"communiquer directement" - Translation from French to Arabic

    • بالاتصال مباشرة
        
    • التواصل المباشر
        
    • التواصل مباشرة
        
    • الاتصال المباشر
        
    • الاتصال مباشرة
        
    • يتصل مباشرة
        
    • التواصل بشكل مباشر
        
    • بالاتصال المباشر
        
    • يتصلوا مباشرة
        
    • أن تتعامل مباشرة
        
    • إقامة اتصالات مباشرة
        
    Les Parties autorisent les services responsables de la coordination des opérations de recherche et sauvetage à communiquer directement avec leurs homologues de l'autre Partie. UN ويأذن كل طرف للسلطات القائمة بتنسيق عمليات البحث والإنقاذ بالاتصال مباشرة بالسلطات المناظرة لها في الطرف الآخر.
    Le tribunal est autorisé à communiquer directement avec les tribunaux étrangers ou les représentants étrangers, ou à leur demander directement des informations ou une assistance. UN ويؤذن للمحكمة بالاتصال مباشرة بالمحاكم الأجنبية أو الممثلين الأجانب وطلب المعلومات أو المساعدة منهم على نحو مباشر.
    Si l'enfant est incapable de communiquer directement avec le fonctionnaire qualifié faute de langue commune, il doit être fait appel à un interprète qualifié. UN وإذا تعذر على الطفل التواصل المباشر مع الموظف المؤهل بلغة مشتركة، ينبغي الاستنجاد بخدمات مترجم شفوي مؤهل.
    Nous en avons assez appris sur toi pour communiquer directement. Open Subtitles لقد تعلمت ما يكفي عنك الآن التواصل مباشرة.
    Même à son quartier général, elle ne dispose pas de moyens de communiquer directement avec les directions départementales et manque d'un système fiable de distribution courante des documents. UN ويفتقر مقرها حتى إلى وسائل الاتصال المباشر بمقار الشرطة في المقاطعات ولا يوجد لديها نظام يمكن الركون إليه لتوزيع الوثائق بصورة منتظمة.
    Les personnes qui assisteront à la conférence auront la possibilité de communiquer directement avec leurs communautés d'origine. UN وسيتمكن الأفراد الذين يحضرون المؤتمر من الاتصال مباشرة بمجتمعاتهم المحلية في وطنهم الأم.
    Il a prié le secrétariat de formuler une proposition sur la manière dont le Conseil pourrait communiquer directement avec les participants. UN وطلب إلى الأمانة أن تعد اقتراحاً عن الطريقة التي يمكن بها للمجلس أن يتصل مباشرة بالمشاركين.
    En tant qu'organisations internationales indépendantes, tant la Conférence des Parties que le PNUE devraient avoir la possibilité de communiquer directement l'une avec l'autre sur les questions liées à l'accueil du CTC. UN وينبغي أن تتاح لمؤتمر الأطراف وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة بصفتهما منظمتين دوليتين مستقلتين فرصة التواصل بشكل مباشر بشأن المسائل الخاصة باستضافة مركز تكنولوجيا المناخ.
    Les responsables institutionnels du monde entier ont pu mettre à profit l'expansion du réseau d'administration publique des Nations Unies pour se communiquer directement leurs informations et leurs données d'expérience. UN ومن خلال تطوير شبكة الأمم المتحدة للإدارة العامة، تمكن القائمون على الإدارة العامة المؤسسية في أنحاء العالم من تبادل المعلومات والخبرات بالاتصال المباشر.
    Le tribunal est autorisé à communiquer directement avec les tribunaux étrangers ou les représentants étrangers, ou à leur demander directement des informations ou une assistance. UN ويؤذن للمحكمة بالاتصال مباشرة بالمحاكم الأجنبية أو الممثلين الأجانب أو طلب المعلومات أو المساعدة مباشرة منهما.
