"communication sont" - Translation from French to Arabic

    • البلاغ غير
        
    • البلاغ قد حدثت
        
    • البلاغ هما
        
    • البلاغ هم
        
    Par conséquent il considère que ces parties de la communication sont irrecevables en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. UN وبناء عليه، ترى اللجنة أن هذه الأجزاء من البلاغ غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    En outre, certains éléments de la communication sont également réputés irrecevables dans la mesure où les voies de recours internes n'ont pas été épuisées. UN وبالإضافة إلى ذلك، يُذكر أيضاً أن عناصر معينة من البلاغ غير مقبولة بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    À l'exception des griefs tirés du paragraphe 1 de l'article 9 et du paragraphe 1 de l'article 10 en ce que les droits de M. Madafferi auraient été violés, toutes les allégations portées dans la communication sont irrecevables pour incompatibilité avec le Pacte. UN وباستثناء الادعاء بانتهاك الفقرة 1 من المادة 9 والفقرة 1 من المادة 10 فيما يتعلق بالسيد مادافيري، فإن جميع الادعاءات الواردة في البلاغ غير مقبولة على أساس تناقضها مع العهد.
    g) Les faits qui font l'objet de la communication sont antérieurs à la date d'entrée en vigueur du présent Protocole à l'égard de l'État partie intéressé, à moins que ces faits ne persistent après cette date; UN (ز) تكون الوقائع موضوع البلاغ قد حدثت قبل بدء نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة إلى الدولة الطرف المعنية، إلا إذا استمرت هذه الوقائع بعد تاريخ بدء النفاذ؛
    g) Les faits qui font l'objet de la communication sont antérieurs à la date d'entrée en vigueur du présent Protocole à l'égard de l'État partie intéressé, à moins que ces faits ne persistent après cette date ; UN (ز) عندما تكون الوقائع موضوع البلاغ قد حدثت قبل بدء نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة إلى الدولة الطرف المعنية، إلا إذا استمرت هذه الوقائع بعد تاريخ بدء النفاذ؛
    1. Les auteurs de la communication sont K. V. et C. V., deux citoyens allemands, résidant à Merzhausen (Allemagne). UN وقد اجتمعت في ٨ نيسان/أبريل ٤٩٩١، ١ - صاحبا البلاغ هما ك. ف. و ك.
    1. Les auteurs de la communication sont Mmes Marija et Dragana Novaković, de nationalité serbe. UN 1- صاحبتا البلاغ هما السيدة ماريا والسيدة دراغانا نوفوكافيتش، وهما مواطنتان صربيتان.
    Ces aspects de la communication sont donc irrecevables au regard de l'article 5, paragraphe 2 b), du Protocole facultatif. UN وعليه، فإن هذه الجوانب من البلاغ غير مقبولة بموجب الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    L'auteur n'ayant soulevé ces griefs ni devant la cour d'appel, ni devant la Cour de cassation, ces aspects de la communication sont irrecevables au regard de l'article 5, paragraphe 2 b), du Protocole facultatif. UN وبالنظر إلى أن صاحب البلاغ لم يرفع هذه الشكاوى سواء أمام محكمة الاستئناف أو أمام محكمة النقض، يكون هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة ٥، الفقرة الفرعية ٢ )ب(، من البروتوكول الاختياري.
    En ce qui concerne le cas de M. Que, le Gouvernement certifie au Groupe de travail que les informations et les allégations qui figurent dans la communication sont infondées: M. Que a été arrêté et est détenu pour des actes commis en violation de l'article 80 du Code pénal du Viet Nam. UN وفيما يتعلق بقضية الدكتور كيو، أكدت الحكومة للفريق العامل أن المعلومات والمزاعم الواردة في البلاغ غير صحيحة: فقد ألقي القبض على الدكتور كيو واحتجز لأنه ارتكب أفعالاً تتنافى مع المادة 80 من القانون الجنائي الفيتنامي.
    L'État partie affirme donc que ces aspects de la communication sont irrecevables en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. UN ولذلك، تدفع الدولة الطرف بأن تلك الجوانب من البلاغ غير مقبولة عملاً بالمادة 2 من البروتوكول الاختياري().
