux. UN وأكد أحد الوفود على ضرورة مشاركة الفئات المجتمعية والدينية في إبلاغ الشباب بالمخاطر وتعزيز اتباع أسلوب معيشي صحي يقوم على أساس المبادئ اﻷخلاقية.
    du Secrétaire général Au cours de la période à l'examen, mon Représentant spécial est resté en relation étroite avec tous les principaux dirigeants politiques, communautaires et religieux iraquiens afin de promouvoir le Plan de réconciliation national du Gouvernement. UN 17 - خلال الفترة قيد الاستعراض، ظل ممثلي الخاص على اتصال وثيق بجميع القادة السياسيين الرئيسيين وقادة المجتمع المحلي والزعماء الدينيين في العراق لتعزيز خطة الحكومة للمصالحة الوطنية.
    Les campagnes de sensibilisation parmi la population en général, notamment à l'intention des chefs communautaires et religieux, ainsi que les programmes d'éducation sur la mise en œuvre de ces principes devraient être renforcés afin de modifier la perception traditionnelle des enfants en tant qu'objets et non en tant que sujets de droits. UN وينبغي تعزيز حملات التوعية الموجهة إلى عامة الجمهور، بما في ذلك المجتمعات المحلية والزعماء الدينيون وكذلك البرامج التعليمية بشأن تنفيذ هذه المبادئ وذلك من أجل تغيير التصورات التقليدية للطفل الذي يعتبر شيئاً لا شخصاً ذا حقوق.
    Dans ce domaine, les mécanismes nationaux doivent avoir un caractère durable; Mme Achmad demande, par conséquent, s'il existe des plans d'amélioration des structures organisationnelles et du fonctionnement de l'appareil national, et de quelle manière sont garanties des relations de travail efficaces avec le gouvernement central et les pouvoirs locaux, avec les ONG, ou encore avec les dirigeants communautaires et religieux. UN وقالت إنه يجب أن تتمتع الآلية الوطنية بالاستدامة وتساءلت عن الخطط القائمة لتحسين هيكلها التنظيمي وأدائها وكيفية تأمين علاقة عمل مع الحكومات المركزية والمحلية والمنظمات غير الحكومية وقادة المجتمعات المحلية والزعماء الدينيين.
    a) Intensifier ses campagnes de sensibilisation visant plus particulièrement les dirigeants communautaires et religieux, hommes et femmes, à propos des répercussions préjudiciables de la violence dans la famille sur les femmes; UN (أ) تكثف حملاتها للتوعية الموجهة بصورة خاصة إلى المجتمعات المحلية والزعماء الدينيين والرجال والنساء، بشأن الأثر السلبي للعنف المنزلي على المرأة؛
    a) Intensifier ses campagnes de sensibilisation visant plus particulièrement les dirigeants communautaires et religieux, hommes et femmes, à propos des répercussions préjudiciables de la violence dans la famille sur les femmes; UN (أ) تكثف حملاتها للتوعية الموجهة بصورة خاصة إلى المجتمعات المحلية والزعماء الدينيين والرجال والنساء، بشأن الأثر السلبي للعنف المنزلي على المرأة؛
    L'État partie devrait poursuivre ses efforts en coopération étroite avec les dirigeants communautaires et religieux afin de favoriser l'évolution des traditions et attitudes socioculturelles patriarcales qui persistent, en particulier à l'égard des filles. UN وينبغي أن تتابع الدولة الطرف هذه الجهود بتعاونٍ وثيق مع زعماء المجتمعات المحلية والزعماء الدينيين بغية تشجيع التغيير في التقاليد والمواقف الاجتماعية - الثقافية القائمة باستمرار على سلطة الأب لا سيما تجاه البنات.
    Le FNUAP a continué à collaborer avec des dirigeants communautaires et religieux, des accoucheuses traditionnelles, des stations radio, des personnes publiques influentes et des décideurs politiques afin de sensibiliser davantage aux besoins des femmes, en particulier des femmes enceintes, dans les zones rurales et de mobiliser un soutien pour la santé génésique et la prévention du VIH. UN 47 - وواصل الصندوق العمل مع قادة المجتمعات المحلية والزعماء الدينيين والقابلات التقليديات ومحطات الإذاعة والشخصيات العامة المؤثرة ومقرري السياسات من أجل التوعية باحتياجات النساء، ولا سيما الحوامل، في المناطق الريفية، وحشد الدعم للصحة الإنجابية وللوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية.
    429. Compte tenu des articles 7 et 8 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts de sensibilisation auprès des fonctionnaires nationaux, des sagesfemmes, des dirigeants communautaires et religieux ainsi que des parents euxmêmes pour assurer l'enregistrement de tous les enfants à la naissance. UN 429- في ضوء المادتين 7 و8 من الاتفاقية، توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز ما تبذله من جهود لرفع الوعي بين موظفي الحكومة والقابلات وقادة المجتمعات المحلية والزعماء الدينيين والآباء أنفسهم، من أجل ضمان تسجيل جميع الأطفال لدى ولادتهم.
    L'Expert indépendant estime, par ailleurs, qu'une réconciliation nationale profonde et durable doit être le fruit d'un élan collectif, tant des institutions nées de la crise comme la Commission dialogue, vérité et réconciliation (CDVR), le Programme national de cohésion sociale, que des acteurs politiques, les organisations de la société civile, les chefs communautaires et religieux. UN ويرى الخبير المستقل، من جهة أخرى، أن أي مصالحة وطنية حقيقية ومستدامة يجب أن تكون ثمرة جهد جماعي تشترك فيه المؤسسات المنبثقة عن الأزمة ولجنة الحوار والحقيقة والمصالحة، والبرنامج الوطني للتماسك الاجتماعي، وكذلك الجهات الفاعلة السياسية ومنظمات المجتمع المدني والقيادات المجتمعية والدينية.
    Le Comité demande instamment à l'État partie d'accorder la priorité à la lutte contre les discriminations subies par des femmes issues de divers groupes défavorisés, en rassemblant des données sur la situation de ces femmes et en adoptant des dispositions juridiques et des programmes globaux, notamment des campagnes publiques d'éducation et de sensibilisation relayées par les médias, les dirigeants communautaires et religieux. UN 40 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء الأولوية لمكافحة أشكال متعددة من التمييز ضد النساء من مختلف الفئات المحرومة، وذلك بجمع بيانات عن حالة هؤلاء النساء، واعتماد أحكام قانونية وبرامج شاملة لمكافحة حالات متعددة من التمييز، بما في ذلك حملات التوعية الجماهيرية وزيادة الوعي والتي تشرك وسائط الإعلام وزعماء المجتمع المحلي والزعماء الدينيين.
    Les campagnes de sensibilisation parmi la population en général, notamment à l'intention des chefs communautaires et religieux, ainsi que les programmes d'éducation sur la mise en œuvre de ces principes devraient être renforcés afin de modifier la perception traditionnelle des enfants en tant qu'objets et non en tant que sujets de droits. UN وينبغي تعزيز حملات التوعية الموجهة إلى عامة الجمهور، بما في ذلك المجتمعات المحلية والزعماء الدينيون وكذلك البرامج التعليمية بشأن تنفيذ هذه المبادئ وذلك من أجل تغيير التصورات التقليدية للطفل الذي يعتبر شيئاً لا شخصاً ذا حقوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more