    13. Conformément au paragraphe 2 des procédures du Comité (S/1996/636 et Corr.1 et 2), 272 acheteurs de pétrole nationaux de 45 pays étaient autorisés à communiquer directement avec les superviseurs à la fin du mois de juillet 1998. UN ١٣ - وعملا بالفقرة ٢ من إجراءات اللجنة )S/1996/636 و Corr.1 و 2( أُذن ﻟ ٢٧٢ شركة وطنية مشترية للنفط، مرشحة من ٤٥ بلدا، بالاتصال مباشرة بالمراقبين قبل نهاية تموز/يوليه ١٩٩٨.
    Le rôle des avocats de la défense dans les affaires de nature politique serait strictement limité et, d'après les renseignements reçus, dans les affaires de crime contre la sûreté de l'Etat, par exemple, les avocats de la défense ne seraient pas autorisés à communiquer directement avec leurs clients au cours des premières semaines, voire des premiers mois de la détention préventive. UN وزعم أن الدور المتروك لمحامي الدفاع في القضايا ذات الطابع السياسي محدود للغاية، وتشير المعلومات الواردة إلى أنه لا يسمح لمحامي الدفاع، في القضايا المتعلقة بجرائم ضد أمن الدولة مثلاً، بالاتصال مباشرة بموكليهم خلال اﻷسابيع اﻷولى من فترة الاعتقال السابقة للمحاكمة، بل وحتى خلال شهور في تلك الفترة.
    7. En application du paragraphe 2 des procédures applicables par le Comité (S/1996/636), 40 États ont désigné 237 acheteurs nationaux, qui sont habilités à communiquer directement avec les superviseurs. UN ٧ - وعملا بالفقرة ٢ من إجراءات اللجنة (S/1996/636)، تم تعيين ٢٣٧ مشتريا وطنيا للنفط من ٤٠ بلدا ورخص لهم بالاتصال مباشرة بالمشرفين.
    viii) Le nom, le titre fonctionnel et l'adresse d'un ou plusieurs administrateurs ou employés de l'entité adjudicatrice autorisés à communiquer directement avec les fournisseurs ou entrepreneurs et à recevoir directement d'eux des communications au sujet de la mise en concurrence de la deuxième étape, sans l'intervention d'un intermédiaire; UN `8` اسمَ واحد أو أكثر من موظفي أو مستخدَمي الجهة المشترية المأذون لهم بالاتصال مباشرة مع المورِّدين أو المقاولين وبتلقي اتصالات مباشرة منهم بشأن التنافس في المرحلة الثانية من دون تدخّل من وسيط، وعنوانَ ذلك الموظف أو المستخدَم ولقبه الوظيفي؛
    Si l'enfant est incapable de communiquer directement avec le fonctionnaire qualifié faute de langue commune, il doit être fait appel à un interprète qualifié. UN وإذا تعذر على الطفل التواصل المباشر مع الموظف المؤهل بلغة مشتركة، ينبغي الاستنجاد بخدمات مترجم شفوي مؤهل.
    Si l'enfant est incapable de communiquer directement avec le fonctionnaire qualifié faute de langue commune, il doit être fait appel à un interprète qualifié. UN وإذا تعذر على الطفل التواصل المباشر مع الموظف المؤهل بلغة مشتركة، ينبغي الاستنجاد بخدمات مترجم شفوي مؤهل.
    Les personnes qui assisteront à la conférence auront la possibilité de communiquer directement avec les interlocuteurs de leurs milieux et de leurs communautés d'origine ainsi qu'avec les participants des conférences locales. UN وسيتمكن الأفراد في المؤتمر من التواصل مباشرة مع دوائرهم المنزلية ومجتمعاتهم المحلية ومؤتمراتهم المحلية.
    Cette forme d'assistance est particulièrement utile lorsqu'un enfant disparu est localisé dans un pays étranger compte tenu des barrières linguistiques et de l'impossibilité pour les parents de communiquer directement avec les services de police du pays dans lequel leur enfant est susceptible de se trouver. UN ويتسم هذا الشكل من المساعدة بدور بالغ الأهمية في حالات الأطفال المفقودين في إقليم بلد أجنبي بسبب الحواجز اللغوية وعدم تمكن الآباء من التواصل مباشرة مع شرطة البلد الذي يمكن أن يوجد فيه الطفل.
