Le travail qu'il effectue actuellement traduit la volonté des gouvernements de la région d'entreprendre des activités communes dans des domaines d'intérêt commun. | UN | فالعمل الذي تضطلع به اﻵن يعبر عن إرادة حكومات المنطقة في الاضطلاع بأنشطة مشتركة في مجالات ذات مصلحة مشتركة. |
En outre, il élabore à la demande des gouvernements des stratégies communes dans un certain nombre de pays. | UN | وفضلا عن ذلك يجري حاليا تطوير استراتيجيات قطرية مشتركة في عدد من البلدان، بناء على طلب الحكومات. |
Pour ce faire, il est essentiel de trouver des causes communes, dans un monde plein de conflits et de contradictions. | UN | ولهذا الغرض، من الضروري إيجاد أسباب مشتركة في عالم يسوده الكثير من النزاعات والتناقضات. |
Nous sommes disposés à contribuer pour notre part aux entreprises communes dans ce domaine important. | UN | ونحن على استعداد للاسهام بنصيبنا في مساعينا المشتركة في هذا المجال الهام. |
L'Australie et la grande majorité des États représentés à la Conférence veulent progresser dans la mise en œuvre de leurs priorités communes dans le domaine du désarmement. | UN | فأستراليا وأغلبية كبيرة من الدول الممثلة في المؤتمر تريد إحراز تقدم في أولوياتها المشتركة في مجال نزع السلاح. |
Elle a appelé à développer la coopération, à accroître la coordination et la concertation et à prendre des positions communes dans les instances internationales. | UN | ودعا إلى تطوير التعاون والتنسيق وتعميق التشاور، واتخاذ مواقف موحدة في المحافل الدولية. |
Application de systèmes visant à accroître la transparence et élaboration de politiques communes dans le cadre du Groupe de travail des services financiers. | UN | تنفيذ نظم مصممة لتعزيز المساءلة ووضع سياسات مشتركة في سياق الفريق العامل المعني بالخدمات المالية. |
C'est pourquoi il est si difficile de trouver et de poursuivre des stratégies communes dans le monde. | UN | وهذا هو السبب في صعوبة إيجاد وتطبيق استراتيجيات مشتركة في أنحاء العالم. |
Ils trouvent leurs racines communes dans le principe selon lequel tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. | UN | فكلها لها جذور مشتركة في المبدأ القائل بأن جميع الناس يولدون أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق. |
Des pourparlers sont en cours avec d'autres organismes des Nations Unies concernant des entreprises communes dans le domaine de l'éducation pour la paix. | UN | وتجري حاليا مناقشات مع وكالات أخرى تابعة للأمم المتحدة لتنفيذ مشاريع مشتركة في مجال التثقيف من أجل السلام. |
La possibilité d'exécuter des activités communes dans des domaines comme l'administration pénitentiaire et les travaux d'intérêt général a fait l'objet de discussions avec les institutions et les pays représentés. | UN | ونوقشت إمكانية تنفيذ أنشطة مشتركة في مجالات مثل السجون والخدمة المجتمعية مع المؤسسات والبلدان الممثّلة. |
Il vise essentiellement à servir de cadre à des actions communes dans des domaines qui vont des communications à la collecte de données. | UN | والهدف الأساسي للمجلس هو أن يكون محفلا لاتخاذ إجراءات مشتركة في مجالات تتراوح بين الاتصال وجمع البيانات. |
À la fin de la semaine, à l'Organisation des Nations Unies, j'exposerai ma conception de nos responsabilités communes dans la guerre contre le terrorisme. | UN | وفي وقت لاحق من هذا الأسبوع سأعرض بالأمم المتحدة رؤيتي لمسؤولياتنا المشتركة في الحرب ضد الإرهاب. |
En outre, le Comité souligne la nécessité de cohérence et, éventuellement, d'approches communes dans certains domaines. | UN | وعلاوة على ذلك، تشير اللجنة إلى الحاجة إلى الاتساق وإلى النُهُج المشتركة في مجالات معينة عند الاقتضاء. |
Application des principes de gestion intégrée à la gestion des ressources hydriques communes dans la région de la CESAO | UN | تطبيق مبادئ الإدارة المتكاملة لموارد المياه في إدارة الموارد المائية المشتركة في منطقة الإسكوا |