    Dans sa réponse en date du 28 mars 2013, le Gouvernement affirme que les allégations contenues dans la communication sont fausses, et fournit au Groupe de travail les informations présentées ci-après. UN 35- تزعم الحكومة، في ردها المؤرخ في 28 آذار/مارس 2013، أن الادعاءات الواردة في البلاغ غير صحيحة، وأمدت الفريق العامل بالمعلومات التالية:
    4.2 S'agissant de l'auteur principal, l'État partie conteste la recevabilité de la communication, en faisant valoir que les divers aspects de la communication sont irrecevables pour plusieurs raisons, notamment l'abus du droit de présenter des communications en raison des délais et le défaut de fondement. UN 4-2 وفيما يتعلق بصاحب البلاغ الرئيسي، تعترض الدولة الطرف على مقبولية البلاغ، مدعية أن البلاغ غير مقبول من مختلف جوانبه لأسباب متعددة منها إساءة استخدام حق تقديم البلاغات نظراً للتأخير وعدم كفاية الأدلة.
    Puisque les États-Unis d'Amérique n'ont pas ratifié le Protocole facultatif au Pacte ni n'y ont adhéré, le Comité juge que ces parties de la communication sont irrecevables en vertu de l'article premier du Protocole facultatif. UN وبما أن الولايات المتحدة لم تصدّق على البروتوكول الاختياري للعهد ولم تنضم إليه، فإن اللجنة تعتبر هذه الأجزاء من البلاغ غير مقبولة بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري().
    g) Les faits qui font l'objet de la communication sont antérieurs à la date d'entrée en vigueur du présent Protocole à l'égard de l'État partie concerné, à moins que ces faits ne persistent après cette date; UN (ز) تكون الوقائع موضوع البلاغ قد حدثت قبل بدء نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة للدولة الطرف المعنية، إلا إذا استمرت هذه الوقائع بعد تاريخ بدء النفاذ؛
    g) Les faits qui font l'objet de la communication sont antérieurs à la date d'entrée en vigueur du présent Protocole à l'égard de l'État partie intéressé, à moins que ces faits ne persistent après cette date; UN (ز) تكون الوقائع موضوع البلاغ قد حدثت قبل بدء نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة للدولة الطرف المعنية، إلا إذا استمرت هذه الوقائع بعد تاريخ بدء النفاذ؛
    f) Les faits qui font l'objet de la communication sont antérieurs à la date d'entrée en vigueur du présent Protocole à l'égard de l'État partie intéressé, à moins que ces faits ne persistent après cette date. UN (و) تكون الوقائع موضوع البلاغ قد حدثت قبل بدء نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة للدولة الطرف المعنية، إلا إذا استمرت هذه الوقائع بعد تاريخ بدء النفاذ.
    g) Les faits qui font l'objet de la communication sont antérieurs à la date d'entrée en vigueur du présent Protocole à l'égard de l'État partie intéressé, à moins que ces faits ne persistent après cette date; UN (ز) عندما تكون الوقائع موضوع البلاغ قد حدثت قبل بدء نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة إلى الدولة الطرف المعنية، إلا إذا استمرت هذه الوقائع بعد تاريخ بدء النفاذ؛
    1. Les auteurs de la communication sont Luis Emilio Mansur et Jossy Mehsen Mansur, citoyens néerlandais résidant à Aruba. UN 1- مقدما البلاغ هما لويس إميليو منصور وجوسي محسن منصور، وهما مواطنان هولنديان يقيمان في أروبا.
    1.1 Les auteurs de la communication sont Alexander Padilla et Ricardo III Sunga. UN 1-1 مقدما البلاغ هما ألكسندر بادييو و ريكاردو سونغا.
    1.1 Les auteurs de la communication sont Alexander Padilla et Ricardo III Sunga. UN 1-1 مقدما البلاغ هما ألكسندر بادييو و ريكاردو سونغا.
    Les 9 autres, qui sont ceux dont les noms sont cités dans la communication, sont toujours en détention. UN والأشخاص المذكورة أسماؤهم في البلاغ هم الطلبة التسعة الذين لا يزالون قيد الاحتجاز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more