    Les étudiants peuvent accéder toute l'année au NMS et communiquer directement avec ses spécialistes au sujet de la météorologie et des changements climatiques. UN علاوة على ذلك، يتاح للطلاب الاتصال المباشر طوال العام بالمرفق الوطني للأرصاد الجوية والتواصل المباشر مع الموظفين بشأن موضوعي الطقس وتغير المناخ.
    2. Le tribunal est habilité à communiquer directement avec les tribunaux étrangers ou les représentants étrangers, ou à leur demander directement des informations ou une assistance. UN ٢ - يحق للمحكمة الاتصال مباشرة بالمحاكم اﻷجنبية أو الممثلين اﻷجانب أو طلب المعلومات أو المساعدة المباشرة منهما.
    Lorsque l'alerte est déclenchée, la personne concernée peut communiquer directement avec le centre d'opérations de la police. UN وعند تشغيل جهاز الإنذار يمكن للشخص المعني أن يتصل مباشرة بمركز عمليات الشرطة.
    Transparence Le Bureau de l'audit interne et le Comité consultatif de la stratégie et de l'audit sont habilités à communiquer directement avec le Directeur exécutif de l'UNOPS, ce qui renforce la transparence et l'indépendance de leurs activités. UN 42 - تتعزز شفافية واستقلال كل من مكتب المراجعة الداخلية للحسابات التابع لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع واللجنة الاستشارية للاستراتيجيات ومراجعة الأداء بما يتوافر لهما من إمكانية التواصل بشكل مباشر مع المدير التنفيذي لمكتب خدمات المشاريع.
    8. Conformément au paragraphe 2 des procédures applicables par le Comité (S/1996/636), 327 acheteurs de pétrole nationaux autorisés à communiquer directement avec les vérificateurs ont été désignés par 51 pays. UN ٨ - وعملا بالفقرة ٢ من إجراءات اللجنة (S/1996/636)، سمح ﻟ ٣٢٧ من مشتري النفط الوطني والذين عينهم ٥١ بلدا بالاتصال المباشر مع المراقبين.
    u) Le nom, le titre fonctionnel et l'adresse d'un ou plusieurs administrateurs ou employés de l'entité adjudicatrice autorisés à communiquer directement avec les fournisseurs ou entrepreneurs et à recevoir directement d'eux des communications concernant la procédure de passation du marché sans l'intervention d'un intermédiaire; UN (ش) اسمَ واحد أو أكثر من موظفي الجهة المشترية أو مستخدميها المأذون لهم بأن يتصلوا مباشرة بالمورِّدين أو المقاولين وبأن يتلقوا منهم مباشرة اتصالات بشأن إجراءات الاشتراء، من دون تدخُّل من وسيط، واللقب الوظيفي لهذا الشخص وعنوانه؛
    Les centres d'information de pays voisins, qui font souvent face à des problèmes similaires, peuvent de façon très utile communiquer directement les uns avec les autres. UN ومراكز الإعلام في البلدان المجاورة، التي كثيرا ما تواجه مشاكل مماثلة، يمكن أن تتعامل مباشرة بأفيد وجه فيما بينها.
    En plus d'exhorter la communauté internationale à jouer un rôle plus actif dans le règlement du conflit, les autorités géorgiennes ont une fois de plus tenté de communiquer directement avec des dirigeants séparatistes de l'Abkhazie et de la région de l'Ossétie du Sud/région de Tskhinvali. UN فإضافة إلى حث المجتمع الدولي على زيادة مشاركته في حل النزاع، حاولت السلطات الجورجية مرة أخرى إقامة اتصالات مباشرة مع القادة الانفصاليين في أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية/منطقة تسخينفالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more