Ces initiatives ont découlé pour une large part de positions communes dans beaucoup d'instances internationales, en particulier ici-même à l'ONU, et de mécanismes de coopération portant sur de nombreux aspects différents de nos économies. | UN | وهــذه المبادرات استقيت في قسم كبير منها من المواقف المشتركة في العديد من المحافل الدولية، خصوصا هنا في اﻷمم المتحدة، وفي آليات للتعاون تعالج جوانـب عديدة مختلفة من اقتصاداتنا. |
Les partenariats dans les domaines de la santé et de la technique, les entreprises communes dans le domaine de la mise en valeur des ressources et des capacités industrielles ne sont que deux des possibilités qui pourraient découler de la paix. | UN | إن الشراكات في مجالات الصحة والتكنولوجيا، والمشاريع المشتركة في التنمية الصناعية وتنمية الموارد ـ هما نوعان لا غير من اﻹمكانيات التي يمكن للسلم أن يجعلها حقيقة واقعة. |
En tant qu'instrument dynamique et en constante évolution dans le domaine de la coopération multilatérale, les États de la zone se sont attachés à se réaligner sur la base de leurs expériences communes dans le développement et de la nouvelle configuration de la situation internationale. | UN | وقد سعت دول المنطقة، بوصفها أداة حيوية ومتطورة باستمرار في مجال التعاون المتعدد اﻷطراف، الى توحيد صفوفها على أساس خبراتها المشتركة في التنمية وفي ظل تغير تشكيل العلاقات الدولية. |
Elle a appelé à développer la coopération, à accroître la coordination et la concertation et à adopter des positions communes dans les instances internationales. | UN | ودعا إلى تطوير التعاون والتنسيق وتعميق التشاور، واتخاذ مواقف موحدة في المحافل الدولية. |
À cette fin, il conviendrait notamment de soutenir l'établissement de mécanismes de crédit renouvelable qui facilitent effectivement la mise en oeuvre d'initiatives communes dans les zones rurales. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك نظم الائتمان الدائر القادرة تماما على مساعدة المشاريع التعاونية في المناطق الريفية. |
D'autres questions y seraient examinées, par exemple l'adoption de services communs comme les systèmes d'information et de suivi des résultats ou la promotion de politiques communes dans des domaines comme les critères d'admission et de délivrance de certificats d'aptitude. | UN | والمسائل الأخرى مثل اعتماد خدمات مشتركة من قبيل نظم رصد المعلومات والأداء ستناقش في هذا الاجتماع، فضلاً عن تعزيز سياسات مشتركة فيما يتعلق بقايا مثل معايير القبول والتصديق. |
La Communauté des Caraïbes a contribué très efficacement au partage des ressources communes dans la région. | UN | وقد كانت الجماعة الكاريبية نشطة للغاية في تبادل الموارد المشتركة لما فيه صالح هذه المنطقة. |
a) i) Augmentation du nombre d'initiatives communes dans leau sein du système des Nations Unies et avec d'autres entités participantes | UN | (أ) ' 1` زيادة عدد المبادرات المشتركة داخل منظومة الأمم المتحدة وغيرها من الكيانات المشاركة الأخرى |
Ils s'appuient sur le DSRP, le PNUAD existant et les stratégies gouvernementales, en définissant un petit nombre de priorités stratégiques communes dans le cadre d'une vision commune pour une paix durable. | UN | وتعتمد هذه المعايير على ورقة استراتيجية الحد من الفقر، وعلى إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، واستراتيجيات الحكومات، وتضع عدداً محدوداً من الأولويات الاستراتيجية المشتركة ضمن نطاق رؤية مشتركة لسلام مستدام. |
Les difficultés communes dans ce domaine avaient trait à l'inadéquation des normes et au manque de capacités. | UN | وترتبط التحديات الشائعة في هذا المجال بعدم كفاية التدابير المعيارية وبمحدودية القدرات. |
31. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation rappellent que la concertation est l'un des fondements du Mouvement et estiment que ce dernier devrait mener des actions communes dans le cadre des conférences et réunions internationales importantes afin de faire avancer ses positions et ses aspirations dans tous les domaines des relations internationales. | UN | ٣١ - وأكد وزراء الخارجية ورؤساء الوفود مرة أخرى أن التشاور واحد من أسس حركة عدم الانحياز ودعوا إلى العمل المشترك للحركة في إطار المؤتمرات والاجتماعات الدولية الهامة كوسيلة لدعم مواقف الحركة وتطلعاتها في جميع ميادين العلاقات الدولية. |